ويكيبيديا

    "لإلقاء الضوء على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour faire la lumière sur
        
    • pour mettre en relief les
        
    • pour mettre en lumière la
        
    • de faire la lumière sur
        
    • pour mettre en évidence d'
        
    • mettre en lumière un
        
    • mettre en évidence et d'
        
    • pour mettre en lumière les
        
    • à mettre en relief
        
    Les efforts inlassables déployés par les auteurs pour faire la lumière sur le sort de leurs proches ont été entravés depuis que ceux-ci ont disparu. UN وقد واجهت الجهود التي بذلها أصحاب البلاغ بلا كلل لإلقاء الضوء على مصير أقاربهم عراقيل منذ اختفائهم.
    Elle a demandé quelles mesures le Pérou avait envisagé de prendre pour faire la lumière sur ces affaires. UN واستفسرت عن التدابير التي تعتزم بيرو اتخاذها لإلقاء الضوء على هذه الحالات.
    En outre, l'Iraq n'a pas communiqué les renseignements complémentaires nécessaires pour faire la lumière sur ces cas, bien qu'il ait admis dans les réponses incomplètes qu'il a données avoir arrêté et déporté la plupart des prisonniers concernés pendant qu'il occupait le Koweït. UN وعلاوة على ذلك، فقد تقاعس العراق عن تقديم معلومات مفصلة لإلقاء الضوء على هذه الحالات، رغم أنه اعترف في المعلومات الناقصة التي قدمها بأنه ألقى القبض على المسجونين ورحلهم خلال احتلاله للكويت.
    Ma délégation saisit la présente occasion pour mettre en relief les causes profondes à l'origine de l'aggravation continue de la situation dans la péninsule coréenne. UN يغتنم وفد بلدي هذه الفرصة لإلقاء الضوء على الأسباب الجذرية للحالة التي ما فتئت تتدهور في شبه الجزيرة الكورية.
    Ce groupe de travail s'est révélé être une utile tribune où les différentes parties au conflit et d'autres gouvernements et organisations internationales se réunissent régulièrement pour mettre en lumière la dimension humanitaire du problème et mieux canaliser les secours internationaux. UN وقد أثبت الفريق العامل أنه محفل مفيد تلتقي فيه مختلف أطراف الصراع وغيرها من الحكومات والمنظمات الدولية التقاء دوريا ﻹلقاء الضوء على بعد المشكلة اﻹنساني ولتحسين توجيه جهود اﻹغاثة الدولية.
    Malgré le caractère délicat de la question, le Département s'efforce de faire la lumière sur la situation réelle des droits de l'homme en Iran. UN وبالرغم من حساسية هذه المسألة تبذل الإدارة جهوداً لإلقاء الضوء على الحقائق المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في إيران.
    Un tableau pratique a été établi à cette occasion pour mettre en évidence d'éventuelles solutions et mesures, et des études de cas. UN وقد أعدت في إطار هذه العملية مصفوفة سهلة الاستخدام لإلقاء الضوء على خيارات السياسة العامة، والتدابير الممكنة ودراسات الحالات.
    J'aimerais évoquer une autre initiative prise par le Secrétaire général, mon objectif étant de mettre en lumière un certain nombre d'autres risques potentiels. UN وأود أن أشير إلى مبادرة أخرى من مبادرات الأمين العام لإلقاء الضوء على عدد من المخاطر المحتملة الأخرى.
    Les groupes thématiques spéciaux sont aussi un moyen permettant de mettre en évidence et d'examiner des questions d'importance. UN وعلاوة على ذلك، تمثل الأفرقة المواضيعية المخصصة سُبلاً لإلقاء الضوء على مسائل هامة وفحصها بدقة.
    Une équipe spéciale s’est réunie en mars 1999 pour mettre en lumière les principaux obstacles, recenser les problèmes et élaborer des directives concernant la poursuite de l’application du programme d’action au niveau de chaque pays, ainsi qu’aux niveaux régional et sous-régional. UN فقد اجتمعت فرقة عمل في آذار/ مارس ١٩٩٩ ﻹلقاء الضوء على العقبات الرئيسية، وتحديد التحديات، ووضع مبادئ توجيهية للمضي قدما بتنفيذ برنامج العمل على الصعيد القطري، وكذلك على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي.
    En outre, l'Iraq n'a pas communiqué les renseignements complémentaires nécessaires pour faire la lumière sur ces cas, bien qu'il ait admis dans les réponses incomplètes qu'il a données avoir arrêté et déporté la plupart des prisonniers concernés pendant qu'il occupait le Koweït. UN وعلاوة على ذلك، فقد تقاعس العراق عن تقديم معلومات مفصلة لإلقاء الضوء على هذه الحالات، رغم أنه اعترف في المعلومات الناقصة التي قدمها بأنه ألقى القبض على المسجونين ورحلهم خلال احتلاله للكويت.
    Non seulement les autorités n'ont pas mené toutes les enquêtes nécessaires pour faire la lumière sur les circonstances de sa disparition, identifier les responsables et les traduire en jugement, mais elles ont aussi nié avoir la moindre responsabilité dans cette disparition. UN إذ لم تجر السلطات جميع التحقيقات اللازمة لإلقاء الضوء على ملابسات اختفائه، وتحديد هوية مرتكبي هذا الفعل وإحالتهم إلى القضاء فحسب، بل أنكرت أن يكون لها دور في اختفاء فريد مشاني أيضاً.
    Non seulement les autorités n'ont pas mené toutes les enquêtes nécessaires pour faire la lumière sur les circonstances de sa disparition, identifier les responsables et les traduire en jugement, mais elles ont aussi nié avoir la moindre responsabilité dans cette disparition. UN إذ لم تجر السلطات جميع التحقيقات اللازمة لإلقاء الضوء على ملابسات اختفائه، وتحديد هوية مرتكبي هذا الفعل وإحالتهم إلى القضاء فحسب، بل أنكرت أن يكون لها دور في اختفاء فريد مشاني أيضاً.
    À défaut de disposer d'éléments nouveaux concernant la situation de M. ElMegreisi, la délégation est sans doute en mesure d'indiquer si des enquêtes ont été ouvertes et si d'autres mesures ont été prises pour faire la lumière sur cette affaire. UN وإذا لم يكن تحت تصرف الوفد معلومات جديدة عن مصير السيد المجريسي، فإن بوسعه بلا شك أن يوضح ما إذا افتتحت تحقيقات في هذا الشأن، وإذا اتخذت تدابير أخرى لإلقاء الضوء على هذه القضية.
    2.4 L'auteur a toutefois continué d'alerter toutes les instances officielles susceptibles d'intervenir pour faire la lumière sur le sort de son époux. UN 2-4 ومع ذلك، ظلت صاحبة البلاغ تبلغ جميع الجهات الرسمية التي يمكن أن تتدخل لإلقاء الضوء على مصير زوجها.
    La réforme des normes existantes est une obligation et également un moyen important pour faire la lumière sur la situation des personnes d'ascendance africaine et contribuer à mieux faire connaître et modifier les modèles séculaires de marginalisation et d'exclusion; UN فإصلاح المعايير القائمة واجب وفي الوقت نفسه أداة هامة لإلقاء الضوء على حالة المنحدرين من أصل أفريقي والمساعدة في التوعية بشأنهم وتغيير الأنماط التاريخية للتهميش والاستبعاد؛
    Des études ont été effectuées pour faire la lumière sur l'exploitation sexuelle et commerciale dont font l'objet des fillettes et les adolescentes, principalement dans les zones frontières. UN 108 - وأجريت دراسات لإلقاء الضوء على الاستغلال الجنسي والتجاري الذي تتعرض له الفتيات والشابات المراهقات، وبوجه خاص في المناطق الحدودية.
    La communauté internationale était manifestement arrivée à la conclusion qu'il n'avait pas été fait assez pour mettre en relief les réalisations du volontariat. UN وخلص المجتمع الدولي إلى نتيجة واضحة مؤداها أنه لم يتم القيام بما يكفي لإلقاء الضوء على ما حققه العمل التطوعي من إنجازات.
    Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de certaines lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. UN ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، فسيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة.
    Des mesures seront prises pour mettre en lumière la situation du développement de l'Afrique grâce à la publication intitulée Comprehensive Overview of Africa. UN وستتخذ خطوات ﻹلقاء الضوء على حالة التنمية في افريقيا من خلال المنشور " الاستعراض الشامل لافريقيا " .
    Le Comité note que malgré les craintes de représailles, les auteurs ont entrepris de nombreuses démarches y compris auprès des brigades de police compétentes afin de faire la lumière sur la disparition de la victime, en vain. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبات البلاغ، رغم خشيتهن من الانتقام، بذلن مساعي عديدة، منها لدى بعض وحدات الشرطة المختصة لإلقاء الضوء على اختفاء الضحية، لكن مساعيهن باءت بالفشل.
    Un tableau pratique a été établi à cette occasion pour mettre en évidence d'éventuelles solutions et mesures et des études de cas (voir à l'adresse : http ://www.un.org/esa/sustdev/csd/csd13/matrix.pdf). UN وقد أعدت في إطار هذه العملية مصفوفة سهلة الاستخدام لإلقاء الضوء على خيارات السياسة العامة والتدابير الممكن اتخاذها ودراسات حالات (متاحة على الموقع http://www.un.org/esa/sustdev/csd/csd13/matrix.pdf).
    514. Le Président a en outre souligné que le débat avait été l'occasion de mettre en lumière un certain nombre d'aspects du droit à l'éducation, en particulier dans sa relation avec le principe d'indivisibilité des droits de l'homme. Chapitre VI UN 514- وأشار الرئيس أيضاً إلى أن المناقشة قد أتاحت فرصة لإلقاء الضوء على عدد من جوانب الحق في التعليم، خاصة فيما يتعلق بصلة هذا الحق بمبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة.
    Les groupes thématiques spéciaux sont aussi un moyen permettant de mettre en évidence et d'examiner des questions d'importance. UN وعلاوة على ذلك، تمثل الأفرقة المواضيعية المخصصة سُبلاً لإلقاء الضوء على مسائل هامة وفحصها بدقة.
    En plusieurs occasions, les États Membres des Nations Unies se sont réunis dans un certain nombre d'instances mondiales pour mettre en lumière les questions entourant le développement à dimension humaine. UN في الماضي، اجتمعت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في عدد من المحافل العالمية ﻹلقاء الضوء على القضايا التي تدور حول التنمية المتركزة على اﻹنسان.
    En particulier, le rapport de la Commission devrait être plus court, plus thématique, et viser autant que possible à mettre en relief et à expliquer les questions clefs. UN وبوجه خاص، ينبغي أن يكون تقرير اللجنة أقل حجما، وأكثر اتصالا بالموضوع كمـا ينبغـي أن يبـذل كـل محاولـة ﻹلقاء الضوء على المسائل الرئيسية ولشرحها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد