ويكيبيديا

    "لإيجاد الحلول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour trouver des solutions
        
    • vue de trouver des solutions
        
    • à la recherche de solutions
        
    • afin de trouver des solutions
        
    • de recherche de solutions
        
    L'Australie est un membre actif et dévoué de la Conférence du désarmement, et elle travaille avec les autres membres pour trouver des solutions. UN وكانت أستراليا عضواً فاعلاً وملتزماً في مؤتمر نزع السلاح وتعمل مع الآخرين لإيجاد الحلول.
    En conséquence, le Mexique ne ménagera aucun effort pour trouver des solutions de nature à préserver l'intégrité de la Convention. UN وبناء على تلك الحقيقة ستبذل المكسيك قصارى جهدها لإيجاد الحلول التي تحافظ على سلامة الاتفاقية.
    Des consultations sont prévues entre l'autorité centrale et les autorités compétentes des pays voisins en vue de trouver des solutions. UN ومن المقرر إجراء مشاورات بين السلطة المركزية والسلطات المختصة في البلدان المجاورة لإيجاد الحلول.
    Pendant que nous nous efforçons de nous acquitter de nos obligations, il importe de reconnaître les défis à relever et de collaborer en vue de trouver des solutions. UN ومن المهم، في سعينا إلى الوفاء بالتزاماتنا، أن ندرك التحديات التي تواجهنا وأن نعمل سويا لإيجاد الحلول لها.
    Le Comité se félicite des informations relatives aux projets de construction de logements à l'intention des Roms que l'État partie a mis en œuvre et prend acte des efforts considérables consacrés à la recherche de solutions optimales pour enrayer la dégradation de leurs conditions de logement. UN 385- وترحب اللجنة بالمعلومات عن مشاريع الإسكان الخاصة بالغجر التي تنفذها الدولة الطرف، وتنوه بالجهود الضخمة المبذولة لإيجاد الحلول المثلى للنهوض بظروف سكنهم المتدهورة.
    La Commission sur les peuples indigènes a été créée non seulement pour étudier la question des groupes indigènes, mais aussi pour travailler avec leurs leaders afin de trouver des solutions à leurs problèmes. UN ولم يتم إنشاء لجنة الشعوب الأصلية لمجرد دراسة مشكلة جماعات الشعوب الأصلية، بل للعمل أيضا مع زعمائهم لإيجاد الحلول للمشاكل التي يواجهونها.
    Il est aussi à noter que la nature du conflit peut exiger différentes approches en matière de recherche de solutions appropriées. UN وقد أشار أحد الوفود إلى أن طبيعة الخلاف قد تقتضي وضع نُهُج شتى لإيجاد الحلول المناسبة.
    En ces temps difficiles, j'espère que chacun d'entre nous sera suffisamment fort pour trouver des solutions indispensables et présentant des avantages mutuels. UN وفي هذه الأوقات الصعبة، أتمنى لنا جميعا القوة الكافية لإيجاد الحلول الضرورية المفيدة بصورة متبادلة.
    Mais il y a un lieu où l'on peut tous se rassembler pour trouver des solutions : l'ONU. UN ولكن المكان الذي يمكن أن نجتمع فيه كلنا لإيجاد الحلول متوفر: إنه الأمم المتحدة.
    Autre tendance commune: la collaboration entre pays en développement pour trouver des solutions scientifiques à des problèmes complexes de développement. UN 5- ومن الاتجاهات العامة الأخرى التعاون فيما بين البلدان النامية لإيجاد الحلول العلمية للشواغل الإنمائية المعقدة.
    Au lieu de continuer les débats sur la meilleure approche de ces questions de sécurité, nous devons aller plus loin et réaliser une vaste gamme d'activités pour trouver des solutions. UN فبدلاً من الاستمرار في المناقشات بشأن أفضل النُهُج للتعامل مع هذه القضايا الأمنية، علينا أن نتجاوز ذلك ونطبق تشكيلة عريضة من الأنشطة في سعينا لإيجاد الحلول.
    Qu’est-ce qui pourrait être fait pour trouver des solutions plus globales ? Au dernier Sommet sur le programme mondial du Forum économique mondial à Abu Dhabi, j’ai proposé trois stratégies de lutte aux changements climatiques. News-Commentary ماذا بوسعنا أن نفعل إذن لإيجاد الحلول الكبرى؟ في قمة الأجندة العالمية التي عقدها مؤخراً المنتدى الاقتصادي العالمي في أبو ظبي، تقدمت بثلاثة اقتراحات لمعالجة قضية تغير المناخ.
    Par conséquent, des réformes sont urgentes au niveau national pour supprimer ces freins, et les pays concernés doivent impérativement coopérer en vue de trouver des solutions aux niveaux régional et sous-régional. UN وهنا تبرز الحاجة الماسة إلى إصلاحات في السياسات الوطنية لمعالجة هذه المشاكل، وإلى ضرورة عمل تلك البلدان معا لإيجاد الحلول على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    La désignation d'un responsable ayant pour mission de protéger et d'assister les enfants non accompagnés, qui assure, avec le HCR, le suivi des dossiers de ces enfants en vue de trouver des solutions appropriées à leurs problèmes; UN تعيين شخص مسؤول يتولى تقديم الرعاية والعون لهؤلاء الأطفال وهو همزة الوصل لمتابعة حالات الأطفال غير مرافقين مع مفوضية اللاجئين لإيجاد الحلول المناسبة لحالاتهم؛
    Je vénère chaque moment que j'ai passé ici à l'Organisation des Nations Unies pour participer à l'effort collectif en vue de trouver des solutions aux problèmes qui existent de par le monde. UN وإني أعتز بكل لحظة قضيتها هنا في الأمم المتحدة، كجزء من الجهود العالمية المبذولة بشكل جماعي لإيجاد الحلول للمشاكل القائمة في شتى أنحاء العالم.
    5. Prie le Secrétaire général de poursuivre le processus de concertation engagé avec les États intéressés et les organismes des Nations Unies compétents sur les moyens de mobiliser et de coordonner l'appui nécessaire à la recherche de solutions adaptées aux problèmes et aux besoins de la région de Semipalatinsk, notamment ceux qu'il a définis comme prioritaires dans son rapport; UN 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الاضطلاع بعملية استشارية، تشارك فيها الدول المهتمة ووكالات الأمم المتحدة المعنية، بشأن الطرائق الكفيلة بحشد وتنسيق الدعم اللازم لإيجاد الحلول الملائمة لمشاكل واحتياجات منطقة سيميبالاتينسك، بما في ذلك الحلول التي يوليها الأولوية في تقريره؛
    5. Prie le Secrétaire général de poursuivre le processus de concertation engagé avec les États intéressés et les organismes des Nations Unies compétents sur les moyens de mobiliser et de coordonner l'appui nécessaire à la recherche de solutions adaptées aux problèmes et aux besoins de la région de Semipalatinsk, notamment ceux qu'il a définis comme prioritaires dans son rapport; UN 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الاضطلاع بعملية استشارية، تشارك فيها الدول المهتمة ووكالات الأمم المتحدة المعنية، بشأن الطرائق الكفيلة بحشد وتنسيق الدعم اللازم لإيجاد الحلول الملائمة لمشاكل واحتياجات منطقة سيميبالاتينسك، بما في ذلك الحلول التي يوليها الأولوية في تقريره؛
    6. Invite le Secrétaire général à lancer un processus de concertation, avec les États intéressés et les organismes compétents des Nations Unies, sur les modalités permettant de mobiliser l'appui nécessaire à la recherche de solutions adéquates aux problèmes de la région de Semipalatinsk et à la satisfaction de ses besoins, notamment ceux définis comme prioritaires dans le rapport du Secrétaire général ; UN 6 - تدعو الأمين العام إلى انتهاج عملية استشارية، تشارك فيها الدول المهتمة ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة، وتتناول طرائق حشد الدعم اللازم لإيجاد الحلول الملائمة لمشاكل واحتياجات منطقة سيميبالاتينسك، بما في ذلك الحلول المبينة أولوياتها في تقرير الأمين العام؛
    Ils se sont aussi engagés à œuvrer pour donner suite aux recommandations contenues dans le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux sur le courtage illicite des armes légères en vue de parvenir à des accords et de mettre en place des mécanismes afin de trouver des solutions efficaces à ce problème. UN وتعهدت الدول أيضا بالنظر في العمل على تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير فريق الخبراء الحكوميين المعني بالسمسرة غير المشروعة بهدف التوصل إلى اتفاقات وإنشاء آليات لإيجاد الحلول الفعّالة للمشكلة.
    Recommandation : Améliorer le fonctionnement des divers comités du Conseil dans leurs domaines respectifs pour en faire bénéficier la structure interne. Cette recommandation s'applique notamment au comité responsable des services et des questions intéressant la population, qui se doit d'étudier et d'analyser les plaintes afin de trouver des solutions scientifiques. UN التوصية: التنشيط الفاعل لأداء اللجان المتخصصة في المجلس كل ضمن اختصاصاتها وبما يقدم منجزات ملموسة لصالح النظام الداخلي، مثل لجنة الخدمات وشؤون المواطنين حيث يفترض أن تخضع الشكاوى للتحليل والدراسة لإيجاد الحلول العلمية لها.
    Les organisations autochtones devraient s'efforcer de présenter publiquement leurs points de vue sur les projets de développement d'envergure, à un stade précoce, et être prêtes à coopérer avec les pouvoirs publics, les organismes de financement multilatéraux et les sociétés privées afin de trouver des solutions appropriées en cas de litige. UN وينبغي لمنظمات الشعوب الأصلية أن تحاول تقديم وجهات نظرها علناً بشأن العمليات الإنمائية الرئيسية في مرحلة مبكّرة وتكون مستعدة للعمل مع الحكومات والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف والشركات الخاصة لإيجاد الحلول المناسبة للقضايا المتنازع عليها.
    Dans le même temps, le HCR continue à coopérer avec les États et d'autres partenaires à la mise au point de stratégies globales de recherche de solutions. UN 48- وفي غضون ذلك، تواصل المفوضية العمل مع الدول وغيرها من الشركاء لوضع استراتيجيات شاملة لإيجاد الحلول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد