l'Accord de Moscou de 1994 continue de faire l'objet de violations (refus opposé à l'accès de patrouilles et déploiement d'armes interdites), en dépit des protestations de la MONUG. | UN | ويتواصل ارتكاب انتهاكات لاتفاق موسكو لعام ١٩٩٤ في شكل فرض قيود على تنقل دوريات البعثة وتوزيع أسلحة محظورة. |
Le maintien de forces géorgiennes dans la vallée de la Kodori, en violation de l'Accord de Moscou de 1994, a constitué un obstacle majeur. | UN | 5 - وتمثلت إحدى العقبات الرئيسية في استمرار وجود قوات جورجيا في وادي كودوري مما يمثل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Ces opérations n'ont cependant pas contrevenu à l'Accord de Moscou de 1994. | UN | بيد أن تلك الإجراءات التي اتخذت من جانب أبخازيا لا تشكل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Au cours de la période considérée, il n'a pas été constaté de violations de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | 11 - ولم تسجل أية انتهاكات لاتفاق موسكو لعام 1994 أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Groupe d'enquête conjointe, qui se compose des deux parties, de la MONUG et de la Force de maintien de la paix de la CEI, a été chargé de déterminer si des incidents violents constituent des violations de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وخضعت هذه الحالات أيضا لتحقيقات أجراها فريق تقصي الحقائق المشترك، المشكل من الطرفين ومن البعثة ومن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة البلدان المستقلة، الذي مهمته إثبات ما إذا كانت الحوادث العنيفة تشكل انتهاكات لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Au cours de la période considérée, aucune violation de l'Accord de Moscou de 1994 sur un cessez-le-feu et la séparation des forces n'a été signalée. | UN | 12 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يُبلَّغ عن أي انتهاكات لاتفاق موسكو لعام 1994 بشأن وقف إطلاق النار وفصل القوات. |
Elle ne peut pas s'acquitter de deux aspects essentiels de son mandat : vérifier que les parties respectent l'Accord de Moscou de 1994 sur un cessez-le-feu et la séparation des forces et sur les questions connexes; et contribuer, par sa présence dans la région, à créer les conditions propices au retour ordonné dans la sécurité des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | كما أنها لا تستطيع أن تنفذ بالكامل بندين جوهريين من ولايتها هما: رصد تنفيذ اﻷطراف لاتفاق موسكو لعام ١٩٩٤ بشأن وقف إطلاق النار والفصل بين القوات والتحقق من ذلك والمسائل المتصلة به؛ والمساهمة، بوجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف المناسبة التي تفضي إلى العودة السالمة والمنظمة للاجئين والمشردين. |
Les patrouilles terrestres quotidiennes effectuées par la MONUG dans les secteurs de Gali et de Zugdidi se sont poursuivies au cours de la période considérée. Aucune violation de l'Accord de Moscou de 1994 n'a été signalée. | UN | 14 - استمرت دوريات بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا في قطاعي غالي وزغديدي طوال الفترة المشمولة بالتقرير، ولم تسجل أية انتهاكات لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Au cours de la période considérée, trois violations de l'Accord de Moscou de 1994 sur un cessez-le-feu et sur la séparation des forces ont été signalées du côté abkhaze de la ligne de cessez-le-feu. | UN | 16 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سُجِّلت على الجانب الأبخازي من خط إطلاق النار ثلاثة انتهاكات لاتفاق موسكو لعام 1994 بشأن وقف إطلاق النار وفصل القوات. |
Deux violations de l'Accord de Moscou de 1994 (S/1994/583 et Corr.1, annexe I) ont été signalées. | UN | 15 - وتم تسجيل انتهاكين لاتفاق موسكو لعام 1994 (انظر الوثيقة S/1994/583، و Corr.1، المرفق الأول). |
Le personnel et le matériel militaire - introduit dans la zone d'armement limité en violation de l'Accord de Moscou de 1994 - ont été retirés après que la MONUG ait protesté auprès des autorités géorgiennes. | UN | وعقب تقديم البعثة احتجاجا إلى السلطات الجورجية، تم سحب الأفراد والمعدات العسكرية - التي كانت قد أدخلت إلى المنطقة بالمخالفة لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Au cours de cet exercice, en violation de l'Accord de Moscou de 1992, deux avions SU-25 et un certain nombre d'armes lourdes ont été utilisés dans la zone d'armement limité. | UN | وخلال هذا التمرين، شوهدت طائرتان من طراز SU-25 وعدد من الأسلحة الثقيلة تستخدم داخل منطقة الحد من الأسلحة انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1992. |
En juillet 2006, la situation se détériore en Abkhazie, dans la haute vallée de la Kodori où, en violation de l'Accord de Moscou de 1994, des unités de l'armée et de la police géorgienne sont déployées. | UN | وفي تموز/يوليه 2006، تردت الحالة في منطقة وادي كودوري العليا بأبخازيا، التي نُشِرت فيها وحدات الجيش والشرطة الجورجية في انتهاك لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Entre août 2007 et mars 2008, la MONUG enregistre la présence de 26 drones au-dessus du territoire abkhaze, qui effectuent des vols de reconnaissance en violation de l'Accord de Moscou de 1994 et des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي الفترة بين آب/أغسطس 2007 وآذار/مارس 2008، سجلت بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا 26 طلعة جوية فوق إقليم أبخازيا لطائرات بدون طيار تقوم بالاستطلاع في انتهاك لاتفاق موسكو لعام 1994، ولقرارات مجلس الأمن. |
Le Groupe mixte d'établissement des faits, qui réunit les deux parties, la force de maintien de la paix de la CEI et la MONUG, a conclu à ses enquêtes sur six affaires, identifiées comme constituant des violations de l'Accord de Moscou de 1994 ou comme étant d'inspiration politique. | UN | 13 - وأنهى الفريق المشترك لتقصي الحقائق، الذي يجمع بين الجانبين، وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، والبعثة تحقيقاته في ست حالات تقرر أنها انتهاكات لاتفاق موسكو لعام 1994 أو أنها ذات دوافع سياسية. |
40. Bien que la MONUG, compte tenu des contraintes opérationnelles actuelles, soit en mesure de surveiller de manière satisfaisante le respect par les deux parties de l'Accord de Moscou de 1994, elle ne peut guère, par sa présence dans la zone, contribuer à créer des conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées dans l'ordre et la sécurité [résolution 937 (1994), par. 6 i)]. | UN | ٤٠ - ولئن كان بإمكان البعثة القيام، في حدود القيود الحالية على عملها، برصد كاف لامتثال الجانبين لاتفاق موسكو لعام ١٩٩٤، لا يمكنها " المساهمة، من خلال وجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف المفضية إلى عودة اللاجئين والمشردين عودة آمنة ومنظمة " )القرار ٩٣٧ )١٩٩٤(، الفقرة ٦ )ط(( إلا بشكل محدود جدا. |
Passant en revue les progrès réalisés depuis sa visite antérieure, effectuée en novembre 2002, le Secrétaire général adjoint a bien fait comprendre aux parties qu'il importait de continuer à respecter les dispositions de l'Accord de Moscou de 1994 (S/1994/583 et Corr.1, annexe I), de maintenir un dialogue régulier et de poursuivre la coopération pratique, notamment sur les questions de sécurité et celles qui ont trait au retour des réfugiés. | UN | وأكد وكيل الأمين العام للجانبين، أثناء استعراضه للتقدم المحرز منذ زيارته السابقة في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، أهمية المضي في الامتثال لاتفاق موسكو لعام 1994 S/1994/583) و Corr.1، المرفق)، والحوار المنتظم ومواصلة التعاون العملي، ولا سيما فيما يتعلق بالشؤون الأمنية والمسائل المتعلقة بالعودة. |
Les parties étaient toujours en désaccord au sujet de la légalité de la présence d'éléments dans la haute vallée, la partie abkhaze soutenant que ces éléments étaient des troupes, et que leur présence dans la vallée constituait donc une violation de l'Accord de Moscou de 1994, alors que pour la partie géorgienne, il s'agissait de gardes frontière et de réservistes locaux dont l'Accord n'interdisait pas la présence. | UN | واستمر الخلاف بين الجانبين حول قانونية الوجود المسلح في وادي كودوري الأعلى الذي يسيطر عليه الجورجيون، حيث قال الجانب الأبخازي إن الأفراد المسلحين هم من القوات العسكرية، وبالتالي يشكل وجودهم انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994، بينما يؤكد الجانب الجورجي أنهم من حرس الحدود وقوات الاحتياط المحلية، الذين لا يحظر الاتفاق وجودهم. |
Du point de vue de la partie abkhaze, ces éléments armés sont des troupes, de sorte que leur présence dans la vallée constitue une violation de l'Accord de Moscou de 1994 (S/1994/583, annexe I). En revanche, pour la Géorgie, il s'agit de gardes frontière et de réservistes locaux dont l'Accord n'interdit pas la présence. | UN | ومن وجهة النظر الأبخازية فإن الأفراد المسلحين هم بمثابة قوات ووجودهم في الوادي يشكل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994 (S/1994/583 المرفق الأول). أما بالنسبة لجورجيا فهؤلاء الأفراد المسلحون هم حراس حدود أو احتياطيون محليون لا يحظرهم الاتفاق. |