En particulier, elles ont recours à l'article 73 bis du Règlement pour contraindre l'accusation à recentrer ses dossiers sur l'essentiel. | UN | وخاصة باللجوء إلى القاعدة 73 مكررا لإلزام الادعاء بتركيز ملفاته. |
Le Liban compte sur l'Organisation des Nations Unies pour contraindre Israël à mettre un terme à ces violations, qui menacent la paix et la sécurité internationales, et il tient Israël responsable des conséquences éventuelles de ces actes. | UN | ويعول لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديداً للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
On ne peut considérer l'article 19 comme base juridique pour obliger les États à garantir la diversité des médias. | UN | ومضت قائلة إنه ليس ثمة أساس قانوني في المادة 19 لإلزام الدول بكفالة تنوع وسائط الإعلام. |
Il conviendrait également de donner des précisions sur toutes mesures prises pour obliger les fabricants de produits cosmétiques à protéger la santé des femmes. | UN | كما ينبغي تقديم تفاصيل عن التدابير المتخذة لإلزام مصانع مواد التجميل بحماية صحة المرأة. |
On a souligné qu'une telle décision était particulièrement importante pour lier les tiers auxquels une mesure provisoire prononcée par un tribunal arbitral n'était pas opposable. | UN | كما رئي أن هذه الصلاحية هامة جدا لإلزام أطراف ثالثة يمكن ألا يتأثروا بالتدبير المؤقت الذي تصدره هيئة التحكيم. |
Nous voudrions que la résolution contiennent des mesures spécifiques pour amener Israël et ceux qui sont impliqués dans les activités d'implantation de colonies de peuplement à se conformer à la légitimité internationale. | UN | ونريد أن يتضمن القرار أمرا باتخاذ إجراءات محددة ﻹلزام إسرائيل والمتورطين في عمليات الاستيطان بالشرعية الدولية. |
Le Liban demande à l'Organisation des Nations Unies d'intervenir auprès d'Israël pour l'amener à s'abstenir de commettre de telles violations, qui compromettent la paix et la sécurité internationales. Le Liban fait porter à Israël l'entière responsabilité des éventuelles conséquences de ses actes. | UN | ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
Le Liban compte sur l'Organisation des Nations Unies pour contraindre Israël à mettre un terme à ces violations, qui menacent la paix et la sécurité internationales, et il tient Israël responsable des conséquences éventuelles de ces actes. | UN | ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
Le Liban compte sur l'Organisation des Nations Unies pour contraindre Israël à mettre un terme à ces violations, qui menacent la paix et la sécurité internationales, et il tient Israël responsable des conséquences éventuelles de ces actes. | UN | ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكِّل تهديداً للأمن والسلم الدوليين، ويحمِّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
Le Liban compte sur l'Organisation des Nations Unies pour contraindre Israël à mettre un terme à ces violations, qui menacent la paix et la sécurité internationales, et il tient Israël responsable des conséquences éventuelles de ces actes. | UN | ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكّل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
Le Liban compte sur l'Organisation des Nations Unies pour contraindre Israël à mettre un terme à ces violations, qui menacent la paix et la sécurité internationales et tient Israël responsable des conséquences éventuelles de ces actes. | UN | ويعول لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحّمل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
Le Liban compte sur l'Organisation des Nations Unies pour contraindre Israël à mettre un terme à ces violations, qui menacent la paix et la sécurité internationales, et tient Israël responsable des conséquences éventuelles de ces actes. | UN | ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
Le Liban compte sur l'Organisation des Nations Unies pour contraindre Israël à mettre un terme à ces violations, qui menacent la paix et la sécurité internationales, et tient Israël responsable des conséquences éventuelles de ces actes. | UN | ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تُشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمِّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
En outre, la participation directe de l'Etat dans la gestion des organes d'administration l'amène à assumer le rôle de garant du système, un rôle qui va au-delà de ce qui serait nécessaire pour obliger les travailleurs à épargner aux fins de la sécurité sociale. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اشتراك الدولة المباشر في إدارة المؤسسات الإدارية يلزمها بتحمل دور الضامن للنظام، على نحو يتجاوز ما هو ضروري لإلزام العاملين بالادخار في نظام الضمان الاجتماعي. |
Le Comité note avec préoccupation qu'il est impossible au Procureur civil d'interroger des membres du personnel militaire et de mener des enquêtes sur des sites militaires afin de recueillir les éléments de preuve nécessaires pour obliger le Procureur militaire à examiner une affaire. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه يتعذر على ممثل الادعاء المدني سؤال العسكريين وإجراء التحقيقات في المواقع العسكرية لجمع الأدلة الضرورية لإلزام مكتب المدعي العسكري بتولي القضية. |
Cette disposition vise à garantir à l'accusé les mêmes moyens juridiques qu'à l'accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contreinterrogatoire. | UN | وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لإلزام الشهود على الحضور ولإجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد لأي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام. |
Si le Groupe de travail est convenu qu'un tribunal arbitral n'avait pas compétence pour lier des personnes qui n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage, il a noté que cette question revêtait une importance particulière dans le contexte de l'octroi d'injonctions préliminaires. | UN | وبينما اتفق الفريق العامل على أن هيئة التحكيم ليست لها ولاية قضائية لإلزام الأطراف التي هي ليست أطرافا في اتفاق التحكيم، فقد لاحظ أن هذه المسألة بالغة الأهمية في سياق إصدار أوامر أوّلية. |
Je veux croire que cette fois-ci le Conseil de sécurité non seulement condamnera ces crimes affreux, mais prendra également des mesures concrètes et vigoureuses pour amener la KFOR et la MINUK à remplir toutes leurs obligations. | UN | وإنني على ثقة واقتناع بأن مجلس اﻷمن لن يدين فقط هذه المرة هذه الجرائم البشعة، ولكنه سيتخذ أيضا خطوات فعالة وعملية ﻹلزام قوة كوسوفو وبعثة اﻷمم المتحدة في كوسوفو بالوفاء بجميع التزاماتهما. |
Le Liban demande à l'Organisation des Nations Unies d'intervenir auprès d'Israël pour l'amener à s'abstenir de commettre de telles violations, qui compromettent la paix et la sécurité internationales. Le Liban fait porter à Israël l'entière responsabilité des éventuelles conséquences de ses actes. | UN | ويعوِّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويُحمِّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
Il a été fait observer que cette suppression ne permettrait pas aux États d'imposer d'autres conditions pour que les accords exclusifs d'élection de for lient les tiers. | UN | كما لوحظ أن هذا الحذف لن يتيح للدول المرونة لوضع اشتراطات أخرى لإلزام الأطراف الثالثة باتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة. |
:: L'adoption de dispositions juridiques destinées à obliger les employeurs à respecter les droits fondamentaux des travailleurs migrants, conformément au Code du travail et aux décisions ministérielles pertinentes. | UN | :: اتخاذ التدابير والإجراءات القانونية لإلزام أصحاب العمل بالحد الأدنى لحقوق العمالة الوافدة التي قررها قانون العمل والقرارات الوزارية في هذا الصدد. |
Le Gouvernement fédéral a le pouvoir d'obliger les Länder à appliquer les dispositions de la Convention, si cela s'avère nécessaire; en pratique toutefois, d'autres méthodes sont préférées. | UN | 34 - وأشارت إلى أن لدى الحكومة الاتحادية السلطة لإلزام المقاطعات بتطبيق أحكام الاتفاقية إذا لزم الأمر، لكن عملياً من المفضل اتباع أساليب أخرى. |
Le Groupe de travail a décidé de reformuler ces dispositions pour exiger de l'entité adjudicatrice qu'elle utilise la méthode la plus concurrentielle afin que les sollicitations de source unique ne soient admissibles qu'en cas d'urgence. | UN | وقد قرر الفريق العامل إعادة صياغة الأحكام لإلزام الجهة المشترية باستخدام أفضل الطرائق المتاحة للتنافس، وذلك لكي لا يباح الاشتراء أحادي المصدر إلا عند الطوارئ. |
Il s’agit certes de deux situations différentes, mais elles renvoient à la même question fondamentale, celle de l’acte de la personne qui n’est pas habilitée à engager l’État par l’accomplissement d’un acte déterminé. | UN | ورغم اختلاف الحالتين، فإنهما تطرحان نفس القضية اﻷساسية: تصرفات شخص غير مؤهل ﻹلزام الدولة في القيام بعمل معين. |