Le droit international interdit également le déplacement des populations civiles d'une Puissance occupante vers les territoires sous son occupation. | UN | والقانون الدولي يحظر أيضا نقل السكان المدنيين التابعين لسلطة محتلة إلى الأراضي الخاضعة لاحتلالها. |
La puissance occupante continue de commettre quotidiennement des crimes de guerre et des actes de terrorisme d'État contre la population civile vivant sous son occupation. | UN | فالسلطة القائمة بالاحتلال ما زالت ترتكب جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة يوميا ضد السكان المدنيين الخاضعين لاحتلالها. |
La communauté internationale doit par conséquent prendre des mesures effectives pour contraindre Israël à mettre définitivemenent un terme à son occupation coloniale. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ التدابير الفعالة لإقناع إسرائيل بوضع حد نهائي لاحتلالها الاستعماري. |
Le Mouvement des pays non alignés exhorte toutes les puissances administrantes à verser une compensation juste aux populations des territoires pour les conséquences économiques, sociales et culturelles de leur occupation passée et actuelle. | UN | 13 - وتحث حركة عدم الانحياز جميع السلطات القائمة بالإدارة على دفع تعويض كامل وعادل لشعوب الأقاليم الخاضعة لسيطرتها عن العواقب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لاحتلالها السابق أو الحالي. |
À n'en pas douter, cette politique israélienne échouera, comme elle a échoué au cours des quatre décennies d'occupation impitoyable. | UN | ومن المؤكد أن هذه السياسة الإسرائيلية ستبوء بالفشل، كما باءت به خلال العقود الأربعة لاحتلالها الوحشي. |
Depuis son occupation du Golan, Israël a tenté d'inventer des raisons matérielles, humaines, administratives et politiques pour justifier son annexion du Golan. | UN | " وحاولت اسرائيل، منذ اﻷيام اﻷولى لاحتلالها الجولان، اختلاق التبريرات المادية والبشرية واﻹدارية والسياسية التي تسمح لها بضم الجولان. |
Elle nous porte à croire plutôt qu'Israël ne souhaite pas vraiment voir s'instaurer une paix globale et juste, mais veut fixer ses propres termes à son occupation du territoire arabe. | UN | ولكـــن المواقف الاسرائيليــة المتعنتــة لا تبعث على التفاؤل، بل تقـود إلى الاعتقاد بأن اسرائيل لا ترغب في إقامة سلام شامل وعادل. بل تريد اسرائيل ثمنا لاحتلالها اﻷرض العربية. |
Nous exigeons qu'Israël se conforme pleinement à la Convention de Genève et qu'il mette totalement fin à son occupation du territoire palestinien et des autres territoires arabes dans les plus brefs délais. | UN | وندعو إسرائيل إلى الامتثال الكامل لاتفاقية جنيف واﻹنهاء التام لاحتلالها لﻷراضي الفلسطينية وغيرها من اﻷراضي العربية دون إبطاء. |
Le nombre effarant de violations commises par Israël contre les droits des populations arabes sous son occupation et le mépris dont il fait preuve à l'égard des résolutions des Nations Unies et du droit international ressortent largement de nombreux rapports de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فسجل إسرائيل المروع في انتهاك حقوق السكان العرب الخاضعين لاحتلالها وازدراؤها بقرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي موثقان على نطاق واسع في العديد من تقارير الأمم المتحدة. |
L'Arménie doit enfin comprendre qu'il n'y a pas d'autre solution que de mettre rapidement fin à son occupation illégale des territoires azerbaïdjanais et de négocier de bonne foi des perspectives de paix, de stabilité et de coopération. | UN | ويجب أن تدرك أرمينيا أخيرا أنه لا يوجد بديل عن الإنهاء الفوري لاحتلالها غير القانوني لأراضي أذربيجان، والتفاوض بحسن نية على فُرص السلام والاستقرار والتعاون. |
Seules ces mesures urgentes peuvent freiner l'escalade des pertes en vies humaines et des destructions qu'Israël est en train d'infliger à la population civile palestinienne vivant sous son occupation. | UN | وهذا الإجراء العاجل من المجتمع الدولي هو وحده القادر على أن يوقف هذه الخسائر المتصاعدة في الأرواح وهذا الدمار الذي تسببه إسرائيل للسكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها. |
Israël, puissance occupante, continue de mener sa campagne militaire cruelle et barbare contre la population civile palestinienne vivant sous son occupation. | UN | تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حملتها العسكرية الوحشية والضارية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها. |
Israël, puissance occupante, ne peut continuer de commettre ces crimes impunément contre le peuple palestinien qui vit sous son occupation. | UN | فلا يمكّن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الاستمرار فارتكاب تلك الجرائم ضد الشعب الفلسطيني الخاضع لاحتلالها دون أن تعاقب على ذلك. |
La communauté internationale ne peut permettre à Israël, la puissance occupante, de persister impunément dans son entreprise de crimes de guerre, de terrorisme d'État et de violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien soumis à son occupation. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يسمح لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تواصل دون عقاب اقتراف جرائم الحرب وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني الخاضع لاحتلالها. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent de tuer, de blesser, de détruire et de commettre d'autres violations du droit international, notamment du droit international humanitaire, contre la population civile qui vit sous son occupation brutale. | UN | بل على العكس من ذلك، تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية القتل والجرح والتدمير وارتكاب انتهاكات للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني الدولي، ضد السكان المدنيين الخاضعين لاحتلالها الوحشي. |
Les États-Unis, partant de leur ambition criminelle de s'emparer de toute la Corée, ne souhaitaient jamais, depuis leur occupation de la Corée du Sud, l'édification d'un État souverain et indépendant du peuple coréen et ont pratiqué la politique d'hostilité vis-à-vis des nordistes en considérant comme un ennemi la région au nord du 38e parallèle de la Corée. | UN | في الأصل ان الولايات المتحدة الأمريكية لم ترغب في بناء الشعب الكوري لدولته المستقلة ذات السيادة، منذ اليوم الأول لاحتلالها جنوبي كوريا وحددت الشمال من خط العرض 38 عدوا لها، ومارست سياسة العداء على كوريا، انطلاقا من هدفها الإجرامي للاستيلاء على أراضي كوريا كلها. |
En adoptant de telles méthodes, Israël nourrit les sentiments de rancoeur et de haine au sein de la communauté internationale pour appliquer sa politique d'occupation, d'agression et d'expansion. | UN | وإن إسرائيل باعتمادها مثل هذه الأساليب فإنها تغذي في المجتمع الدولي مشاعر الكراهية والحقد خدمة لاحتلالها واعتداءاتها وتوسعها. |
En pratique, cela déchargerait Israël de ses responsabilités, en tant que puissance occupante, d'apporter vivres, médicaments et autres produits essentiels à la population occupée. | UN | وسيعفي إسرائيل بحكم الواقع من مسؤولياتها، بوصفها السلطة المحتلة، بتوفير إمدادات كافية من الغذاء والدواء وغير ذلك من الاحتياجات الأساسية للسكان الخاضعين لاحتلالها. |
Le choix que laisse Israël au Liban serait-il un dilemme entre, d'une part, sa destruction totale, celle de ses villes, habitants, institutions, capacités, espoirs et souveraineté, et, d'autre part, sa capitulation devant l'occupation de son territoire et l'abdication de son droit à la vie et à la dignité? | UN | هل تريد إسرائيل أن تخير لبنان بين أن تتولــى هــي تدميره بأهله ومناطقه ومؤسساته وقدراته وآماله وسيادته، أو أن يستسلم لاحتلالها ﻷرضه ويتنازل عن الحــق فــي الحيــاة والكرامة؟ |
Enfin, le Rapporteur spécial se félicite de la campagne conduite par la société civile en faveur d'un boycott d'Israël, du retrait des investissements de ce pays et de sanctions à son encontre en raison de l'occupation des territoires palestiniens. | UN | وأخيراً، يرحب التقرير بالحملة التي يقودها المجتمع المدني لمقاطعة إسرائيل وسحب الاستثمارات منها وفرض عقوبات عليها لاحتلالها للأراضي الفلسطينية. المحتويات |
Sa délégation est désolée de ce qu'Israël, non content d'infliger des souffrances aux enfants palestiniens dans les zones occupées, inflige également des souffrances aux enfants du Liban par son agression contre ce pays. | UN | وقال إن وفده يشعر بالأسى لأن إسرائيل، لا تقنع بإحداث المعاناة للأطفال الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها بل أيضاً تسبب المعاناة للأطفال في لبنان نتيجة اعتدائها الغاشم ضد هذا البلد. |
Nous appelons Israël à respecter pleinement et sans plus attendre la quatrième Convention de Genève et à mettre un terme définitif à l'occupation des territoires appartenant aux Palestiniens et aux autre Arabes. | UN | ونحن ندعو اسرائيل إلى الامتثال الكامل لاتفاقية جنيف الرابعــــة وإلــى اﻹنهاء التام لاحتلالها لﻷرض الفلسطينية وغيرها وبقيـــة اﻷرض العربية، دون أدنى تأخير. |
Israël doit se retirer des territoires palestiniens si l'on veut établir une paix juste et globale fondée sur les résolutions de l'ONU et sur le principe de l'échange de la terre contre la paix. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تضع حدا لاحتلالها في سياق عادل وسلام شامل يقوم على قرارات الأمم المتحدة ومقايضة الأرض بالسلام. |