L'Union européenne est convaincue que la démocratie est une condition préalable indispensable au respect des droits de l'homme et à la prospérité, au progrès et au développement durable. | UN | ولدى الاتحاد الأوروبي اعتقاد راسخ بأن الديمقراطية شرط مسبق لاحترام حقوق الإنسان، وللرخاء والتقدم والتنمية المستدامة. |
Mais la paix, la stabilité et les possibilités de développement sont les préalables au respect des droits de l'enfant. | UN | لكن السلام والاستقرار وفرص التنمية هي الشروط المسبقة الأولى، اللازمة لاحترام حقوق الطفل. |
Cette pratique sape la coopération qui constitue un principe clef pour promouvoir efficacement le respect des droits de l'homme. | UN | وهي تقوض أيضا التعاون باعتباره المبدأ الأساسي للتعزيز الفعال لاحترام حقوق الإنسان. |
Il recommande également à l'État partie d'encourager les acteurs du secteur du tourisme et des voyages à adopter un code de conduite pour le respect des droits de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتشجيع المتعاملين في صناعة السفر والسياحة على اعتماد مدونة سلوك لاحترام حقوق الطفل. |
La récente Conférence mondiale de Vienne a ratifié le caractère universel et obligatoire du respect des droits de l'homme. | UN | إن المؤتمر العالمي المعقود في اﻵونة اﻷخيرة في فيينا صادق على الطابع الشامل والملزم لاحترام حقوق اﻹنسان. |
Les manifestations publiques se multipliaient en présence d'une solide culture de respect des droits de l'homme, de l'état de droit et du principe de responsabilité. | UN | ولوحظ أن الاحتجاجات السلمية تتكلل بالنجاح عندما تكون هناك ثقافة قوية لاحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والمساءلة. |
En l'absence de toute explication justifiant les mesures prises, le Comité est d'avis que, en l'occurrence, la confiscation et l'amende allaient au-delà de ce qui pouvait être jugé nécessaire à la sauvegarde de l'ordre public ou au respect des droits ou de la réputation d'autrui. | UN | ونظراً لعدم تلقي اللجنة أي تفسير يبرر مقتضيات التسجيل والتدابير المتخذة، ترى اللجنة أن هذه الشروط لا يمكن اعتبارها ضرورية لحماية النظام العام أو لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
Nous avons consacré une section entière au respect des droits de l'homme et à l'état de droit, au niveau tant national qu'international. | UN | وقد خصصنا فرعا كاملا لاحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
L'Albanie a accordé, et continue d'accorder, toute l'attention due au respect des droits de l'homme sous tous leurs aspects. | UN | لقد وجهت ألبانيا، وما زالت توجه الاهتمام الواجب لاحترام حقوق الإنسان من جميع جوانبها. |
Le Groupe se félicite de la signature de l'Accord pour une paix ferme et durable, qui favorise l'instauration d'un environnement propice au respect des droits de l'homme. | UN | ويرحب الفريق بالاتفاق المتعلق بإقرار سلم وطيد ودائم، وهو ما يعزز تهيئة بيئة ملائمة لاحترام حقوق اﻹنسان. |
Le Rapporteur spécial veut espérer que cet accord contribuera de façon significative au respect des droits de l'homme au Zaïre. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يكون هذا الاتفاق مساهمة هامة لاحترام حقوق اﻹنسان في زائير. |
Bureau international pour le respect des droits de l'homme au Sahara occidental | UN | المكتب الدولي لاحترام حقوق الإنسان في الصحراء الغربية |
Bureau international pour le respect des droits de l'homme au Sahara occidental | UN | المكتب الدولي لاحترام حقوق الإنسان في الصحراء الغربية |
Cet important document juridique international constitue une base appropriée pour le respect des droits de l'enfant. | UN | إذ تقدم تلك الوثيقة الدولية الهامة أساسا ملائما لاحترام حقوق الطفل. |
C'est pour cela qu'il a mis en place un régime d'imposition collective du respect des droits de l'homme qui prend la forme d'un contrôle mutuel. | UN | ومن أجل هذه الغاية، فقد أنشأ نظاما للإنفاذ الجماعي لاحترام حقوق الإنسان من خلال المراقبة المتبادلة. |
Un gouvernement transparent qui rend compte de ses actes est le garant du respect des droits de l'homme. | UN | ووجود حكومة شفافة تحاسب على ما تفعل، إنما هو ضمان لاحترام حقوق الإنسان. |
Le droit des peuples à l'autodétermination est une garantie efficace du respect des droits de l'homme et une condition nécessaire de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | وحق الشعوب في تقرير المصير يشكل ضمانا فعالا لاحترام حقوق الإنسان وشرطا مسبقا لتحقيق السلام والأمن في العالم. |
Toutes les parties concernées devraient axer leurs efforts sur l'instauration d'une culture authentique de respect des droits de l'homme dans les territoires occupés afin que la paix, la compréhension et le respect mutuels règnent entre tous les habitants de la région. | UN | وينبغي توجيه جهود جميع اﻷطراف المعنية نحو غرس ثقافة بناءة حقا لاحترام حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة لكي يسود السلم والتفاهم والاحترام المتبادل بين جميع سكان المنطقة. |
En fait, les pratiques discriminatoires ne pouvaient être éliminées que par des programmes d'éducation, à l'échelle tant nationale qu'internationale, qui instaurent une véritable culture de respect des droits de l'homme et bannissent toute politique discriminatoire à l'encontre de groupes socialement vulnérables. | UN | والواقع أنه لا يمكن القضاء على الممارسات التمييزية إلا عن طريق برامج التثقيف الوطنية والدولية التي تهيئ جوا حقيقياً لاحترام حقوق اﻹنسان وترفض أي سياسة تمييزية ضد المجموعات الضعيفة اجتماعيا. |
Le Comité rappelle que le paragraphe 3 de l'article 19 autorise des restrictions à la liberté d'expression, pour autant qu'elles soient fixées par la loi et nécessaires au respect des droits ou de la réputation d'autrui. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الفقرة 3 من المادة 19 تجيز فرض قيود على حرية التعبير، إذا نص عليها القانون وكانت ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم. |
Les documents adoptés à cette Conférence aideront certainement dans une grande mesure à faire respecter les droits de l'homme sur les plans national et international. | UN | ولا شك أن الوثائق المعتمدة في ذلك المؤتمر ستكون بمثابة ضمان هام لاحترام حقوق اﻹنسان على الصعيدين الدولي والوطني. |
Le Myanmar avait la volonté politique de respecter les droits de l'homme; | UN | ولدى ميانمار الإرادة السياسية لاحترام حقوق الإنسان. |
16. Salue l'élaboration du Programme national du Gouvernement somalien pour le traitement des combattants désengagés en Somalie, prend note de la nécessité de définir des garanties appropriées en termes de droits de l'homme, et encourage les États Membres à appuyer ce plan en y allouant des fonds; | UN | 16 - يرحب بقيام الحكومة الاتحادية الصومالية بوضع برنامج وطني للتعامل مع المقاتلين السابقين في الصومال، ويشير إلى ضرورة توفير الضمانات اللازمة لاحترام حقوق الإنسان، ويشجع الدول الأعضاء على دعم هذا البرنامج عن طريق التمويل؛ |
:: Les parties belligérantes ont pris des engagements concrets concernant le respect des droits des enfants; | UN | :: قُطعت الأطراف المتحاربة على نفسها التزامات ملموسة لاحترام حقوق الطفل؛ |
L'oratrice note également que les pays de la région attachent une importance particulière au respect des droits des personnes âgées, des populations autochtones et des handicapés. | UN | ولاحظت المتكلمة أيضا أن بلدان المنطقة تولي أهمية خاصة لاحترام حقوق المسنّين والسكان الأصليين والمعوقين. |
69. L'Espagne a exprimé l'espoir que le Gouvernement continuerait de faire des efforts pour assurer le respect des droits de l'homme, conformément à la résolution 21/25 du Conseil des droits de l'homme. | UN | 69- وأعربت إسبانيا عن أملها في أن تبذل الحكومة جهوداً متسقة لاحترام حقوق الإنسان وفقاً لقرار مجلس حقوق الإنسان 21/25. |
Qu'il nous suffise de rappeler à ce propos qu'aujourd'hui personne, en Europe ou ailleurs, ne met en doute l'importance fondamentale du respect des droits des minorités dans la préservation de la paix et de la stabilité au sein de nos sociétés. | UN | وفي هذا الصدد تكفي اﻹشارة إلى أنه في الوقت الحالي لا يساور أحد في أوروبا أو في أي مكان أية شكوك حول اﻷهمية اﻷساسية لاحترام حقوق اﻷقليات في الحفاظ على السلام والاستقرار داخل مجتمعاتنا. |
78. La Belgique a pris acte des mesures prises par l'Algérie pour garantir le respect des droits de l'homme. | UN | 78- ولاحظت بلجيكا التدابير التي اتخذتها الجزائر لاحترام حقوق الإنسان. |
La violence contre la femme est l'un des principaux obstacles à la promotion de la femme et son élimination est une condition indispensable au plein respect des droits de l'homme. | UN | ويعتبر العنف ضد المرأة إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة، والقضاء على شرط لا بد منه لاحترام حقوق الانسان احتراما كاملا. |
L'expert indépendant adresse un appel urgent à tous les belligérants, en particulier ceux qui se trouvent dans la province de Bujumbura Rural, afin qu'ils respectent les droits de la population civile, singulièrement le droit à la vie, à la sécurité et à l'intégrité de la personne, et les exhorte à cesser toutes les hostilités. | UN | ويوجه الخبير المستقل نداءً عاجلاً إلى جميع المتحاربين، وخاصة في منطقة ريف بوجمبورا، لاحترام حقوق السكان المدنيين، وخاصة الحق في الحياة، والأمن وحرمة الفرد، فضلاً عن وقف كل أعمال القتال. |