Un spot télévisé a été diffusé, qui répondait aux besoins des femmes issues de groupes sociaux différents et faisant l'objet de formes multiples de discrimination. | UN | وتم بث إعلان تلفزيوني يستجيب لاحتياجات النساء من مختلف الفئات الاجتماعية اللواتي يعانين التمييز المتعدد. |
Préciser comment ce mécanisme répond aux besoins des femmes. | UN | يرجى تقديم معلومات حول كيفية استجابة هذه الآلية لاحتياجات النساء. |
Répondre aux besoins des femmes et des filles après un conflit pour une paix et une sécurité durables | UN | الاستجابة لاحتياجات النساء والفتيات في حالات ما بعد النزاع من أجل تحقيق السلام والأمن الدائمين |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des femmes, des enfants et des groupes vulnérables. | UN | وسيولى اهتمام خاص لاحتياجات النساء والأطفال والمجموعات الضعيفة. |
Cet exemple montre combien les besoins des femmes qui sont spécialement marginalisées et défavorisées doivent faire l'objet de mesures prioritaires. | UN | ويبين هذا المثال ضرورة منح الأولوية لاحتياجات النساء المهمشات والمحرومات بشكل خاص. ملاءمة السكن من الناحية الثقافية |
Point 4 : Préparer l'UNICEF à répondre aux besoins des femmes et des enfants à l'horizon du XXIe siècle | UN | البند ٤: وضع اليونيسيف في مركز يمكﱢنها من الاستجابة لاحتياجات النساء واﻷطفال في القرن الحادي والعشرين |
Cela a des conséquences en termes d'attention à accorder aux besoins des femmes âgées. | UN | وينطوي ذلك على تبعات بالنسبة لما يجب إيلاؤه من اهتمام لاحتياجات النساء المتقدمات في السن. |
Répondre aux besoins des femmes âgées reste une gageure pour les systèmes de santé. | UN | ولا يزال التصدي لاحتياجات النساء الكبيرات السن يشكل تحديا كبيرا للنظم الصحية. |
Aux yeux de la Rapporteuse spéciale les services de santé semblaient peu sensibles aux besoins des femmes et c'est seulement après des questions répétées que les responsables de la santé ont reconnu que la violence sexuelle nécessitait une intervention médicale très spécialisée. | UN | وفي رأي المقررة الخاصة، فإن الخدمات الصحية تبدو لا تستجيب لاحتياجات النساء ولم يعترف المسؤولون الصحيون بأن العنف الجنسي يتطلب نهجاً طبياً متخصصاً للغاية إلا بعد توجيه أسئلة متكررة إليهم. |
L’Iran est fier d’avoir fourni à cette population énorme abri, alimentation, moyens sanitaires, enseignement, soins de santé et autres facteurs fondamentaux et a apporté une attention particulière aux besoins des femmes, des enfants et des autres groupes vulnérables. | UN | ومن دواعي الفخر أن بلدها قدم لتلك اﻷعداد الغفيرة المأوى والغذاء والمرافق الصحية والتعليم والرعاية الصحية وغيرها من الاحتياجات اﻷساسية وأنه أولى اهتماما خاصا لاحتياجات النساء واﻷطفال والجماعات المستضعفة اﻷخرى. |
Plusieurs études sur les femmes et les entreprises qu'elles dirigent ont été menées avec des fonds du gouvernement fédéral, en vue de favoriser l'élaboration de programmes et politiques adaptés aux besoins des femmes qui possèdent et exploitent des entreprises. | UN | وتم الاضطلاع بعدة دراسات عن منظﱢمات المشاريع وأعمالهن التجارية بتمويل من الحكومة الاتحادية للمساعدة في وضع برامج وممارسات تشجيعية لاحتياجات النساء اللواتي يملكن ويشغلن أعمالا تجارية. |
5. En ce qui concerne les conflits armés, financer et élaborer une base de données précise sur le nombre de femmes touchées par les conflits armés et répondre rapidement aux besoins des femmes dans les camps de déplacés. | UN | خامسا: في مجال النزاعات المسلحة: تضمن مطالب في دعم وتطوير قاعدة بيانات دقيقة حول عدد النساء المتضررات من النزاعات المسلحة والاستجابة السريعة لاحتياجات النساء في مخيمات النازحين. |
Le Fonds perfectionnait en outre sa planification stratégique et se montrerait plus responsable et réactif face aux besoins des femmes, des mères et des jeunes. | UN | وعلاوة على ذلك، سيصقل الصندوق خططه الإستراتيجية وسيكون أكثر خضوعا للمساءلة وأشد استجابة لاحتياجات النساء والأمهات والشباب. |
Le Fonds perfectionnait en outre sa planification stratégique et se montrerait plus responsable et réactif face aux besoins des femmes, des mères et des jeunes. | UN | وعلاوة على ذلك، سيصقل الصندوق خططه الاستراتيجية وسيكون أكثر خضوعا للمساءلة وأشد استجابة لاحتياجات النساء والأمهات والشباب. |
Ses activités ont surtout consisté en interventions sanitaires, et notamment en activités de sensibilisation visant à promouvoir des interventions appropriées et rapides pour répondre aux besoins des femmes et des filles. | UN | وانصبّ عمله على التدخلات في المجال الصحي، بما في ذلك الدعوة إلى تعزيز الاستجابة المناسبة والحسنة التوقيت لاحتياجات النساء والفتيات. |
Ceci a signifié l'intégration de considérations de sexes dans la préparation et la mise en œuvre des budgets nationaux et autres afin qu'ils répondent mieux aux besoins des femmes et des enfants. | UN | وقد ترتب على ذلك مراعاة الاعتبارات الجنسانية عند إعداد وتنفيذ الميزانيات الوطنية والميزانيات الأخرى لتصبح أكثر استجابة لاحتياجات النساء والأطفال. |
Le Conseil fédéral a recommandé aux cantons d'associer davantage les programmes d'occupation destinés aux sans-emploi à des mesures de formation, un objectif qui devrait répondre en particulier aux besoins des femmes au chômage. | UN | وأوصى المجلس الاتحادي الكانتونات بأن تتولى برامج التشغيل المخصصة لغير العاملين تدابير التدريب، وهو هدف لا بد أن يستجيب خاصة لاحتياجات النساء العاطلات. |
Le Comité engage l'État partie à accorder une attention particulière aux besoins des femmes vivant dans la misère, surtout dans les zones rurales. | UN | 32 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء عناية خاصة لاحتياجات النساء اللاتي يعشن في فقر، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prêter une attention particulière aux besoins des femmes rurales, en particulier de celles qui sont chefs de famille. | UN | 34 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات النساء الريفيات، خاصة ربات الأسر. |
Elle s'efforce de répondre aux besoins et d'assurer l'exercice des droits tant des femmes que des hommes et prend dûment en compte les besoins des femmes défavorisées en raison d'un handicap, de leur origine sociale ou ethnique et de leur orientation sexuelle. | UN | وتسعى هذه الاستراتيجية إلى تلبية احتياجات وحقوق المواطنين نساءً ورجالاً، وتُولي الاعتبار الواجب لاحتياجات النساء اللواتي يعانين من الحرمان بسبب الإعاقة أو المنشأ الاجتماعي أو الإثنية أو الميل الجنسي. |
Veuillez décrire l'impact de ce plan, compte tenu notamment des besoins des femmes et des filles. | UN | يرجى وصف أثر هذه الخطة، ولا سيما بالنسبة لاحتياجات النساء والفتيات. |
Ainsi, au Burundi, le Gouvernement a adopté un plan quinquennal d'action pour le désarmement des civils et la maîtrise des armes de petit calibre, qui tient compte des besoins spécifiques des femmes. | UN | ففي بوروندي على سبيل المثال، اعتمدت الحكومة خطة عمل وطنية تمتد على خمس سنوات بشأن نزع سلاح المدنيين وتحديد الأسلحة الصغيرة، وتركز على كفالة الاستجابة لاحتياجات النساء. |