La raison en résidait dans les actions des gardes frontière russes, que l'opposition considérait comme des violations de l'Accord de Téhéran. | UN | وهذا يرجع الى تصرفات صدرت عن قوات الحدود الروسية وتعد في نظر المعارضة انتهاكات لاتفاق طهران. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran élève une vigoureuse protestation face à ces actes illégaux et agressifs qui contreviennent à l'Accord de Téhéran du 6 janvier 1991 et aux principes de bon voisinage et des relations amicales entre les deux pays. | UN | إن حكومة إيران اﻹسلامية تسجل اعتراضها الشديد على هذه اﻷعمال العدوانية وغير المشروعة المخالفة لاتفاق طهران المعقود في ٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ ولمبادئ حسن الجوار والعلاقات الودية بين البلدين. |
3. Engage les parties à se conformer scrupuleusement aux dispositions de l'Accord de Téhéran et à toutes les autres obligations qu'elles ont assumées, et leur demande instamment de maintenir le cessez-le-feu en vigueur pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks; | UN | ٣ - يدعو الطرفين إلى الامتثال التام لاتفاق طهران ولجميع الالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، ويحثهما بقوة على تمديد وقف إطلاق النار طيلة مدة المحادثات بين الطاجيكيين؛ |
3. Engage les parties à se conformer scrupuleusement aux dispositions de l'Accord de Téhéran et à toutes les autres obligations qu'elles ont assumées, et leur demande instamment de maintenir le cessez-le-feu en vigueur pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks; | UN | ٣ - يدعو الطرفين إلى الامتثال التام لاتفاق طهران ولجميع الالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، ويحثهما بقوة على تمديد وقف إطلاق النار طيلة مدة المحادثات بين الطاجيكيين؛ |
3. Engage les parties à se conformer scrupuleusement aux dispositions de l'Accord de Téhéran et à toutes les autres obligations qu'elles ont assumées, et leur demande instamment de maintenir le cessez-le-feu en vigueur pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks; | UN | " ٣ - يدعو الطرفين إلى الامتثال التام لاتفاق طهران ولجميع الالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، ويحثهما بقوة على تمديد وقف إطلاق النار طيلة مدة المحادثات بين الطاجيكيين؛ |
Toutefois, des questions telles que l'ordre du jour, la date et le lieu de la quatrième série de négociations n'étaient toujours pas résolus et l'opposition a continué d'insister sur diverses conditions, en particulier sur le retrait des 350 soldats du Gouvernement tadjik déployés dans le Haut-Badakhchan en violation de l'Accord de Téhéran. | UN | غير أنه لم يجر الاتفاق على بعض القضايا المتصلة بجولة المفاوضات الرابعة مثل جدول أعمال الجولة وزمان ومكان انعقادها، وما زالت المعارضة تصر على شروط مختلفة منها على اﻷخص سحب ٣٥٠ من جنود الحكومة الطاجيكية جرى وزعهم في منطقة غورنو باداخشان وهو ما يشكل انتهاكا لاتفاق طهران. |
15. Aux termes de l'Accord de Téhéran, en date du 17 septembre 1994, le cessez-le-feu temporaire doit être appliqué par le biais d'une commission mixte, comprenant des représentants du Gouvernement et de l'opposition. | UN | ١٥ - وفقا لاتفاق طهران المؤرخ ١٧ أيلول/سبتمبر، سينفﱠذ وقف إطلاق النار المؤقت عن طريق آلية تتمثل في لجنة مشتركة، مكونة من ممثلين للحكومة وللمعارضة. |
3. Le 13 décembre 1995, les deux délégations ont publié une déclaration commune (voir annexe I du présent rapport), dans laquelle elles ont déploré les graves violations de l'Accord de Téhéran (S/1994/1102, annexe I) et se sont engagées à le respecter à l'avenir. | UN | ٣ - وفي ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، أصدر الوفدان بيانا مشتركا )انظر المرفق اﻷول من هذا التقرير( شجبــا فيه الانتهاكات الجسيمة لاتفاق طهران S/1994/1102)، المرفق اﻷول(، وتعهـدا باحترامـه في المستقبل. |
11. Étant donné les graves inquiétudes exprimées par la délégation de l'opposition au sujet de la situation des droits de l'homme dans la vallée de Karategin, les deux parties ont confirmé à nouveau leur attachement à la lettre et à l'esprit de l'Accord de Téhéran, en particulier en ce qui concerne la nécessité de protéger les droits de l'homme comme le prévoit ledit accord. | UN | ١١ - وبالنظر إلى القلق الخطير الذي أعرب عنه وفد المعارضة إزاء حالة حقوق اﻹنسان في وادي كاراتيغين، أكد الجانبان التزامهما من جديد بالامتثال لاتفاق طهران نصا وروحا، وخاصة فيما يتعلق بضرورة حماية حقوق اﻹنسان على النحو المحدد في الاتفاق. |
10. Souligne qu'il est absolument indispensable que les parties s'acquittent scrupuleusement de toutes les obligations qu'elles ont contractées, et leur demande instamment, en particulier, de se conformer strictement à l'Accord de Téhéran du 17 septembre 1994 et d'accepter qu'il soit prorogé pour une longue période; | UN | ١٠ - يشدد على الضرورة المطلقة لامتثال الطرفين امتثالا تاما لجميع الالتزامات التي تعهدا بها، ويحثهما، بوجه خاص، على المراعاة الدقيقة لاتفاق طهران المؤرخ ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، وعلى الموافقة على تمديده لفترة طويلة؛ |
10. Souligne qu'il est absolument indispensable que les parties s'acquittent scrupuleusement de toutes les obligations qu'elles ont contractées, et leur demande instamment, en particulier, de se conformer strictement à l'Accord de Téhéran du 17 septembre 1994 et d'accepter qu'il soit prorogé pour une longue période; | UN | ١٠ - يشدد على الضرورة المطلقة لامتثال الطرفين امتثالا تاما لجميع الالتزامات التي تعهدا بها، ويحثهما، بوجه خاص، على المراعاة الدقيقة لاتفاق طهران المؤرخ ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، وعلى الموافقة على تمديده لفترة طويلة؛ |
10. Souligne qu'il est absolument indispensable que les parties s'acquittent scrupuleusement de toutes les obligations qu'elles ont contractées, et leur demande instamment, en particulier, de se conformer strictement à l'Accord de Téhéran du 17 septembre 1994 et d'accepter qu'il soit prorogé pour une longue période; | UN | " ١٠ - يشدد على الضرورة المطلقة لامتثال الطرفين امتثالا تاما لجميع الالتزامات التي تعهدا بها، ويحثهما، بوجه خاص، على المراعاة الدقيقة لاتفاق طهران المؤرخ ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، وعلى الموافقة على تمديده لفترة طويلة؛ |
2. Engage les parties à mettre immédiatement fin aux hostilités et à se conformer scrupuleusement aux dispositions de l'Accord de Téhéran (S/1994/1102, annexe 1) et à toutes les autres obligations qu'elles ont assumées, et leur demande instamment de maintenir le cessez-le-feu en vigueur pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks; | UN | " ٢ - يدعو الطرفين إلى وقف اﻷعمال القتالية فــورا والامتثــال التام لاتفاق طهران )S/1994/1102، المرفــق ١( ولجميع الالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، ويحثهما بقوة على تمديد وقف إطلاق النار طيلة مدة المحادثات الطاجيكية بكاملها؛ |
2. Engage les parties à mettre immédiatement fin aux hostilités et à se conformer scrupuleusement aux dispositions de l'Accord de Téhéran (S/1994/1102, annexe 1) et à toutes les autres obligations qu'elles ont assumées, et leur demande instamment de maintenir le cessez-le-feu en vigueur pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks; | UN | ٢ - يدعو الطرفين إلى وقف اﻷعمال القتالية فورا والامتثــال التام لاتفاق طهران )S/1994/1102، المرفق ١( ولجميع الالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، ويحثهما بقوة على تمديد وقف إطلاق النار طيلة مدة المحادثات الطاجيكية بكاملها؛ |
2. Engage les parties à mettre immédiatement fin aux hostilités et à se conformer scrupuleusement aux dispositions de l'Accord de Téhéran (S/1994/1102, annexe 1) et à toutes les autres obligations qu'elles ont assumées, et leur demande instamment de maintenir le cessez-le-feu en vigueur pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks; | UN | ٢ - يدعو الطرفين إلى وقف اﻷعمال القتالية فورا والامتثــال التام لاتفاق طهران )S/1994/1102، المرفق ١( ولجميع الالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، ويحثهما بقوة على تمديد وقف إطلاق النار طيلة مدة المحادثات الطاجيكية بكاملها؛ |
11. La MONUT a confirmé un cas de violation de l'Accord de Téhéran au cours de la période considérée : le 13 mai, un régiment d'opérations spéciales du Gouvernement, ayant pénétré dans le village de Khakimu, situé non loin de Komsomolabad (au sud de Garm), a ouvert le feu sur les habitants, faisant parmi eux un mort et deux blessés, dont un enfant. | UN | ١١ - وأكدت البعثة وجود حالة انتهاك واحدة لاتفاق طهران خلال الفترة قيد الاستعراض. وقد حدث ذلك في ١٣ أيار/مايو عندما قامت فصيلة للعمليات الخاصة تابعة للحكومة بدخول قرية خاكيمو بالقرب من كومسومولاباد )جنوب غارم(، وبدأت في إطلاق النار على السكان المحليين مما أسفر عن وفاة شخص وإصابة شخصين آخرين بجراح بينهم طفل. |
Les délégations de la République du Tadjikistan et de l'opposition tadjike unie, désireux que la série de négociations continues intertadjikes tenues à Achkhabad débouchent sur des résultats concrets, conformément au protocole relatif aux principes fondamentaux du rétablissement de la paix et de l'entente nationale au Tadjikistan, condamnent les graves violations de l'Accord de Téhéran perpétrées depuis le 18 août 1995. | UN | إن وفدي جمهورية طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية المتحدة، إذ يعربان عن اهتمامهما بتحقيق نتائج ملموسة خلال الجولة المتواصلة للمحادثات بين الطرفين الطاجيكيين في عشق آباد، وفقا للبروتوكول المتعلق بالمبادئ اﻷساسية ﻹقرار السلام والاتفاق الوطني، يدينان الانتهاكات الجسيمة لاتفاق طهران التي ارتُكبت من ١٨ آب/أغسطس ١٩٩٥ إلى الوقت الحالي. |
11. Pendant la période couverte par le présent rapport, la MONUT et la Commission mixte ont reçu 79 plaintes pour violation de l'Accord de Téhéran (S/1994/1102, annexe I). Les plaintes du Gouvernement concernaient essentiellement le déploiement de combattants de l'opposition dans les districts de Garm et Tavildara et dans le Haut-Badakhchan, et les assauts lancés contre des installations ou du personnel du Gouvernement. | UN | ١١ - وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير تلقت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، والقيادة المشتركة ٧٩ شكوى تتعلق بانتهاكات مزعومة لاتفاق طهران S/1994/1102)، المرفق اﻷول(. وتنصب الشكاوى المقدمة من الحكومة أساسا على انتشار مقاتلي المعارضة في مناطق غارم وتافيلدارا، وغورني - باداخشان، والهجمات التي تشنها ضد المنشآت واﻷفراد التابعين للحكومة. |