ويكيبيديا

    "لائقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • décents
        
    • décentes
        
    • décent
        
    • décente
        
    • convenables
        
    • correct
        
    • convenable
        
    • digne
        
    • dignes
        
    • adéquats
        
    • appropriées
        
    • adéquates
        
    • correcte
        
    • bonne
        
    • appropriés
        
    Les efforts déployés par l'Organisation pour créer des emplois décents et durables sont particulièrement importants car ils constituent une assise solide propice à la croissance et à la lutte contre la pauvreté. UN وتكتسي جهود اليونيدو الرامية إلى توفير فرص عمل لائقة ودائمة أهمية خاصة، لأنها توفر أساسا متينا للنمو والحد من الفقر.
    Autonomisons les jeunes pour qu'ils puissent obtenir des emplois décents. UN فلنمكِّن الشباب لكي يتمكنوا من الحصول على وظائف لائقة.
    :: Prendre les mesures voulues pour que leurs filières d'approvisionnement pratiquent des rémunérations décentes. UN :: اتخاذ التدابير المناسبة في سلاسل التوريد من أجل إنفاذ دفع أجور لائقة.
    Et il ne reste qu'un point d'eau décent sur l'île. Open Subtitles وهنالك بِركة مياه لائقة واحدة باقية على الجزيرة
    Les Gouvernements hôtes ont une responsabilité particulière de protéger les réfugiées syriennes de la traite et leur assurer des conditions de vie décente. UN وتقع على الحكومات المضيفة مسؤولية خاصة عن حماية اللاجئين السوريين من الاتجار وعن ضمان توفر أحوال معيشية لائقة.
    L'Etat, qui ne fournit pas de prestations adéquates en matière d'éducation ni de salaires convenables aux enseignants, ne peut échapper à ses responsabilités. UN ولا يجوز للدولة أن تتنصل من المسؤولية، وهي التي لا توفر خدمات تعليمية مناسبة ولا رواتب لائقة للمعلمين.
    Si un traitement à l'extérieur ou une hospitalisation sont requis, il convient de prévoir des arrangements d'escorte décents et adaptés à l'état de santé. UN وإذا تطلب الأمر العلاج أو المستشفى خارج السجن، وجَب أن تكون ترتيبات المرافقة لائقة ومناسبة للظرف الطبي المعني.
    Une croissance fondée sur une spéculation qui n'arrive pas à créer des emplois décents est inacceptable. UN وليس من المقبول ارتكاز النمو على التخمين الذي لا يؤدي إلى خلق وظائف لائقة.
    L'industrie est une pépinière pour l'entreprenariat, l'investissement commercial, le progrès technologique, l'acquisition de compétences et la création d'emplois décents. UN فالصناعة تربةٌ خصبة لتنظيم المشاريع والاستثمار التجاري والتقدم التكنولوجي وتطوير المهارات البشرية وإيجاد فرص عمل لائقة.
    :: La création d'emplois décents en milieu urbain, en particulier pour les jeunes; UN :: إيجاد فرص عمل لائقة في المناطق الحضرية، وخاصة للشباب
    Nous avons créé le Fonds de solidarité nationale afin de permettre aux catégories économiquement faibles de vivre dans des conditions décentes. UN وقد أقمنا الصندوق الوطني للتضامن بقصــد إتاحــة الفرصة للقطاعات الضعيفة من سكاننا كي تحيا في ظروف لائقة.
    Ce projet tend à accompagner les déplacés en leur offrant une solution durable de relogement, dans des conditions décentes. UN ويرمي هذا المشروع إلى رعاية النازحين من خلال تقديم حل دائم بشأن إعادة السكن في ظروف لائقة.
    Quel que soit leur nombre réel, il n'en reste pas moins vrai que dans un très grand nombre de camps informels les conditions de vie ne sont pas décentes. UN وأياً كان عدد المشردين الحقيقي، فالمؤكد هو أن عدداً كبيراً من المخيمات غير الرسمية يتسم بظروف عيش غير لائقة.
    Des problèmes structuraux fondamentaux entravent leur accès à un travail décent. UN وتؤثر مسائل هيكلية جوهرية في فرص حصولهم على فرص عمل لائقة.
    Nous insistons sur le fait qu'un travail décent suppose des conditions de travail appropriées exemptes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail ainsi qu'une rémunération satisfaisante. UN ونؤكد أن العمل اللائق يعني توفير ظروف عمل لائقة تخلو من التحرش الجنسي في أماكن العمل وأجور لائقة.
    :: De créer des possibilités d'emploi décent réparties équitablement, y compris en faveur des femmes et des populations marginalisées; UN :: خلق وظائف ذات نوعية لائقة وفرص للعمل موزعة بالتساوي بحيث تشمل النساء والسكان المهمشين
    Aussi énormes que soient nos problèmes, nous sommes confiants que nous pouvons reconstruire et que nous reconstruirons effectivement notre pays dévasté et que nous nous assurerons une vie décente. UN وبقدر ما هي مشاكلنا هائلة إننا على ثقة بأنه يمكننا أن نعيد بناء بلدنا المخرب وأن نوفر حياة لائقة ﻷنفسنا، وبأننا سنفعل ذلك.
    Ce programme vise à créer des emplois convenables pour les jeunes, qu'ils aient des qualifications ou non. UN ويهدف البرنامج إلى تهيئة فرص عمل لائقة للشباب المهرة وغير المهرة.
    La Russie s'est félicitée des mesures prises par le Gouvernement pour prévenir la torture et garantir un traitement correct aux détenus. UN ورحبت روسيا بالتدابير التي اتخذتها حكومة جنوب أفريقيا من أجل منع التعذيب وضمان معاملة الأشخاص المحتجزين معاملة لائقة.
    Je suis sûre que la Compagnie nous en fournira un convenable. Open Subtitles متأكدة أن الشركة يمكنها أن تحضر لنا وحدة لائقة
    Personnellement, je me fous d'où finirait son corps, mais mère voudra un enterrement digne. Open Subtitles شخصياً، لا يهمني أين ستتعفن جثته لكن أمي ستود جنازة لائقة
    Par conséquent, le pétitionnaire conclut en lançant un appel pour des conditions de vie dignes pour les réfugiés sahraouis. UN وعلى ذلك لا بد من توفير ظروف معيشية لائقة للاجئين الصحراويين.
    Il n'y a pas assez de maisons de retraite et de centres de jour, et les services qui y sont dispensés ne sont pas adéquats ni efficaces. UN فعدد دور المسنين ومراكز الرعاية اليومية غير كافية والمرافق الموفرة لهم غير لائقة وغير فعالة.
    Tu dis plus de choses inappropriées que de choses appropriées. Open Subtitles قلتَ أموراً غير لائقة أكثر مِن الأمور اللائقة
    Dans le nord et le nord-est, la Mission a pu visiter une douzaine de localités et s'entretenir de manière très correcte avec les autorités militaires. UN وفي الشمال والشمال الشرقي، تمكنت البعثة من زيارة عشرات البلدات ومقابلة السلطات العسكرية بطريقة لائقة للغاية.
    Considérant que le droit international doit figurer en bonne place dans l'enseignement des disciplines juridiques de toutes les universités, UN وإذ ترى أن القانون الدولي ينبغي أن يحتل مكانة لائقة في تدريس المواد القانونية في كل الجامعات،
    Des niveaux de transparence appropriés et la coopération de l'Iran sur cette question contribueraient à calmer les préoccupations de la communauté internationale. UN وإن بلوغ مستويات لائقة من الشفافية والتعاون مع إيران في هذه المسألة سيسهم في تهدئة مخاوف المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد