De l'Argentine au Pérou et au Guatemala, des efforts historiques sont en cours pour mettre fin à l'impunité dans les Amériques. | UN | ومن الأرجنتين إلى بيرو إلى غواتيمالا، تُبذَل حاليا جهود تاريخية لإنهاء الإفلات من العقاب في الأمريكتين. |
Plusieurs délégations ont engagé le Gouvernement ivoirien à faire tout son possible pour mettre fin à l'impunité. | UN | ودعت عدة وفود الحكومة إلى بذل كل جهد ممكن لإنهاء الإفلات من العقاب. |
Il est essentiel de traduire les auteurs en justice, et des mesures plus fermes doivent être prises pour mettre fin à l'impunité. | UN | وتقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة أمر حيوي، ولا بد من اتخاذ إجراء أقوى لإنهاء الإفلات من العقاب. |
La création de la Cour a été l'événement le plus important de ces dernières années dans le cadre de la longue lutte visant à mettre fin à l'impunité. | UN | ويعد إنشاء المحكمة أهم تطور في السنوات الأخيرة في النضال الطويل لإنهاء الإفلات من العقاب. |
La Slovaquie appuie pleinement la lutte en vue de mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs des crimes les plus graves au regard du droit international, notamment les actes de génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. | UN | وتدعم سلوفاكيا دعما كاملا الكفاح لإنهاء الإفلات من العقاب لمرتكبي أخطر الجرائم بموجب القانون الدولي، ومنها الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Les États pourraient s'employer davantage à affiner les moyens de mettre un terme à l'impunité et de faire en sorte que les auteurs d'atrocités de masse aient à en rendre compte. | UN | وبوسع الدول أن تفعل المزيد من أجل شحذ الأدوات اللازمة لإنهاء الإفلات من العقاب وضمان المساءلة. |
Dans cette quête, la Cour pénale internationale est un instrument efficace et important pour mettre fin à l'impunité et promouvoir l'état de droit. | UN | وفي هذا المسعى، تبقى المحكمة الجنائية الدولية أداة هامة وفعالة لإنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون. |
Le Gouvernement soudanais, dirigé par le Président Al-Bashir, persiste dans sa politique méprisante à l'égard des victimes du conflit au Darfour, et n'a déployé aucun effort crédible pour mettre fin à l'impunité des crimes commis. | UN | وحكومة السودان، بقيادة الرئيس البشير، تواصل سياسة ازدراء ضحايا الصراع في دارفور، ولم تبذل الحكومة جهودا ذات مصداقية لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة. |
Dans une déclaration finale, les participants ont demandé au Gouvernement d'appliquer le Plan d'action pour la paix, la justice et la réconciliation, de prendre des mesures concrètes pour mettre fin à l'impunité, d'abroger la loi d'amnistie et d'associer les victimes au processus de paix et de réconciliation. | UN | وفي بيان ختامي، دعا المشاركون الحكومة إلى تنفيذ خطة العمل للسلام والعدالة والمصالحة، واتخاذ تدابير ملموسة لإنهاء الإفلات من العقاب، وإلغاء قانون العفو، وإدراج آراء الضحايا في عملية السلام والمصالحة. |
Tant qu'il n'y aura pas un effort crédible pour mettre fin à l'impunité, la crainte d'une attaque et le fait de savoir que les auteurs des atrocités déjà commises restent en liberté feront qu'il sera extrêmement difficile de persuader la population de se séparer de ses armes. | UN | وما دام لا يوجد جهد موثوق لإنهاء الإفلات من العقاب، فإن الخوف من الهجمات ومعرفة أن مرتكبي الفظائع السابقة ما زالوا مطلقي السراح يجعلان من الصعوبة بمكان أن يتخفف الناس من ارتباطهم بأسلحتهم. |
Tout progrès dans l'amélioration de la sécurité au Darfour est également entravé par le fait que le Gouvernement n'agit pas de manière convaincante pour mettre fin à l'impunité. | UN | 62 - ومما يعوق التقدم في تحسين الأمن في دارفور عدم تحرك الحكومة بشكل مقنع لإنهاء الإفلات من العقاب. |
L'Argentine qui, par le passé, a subi des violations systématiques des droits de l'homme caractérisées par les tortures, les disparitions forcées et les exécutions sommaires de citoyens, a pris des mesures décisives dans le domaine judiciaire pour mettre fin à l'impunité. | UN | إن الأرجنتين، التي عانت في الماضي من انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان تميزت بتعذيب مواطنيها واختفائهم القسري والإعدام بدون محاكمة، خطت خطوات حاسمة من خلال تشريعها المحلي لإنهاء الإفلات من العقاب. |
Nous reconnaissons le rôle judiciaire unique de la Cour, et en particulier sa contribution importante aux efforts que nous déployons pour mettre fin à l'impunité par la prévention des crimes internationaux les plus graves et en garantissant un respect durable de la primauté du droit. | UN | ونقر بأن المحكمة تقوم بدور قضائي فريد، وبصورة خاصة، الدور الهام الذي تقوم به لإنهاء الإفلات من العقاب عن طريق منع وقوع أفظع الجرائم الدولية وضمان الاحترام الدائم لسيادة القانون. |
Dans sa poursuite de ces objectifs, la CPI est un outil efficace et important pour mettre fin à l'impunité et promouvoir la primauté du droit. | UN | وفي السعي إلى تحقيق تلك الأهداف، تشكل المحكمة الجنائية الدولية أداة فعالة وهامة لإنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون. |
Les dirigeants des FARDC ont reconnu que l'état lamentable de la justice militaire avait entravé les efforts entrepris pour mettre fin à l'impunité dans l'armée. | UN | وتقر قيادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بأن حالة ضعف القضاء العسكري قد هددت بفشل الجهود المبذولة لإنهاء الإفلات من العقاب في الجيش. |
Cette coopération est indispensable pour la bonne conduite des enquêtes, l'exécution des mandats d'arrêt non exécutés, la remise des personnes à la justice, la protection des témoins, l'exécution des peines et l'amélioration de la crédibilité de la Cour en tant qu'instrument efficace pour mettre fin à l'impunité et contribuer à la prévention d'autres crimes à l'avenir. | UN | وهذا التعاون هام لكفالة التحقيقات الصحيحة، وتنفيذ أوامر إلقاء القبض المعلّقة، واستسلام الأشخاص، وحماية الشهود، وإنفاذ الأحكام، وتعزيز مصداقية المحكمة، بوصفها أداة فعالة لإنهاء الإفلات من العقاب والإسهام في منع الجرائم في المستقبل. |
Cette mesure vient consolider les efforts internationaux tendant à mettre fin à l'impunité de ceux qui commettent des violations graves contre les enfants au mépris du droit international applicable. | UN | ويعزز هذا الأمر الجهود الدولية المبذولة لإنهاء الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة التي ترتكب ضد الأطفال وتخالف القانون الدولي الواجب التطبيق. |
La République tchèque a recommandé l'adoption de mesures additionnelles propres à mettre fin à l'impunité des auteurs d'agressions contre des défenseurs des droits de l'homme et de violences contre des personnes motivées par leur orientation sexuelle ou leur identité de genre. | UN | وأوصت الجمهورية التشيكية باعتماد مزيد من التدابير لإنهاء الإفلات من العقاب على الاعتداءات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداءات على الأشخاص بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسية. |
62. Adopter et exécuter un plan d'action propre à mettre fin à l'impunité et à renforcer son système judiciaire (Canada); | UN | 62- اعتماد وتنفيذ خطة عمل لإنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز نظامها القضائي (كندا)؛ |
La mise en place d'un cadre juridique international plus solide en vue de mettre fin à l'impunité et d'obliger les coupables à répondre de leurs actes n'a jusqu'à présent conduit qu'à un petit nombre de condamnations. | UN | ولم يتمخض عن تعزيز الإطار القانوني الدولي لإنهاء الإفلات من العقاب وكفالة محاسبة الجناة حتى الآن إلا عدد قليل من الأحكام بالإدانة. |
Grâce aux efforts de sensibilisation déployés par la Mission en vue de mettre fin à l'impunité, certaines d'entre elles ont donné lieu à des poursuites judiciaires. | UN | وعلاوة على ذلك، وبفضل أنشطة الدعوة التي قامت بها البعثة، أُحيلت بعض تلك القضايا إلى إجراءات قضائية في محاولة لإنهاء الإفلات من العقاب. |
À cet égard, toutes les voies de recours légales disponibles devraient être empruntées afin de mettre un terme à l'impunité, ainsi qu'aux atteintes aux droits de l'homme et aux graves violations commises par Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تطبيق جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة لإنهاء الإفلات من العقاب ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان والخروقات الجسيمة التي ترتكبها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |