Elle a relevé qu'il fallait maintenant envisager la possibilité de fusionner les deux projets. | UN | ولاحظت البعثة أنه من الضروري الآن إيلاء الاعتبار لإمكانية القيام بدمج كامل للمشروعين. |
Analyse de la possibilité de construire un nouveau bâtiment permanent sur la pelouse nord | UN | تحليل الجدوى الاستثمارية لإمكانية تشييد مبنى دائم جديد في المرج الشمالي |
Ils ont souligné que cette situation risquait de compromettre gravement la possibilité de mettre fin au programme selon le calendrier prévu. | UN | وأكد أعضاء المجلس أن هذا الوضع قد يشكل تهديدا جديا لإمكانية إنهاء البرنامج في الموعد المقرر له. |
Pour ceux qui choisissent de ne pas être rapatriés, le HCR tentera de favoriser leur éventuelle intégration dans les pays d'asile. Gabon | UN | وبالنسبة للاجئين الذين يختارون عدم العودة إلى وطنهم، ستبحث المفوضية عن فرص لإمكانية دمجهم في البلدان التي لجأوا إليها. |
Il importe d'étudier attentivement la possibilité de combiner différentes unités s'occupant des achats en une seule entité transparente. | UN | وينبغي القيام بدراسة دقيقة ﻹمكانية الجمع بين مختلف الوحدات التي تضطلع بعمليات الشراء في كيان واحد يتميز بالشفافية. |
Nombre des pays de la vallée du Rift en Afrique ont un potentiel similaire à celui de l'Islande. | UN | ولدى الكثير من البلدان في الوادي المتصدع الأفريقي قدرة إمكانية مماثلة لإمكانية أيسلندا. |
:: la possibilité de créer une commission de vérité et de réconciliation ne devrait pas être négligée; | UN | :: ينبغي إيلاء الاعتبار لإمكانية إنشاء لجنة للحقيقة والمصالحة. |
Il s'est dit encouragé par la possibilité que les Îles Salomon atteignent les objectifs du Millénaire pour le développement sur le plan de l'éducation primaire pour tous. | UN | وأعربت عن سرورها لإمكانية تحقيق جزر سليمان للأهداف الإنمائية للألفية بشأن تعميم التعليم الابتدائي. |
Lorsqu'une famille est trouvée, un rapport sur la capacité de la famille d'accepter l'enfant est établi afin d'évaluer la possibilité d'un retour dans des conditions de sécurité. | UN | وفي حال العثور على الأسرة، يجري إعداد تقرير اجتماعي بشأن قدرة الأسرة على قبول الطفل وتقييم لإمكانية العودة المأمونة. |
la possibilité de convoquer des réunions virtuelles pourrait être aussi envisagée, si nécessaire, par l'organiseur de la Conférence. | UN | ويمكن أيضاً استكشاف منظم المؤتمر، عند اللزوم، لإمكانية عقد اجتماعات افتراضية على الشبكة. |
Dans le cadre de l'analyse exhaustive qu'il mène pour déterminer la possibilité de lever la confidentialité des dossiers judiciaires, le Tribunal a lancé un projet visant à passer en revue les dossiers des affaires closes. | UN | في إطار استعراض شامل لإمكانية رفع السرية عن سجلات المحكمة، تنفذ المحكمة خطة لاستعراض محاضر الجلسات المغلقة. |
Bien que nous ayons réussi à l'échelle nationale à éliminer la menace terroriste, nous restons très vigilants quant à la possibilité d'une recrudescence du terrorisme résultant de machinations internationales. | UN | وعلى الرغم من أننا نجحنا في القضاء على التهديد الإرهابي محليا، لا نزال يقظين لإمكانية أن يرفع الإرهاب رأسه البشع مرة أخرى عن طريق المكائد الدولية. |
La déclaration d'admission à bénéficier du soutien du Fonds faite par le Secrétaire général a ouvert la possibilité de soumettre une demande au Dispositif d'appui à la consolidation de la paix et au relèvement. | UN | وأتاح إعلان الأمين العام لأهلية السودان الفرصة لإمكانية تقديم الطلب إلى مرفق الاستجابة الفورية. |
En revanche, les données relatives aux précipitations ne constituent pas à elles seules un indicateur fiable pour évaluer la possibilité de déclenchement d'une épidémie. | UN | غير أنَّ بيانات تهاطل الأمطار لا يعوّل عليها وحدها كمؤشر لإمكانية تفشّي الكوليرا. |
La Convention de Kampala a été saluée comme une réalisation qui fera date, dans la mesure où elle offre la possibilité d'améliorer l'existence des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | كما تمت الإشادة باتفاقية كمبالا كإنجاز بارز لإمكانية تغيير حياة المشردين داخلياً واللاجئين إلى الأفضل. |
À cet égard, on a tramé la fuite éventuelle de ces individus vers un pays de la région et manipulé la question dans la presse en présentant ces terroristes comme les victimes d'une persécution politique du Gouvernement cubain. | UN | وفي هذا السياق، تم التخطيط لإمكانية تهريب هؤلاء الأشخاص إلى بلد من بلدان المنطقة، كما تم التلاعب بهذا الموضوع في الصحافة حيث قدم هؤلاء الإرهابيون على أنهم مضطهدون سياسيون من الحكومة الكوبية. |
Cela dit, il faut imposer une limite à la possibilité de faire jouer ces dispositions pour d'autres situations que les cas d'agression. | UN | وذلك يعني، أنه يتعين فرض حدود ﻹمكانية استعمال هــذه اﻷحكــام لحــالات أخرى عدا حالة العدوان. |
Étant donné le potentiel de croissance que présente la mondialisation, il est nécessaire d'élaborer des stratégies plus efficaces qui mobilisent ce potentiel, pour alléger la pauvreté dans tous les pays et toutes les régions. | UN | ونظرا لإمكانية النمو التي توفرها العولمة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات أكثر فعالية لتسخير هذه الإمكانية للتخفيف من حدة الفقر بالنسبة لجميع الأمم والمناطق. |
Elle entend cependant être prête aussi à faire face aux conséquences d'un échec éventuel de ces accords, qui pourraient entraîner une rapide détérioration de la situation en matière de sécurité dans le Sud. | UN | وفي الوقت نفسه، تعتزم البعثة الاستعداد لإمكانية انهيار اتفاقات ما بعد الاستفتاء وما قد يترتب عليه من عواقب، مما يمكن أن يتجلى في تدهور سريع للحالة في الجنوب. |
Des objets présentant un risque de collision élevé sont identifiés pour être éventuellement éliminés. | UN | ويجري تحديد الأجسام الشديدة المخاطر الشريكة في الاصطدام باعتبارها مرشَّحة لإمكانية الإزالة من المدار. |
La Division du secteur privé n'a pas procédé régulièrement, comme il l'aurait fallu, à une analyse des possibilités de recouvrement des sommes encore dues. | UN | ولم تجر شعبة القطاع الخاص تحليلا سليما لإمكانية التحصيل بانتظام فيما يتعلق بالمبالغ المستحقة القبض. |
Il y a lieu de les élaborer en vue de leur application dans des domaines d'activité particuliers. | UN | فينبغي وضع هذه التدابير وفقاً لإمكانية تطبيقها على مجالات معينة من الأنشطة. |
Les travailleurs migrants, en particulier s'ils sont en situation irrégulière, sont particulièrement exposés au risque de traite. | UN | ويتعرّض العمال المهاجرون، وبخاصة غير القانونيين منهم، لإمكانية الاتجار بهم تحديداً. |
Troisièmement, tous les Membres des Nations Unies devraient avoir la possibilité d'être représentés plus souvent au Conseil. | UN | ثالثا، ينبغي أن تتوفر اﻹمكانية لدى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ﻷن تمثل في المجلس بتواتر أكبر. |
Les océans sont le patrimoine commun de l'humanité par excellence, et la vie n'est possible sur notre planète que grâce aux services écologiques essentiels qu'ils assurent. | UN | فالمحيطات هي أكثر شيء ينطبق عليه مفهوم المشاعات العالمية، ذلك أنها توفر خدمات إيكولوجية ضرورية لإمكانية الحياة على سطح كوكبنا. |
16. Une présentation a été faite du programme TRAINFORTRADE de la CNUCED et de ses applications possibles pour les pôles commerciaux. | UN | ٦١- وقُدم برنامج اﻷونكتاد للتدريب في مجال التجارة، كما قدم شرح ﻹمكانية تطبيقه في مجال النقاط التجارية. |
On a aussi déclaré qu’il faudrait revenir sur les réalisations escomptées à ce chapitre et voir si elles étaient vraiment réalistes. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إيلاء المزيد من النظر ﻹمكانية تحقيق المنجزات المتوقعة المذكورة في إطار هذا الباب. |