Cette réponse positive aux exigences des manifestants doit encourager le dialogue pour mettre fin au conflit. | UN | ومن شأن هذا الرد الإيجابي على مطالب المتظاهرين أن يشجع على الحوار لإنهاء النزاع. |
La délégation de la République démocratique du Congo demande donc l'appui de la communauté internationale pour mettre fin au conflit. | UN | ولذلك، يطلب وفدها دعم المجتمع الدولي لإنهاء النزاع. |
Les négociations et les mesures prises par le Gouvernement, ainsi que les tentatives répétées pour mettre fin au conflit armé et instaurer la paix et la quiétude | UN | المفاوضات والترتيبات الخاصة المتخذة من قبل الحكومة ومحاولاتها المتكررة لإنهاء النزاع المسلح وتعميم السلام والسكينة |
La conclusion du Dialogue de Kampala permettrait de mettre fin au conflit qui faisait rage dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | ومن شأن اختتام حوار كمبالا أن يمهد الطريق لإنهاء النزاع الدائر في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Dans ce contexte, la négociation pour mettre un terme au conflit et rétablir la paix est la seule option valable. | UN | وفي ضوء ذلك، يمثل التفاوض لإنهاء النزاع وإحلال السلام في المنطقة الخيار الأفضل. |
6. Exprime sa préoccupation devant l'absence de progrès dans les efforts visant à mettre fin au conflit armé et à trouver une solution politique globale au conflit; | UN | ٦- تعرب عن قلقها لانعدام التقدم في الجهود ﻹنهاء النزاع المسلح وللعثور على حل سياسي شامل للنزاع؛ |
:: Selon que de besoin, facilitation des négociations entre les parties en vue de parvenir à un accord mettant un terme au conflit et de proposer une solution politique acceptable par tous les intéressés | UN | :: تيسير المفاوضات بين الأطراف المعنية من أجل التوصل إلى اتفاق لإنهاء النزاع وطرح حل سياسي مقبول لدى كافة الأطراف المعنية، حسب الاقتضاء |
Prendre des mesures énergiques pour mettre fin au conflit qui continue d'être appuyé de l'extérieur; | UN | - أن يتخذ تدابير استباقية لإنهاء النزاع الذي لا يزال يتلقى دعما خارجيا؛ |
Toutes les parties, en évitant les mesures unilatérales qui compromettent la confiance et diminuent les chances de parvenir à une solution négociée durable, doivent faire preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaires pour mettre fin au conflit. | UN | وينبغي لجميع الأطراف تجنب التدابير الانفرادية التي من شأنها تقويض الثقة وتبديد فرص تحقيق حل دائم يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض، وإبداء المرونة والإرادة السياسية اللازمتين لإنهاء النزاع. |
Tous les membres du Conseil cependant se sont dits inquiets de la dégradation de la situation humanitaire dans le pays et ont insisté sur la nécessité d'une solution politique négociée sur la base du communiqué de Genève pour mettre fin au conflit. | UN | بيد أن جميع الأعضاء أعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، مؤكدين أن إيجاد حل سياسي تفاوضي قائم على أساس بيان جنيف ضروري لإنهاء النزاع. |
Il a rendu hommage aux efforts de médiation menés par l'IGAD et souligné l'importance d'un dialogue national sans exclusive et d'une solution politique globale pour mettre fin au conflit. | UN | وأثنى على جهود الوساطة التي تقودها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وشدد على أهمية إجراء حوار وطني يشمل الجميع وتحقيق حل سياسي شامل لإنهاء النزاع. |
Ils ont également été informés du déroulement des pourparlers de paix de Doha et de l'action menée conjointement par l'Union africaine et la Ligue des États arabes à cette occasion pour mettre fin au conflit et instaurer la paix et la stabilité au Darfour. | UN | كما اطلعوا على موقف مفاوضات السلام في الدوحة وجرى التشاور حول الجهود المشتركة للجامعة العربية والاتحاد الأفريقي الرامية لإنهاء النزاع وتحقيق السلام في دارفور. |
Le Royaume d'Arabie saoudite a déployé de grands efforts pour mettre fin au conflit en Somalie, et il a accueilli à la Mecque la Conférence de réconciliation nationale en Somalie. | UN | والمعروف أن المملكة العربية السعودية قد قامت بجهود بارزة لإنهاء النزاع في الصومال حيث تم عقد مؤتمر مكة المكرمة للمصالحة الوطنية في الصومال. |
174. Le Gouvernement a pris et continue de prendre des mesures draconiennes pour mettre fin au conflit interne. | UN | 174 - وقد اتخذت الحكومة ولا تزال تتخذ إجراءات قوية لإنهاء النزاع الداخلي. |
L'abrogation de l'état d'urgence représentera un important progrès en vue de l'instauration d'un climat propice au processus politique au Darfour ainsi que pour mettre fin au conflit qui y sévit. | UN | 23 - وسيشكل إلغاء قانون الطوارئ خطوة هامة ليس فقط نحو تهيئة بيئة مواتية للعملية السياسية، ولكن لإنهاء النزاع في دارفور. |
La proposition relative à l'autonomie est véritablement une interprétation du souhait de la majorité des habitants du Sahara et une occasion réelle de mettre fin au conflit artificiel et de réunir les Sahariens exilés avec les leurs. | UN | والاقتراح الداعي إلى الحكم الذاتي هو في الحقيقة تفسير لرغبة غالبية سكان الصحراء وفرصة حقيقية لإنهاء النزاع المصطنع وإعادة الصحراويين المنفيين إلى أحضان شعبهم. |
Toutefois, en dépit de l'absence de progrès, les pourparlers de Genève restent la chance la plus réaliste de mettre fin au conflit en Syrie et de mettre en place une autorité de transition. | UN | وعلى الرغم من عدم إحراز تقدم، لا تزال المحادثات في جنيف أكثر فرصة واقعية لإنهاء النزاع في سورية وإنشاء هيئة حكم انتقالية. |
Durant les négociations, mon Représentant spécial, Ahmedou Ould Abdallah, a enjoint les parties de rejeter la notion d'> > exercice exclusif du pouvoir par le vainqueur politique > > et de rechercher le compromis afin de mettre fin au conflit tenace qui déchire la Somalie. | UN | 9 - وخلال المفاوضات، وجّه ممثلي الخاص أحمدو ولد عبد الله نداءا إلى الأطراف الصومالية لكي تتخلى عن مفهوم " الفائز يحوز كل شىء " وتسعى إلى التراضي بين الأطراف لإنهاء النزاع الذي طال أمده في البلد. |
Les délégations représentées ont été unanimes à soutenir les efforts que fait la communauté internationale pour mettre un terme au conflit en Angola. Les membres sont profondément préoccupés par la tragédie qui se déroule dans ce pays, les souffrances et les pertes en vies humaines infligées au peuple angolais. | UN | وأعربت الوفود الممثلة بالإجماع عن دعمها لما يبذله المجتمع الدولي من جهود لإنهاء النزاع في أنغولا، فيما أعرب الأعضاء عن قلقهم البالغ إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض شعب أنغولا إلى كارثة إنسانية متواصلة وإلى معاناة وموت لا مبرر لهما. |
Toutefois, la situation de sécurité qui prévaut actuellement ne justifie pas des retours massifs de personnes déplacées à l'intérieur du territoire et de réfugiés, et malgré les améliorations notées, une solution politique est toujours nécessaire pour mettre un terme au conflit. | UN | ولكن الحالة الأمنية الراهنة لا تبرر عودة جماعات ضخمة من المشردين داخلياً واللاجئين، فبالرغم من بعض التطورات الإيجابية، فلا بد من حل سياسي لإنهاء النزاع. |
A cet égard, la création d'un tribunal pénal international comme le prévoit la résolution 808 (1993), doit être interprétée comme une mesure visant à mettre fin au conflit dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي هذا الشأن فإن إنشاء محكمة جنائية دولية كتلك التي يشير إاليها القرار ٨٠٨ )١٩٩٣( لا بد من أن يفهم على أنه وسيلة مستحدثة ﻹنهاء النزاع الدائر في يوغوسلافيا السابقة. |
:: Selon que de besoin, facilitation des négociations entre les parties en vue de parvenir à un accord mettant un terme au conflit et de proposer une solution politique acceptable par tous les intéressés | UN | :: تيسير المفاوضات بين الأطراف المعنية من أجل التوصل إلى اتفاق لإنهاء النزاع وطرح حل سياسي مقبول لكافة الأطراف المعنية، حسب الاقتضاء |
Il a également appelé de ses vœux l'ouverture d'un dialogue national durable qui permette de mettre un terme au conflit et de jeter les bases de la réconciliation nationale. | UN | ودعا أيضا إلى مواصلة الحوار الوطني كوسيلة لإنهاء النزاع وتهيئة الظروف المؤاتية للمصالحة الوطنية. |