Il s'agit en particulier de mesurer l'effet déstabilisateur que risque d'avoir la hausse des prix des denrées alimentaires sur le marché mondial et d'y faire face. | UN | ويجري إيلاء اهتمام خاص لرصد ما لارتفاع أسعار الأغذية في الأسواق العالمية من أثر محتمل ومزعزع للاستقرار والتصدي له. |
v) Mesures visant à remédier aux incidences défavorables sur la sécurité alimentaire de la hausse des prix des denrées alimentaires; | UN | `5` تدابير لمعالجة التأثير السلبي لارتفاع أسعار المواد الغذائية على الأمن الغذائي؛ |
L'inflation a connu une accélération manifeste en raison de l'augmentation des prix de l'énergie et des denrées alimentaires, d'une forte demande intérieure et de l'accroissement des salaires. | UN | وتسارعت معدلات التضخم بشكل ملحوظ نتيجة لارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة، وللطلب المحلي القوي، ولارتفاع الأجور. |
Incidence négative de la hausse des cours des produits de base et de la sécheresse dans certains pays | UN | التأثير السلبي لارتفاع أسعار السلع الأساسية والجفاف على بعض البلدان |
En Thaïlande, nous sommes très préoccupés par les répercussions négatives des prix élevés du pétrole sur l'économie mondiale. | UN | ونشعر، نحن في تايلند، بقلق عميق من الآثار السلبية لارتفاع أسعار النفط على الاقتصاد العالمي. |
Nous avons vu les économies de petits États s'effondrer du fait de l'augmentation du prix du pétrole. | UN | وقد شهدنا اقتصادات الدول الصغيرة تنهار نتيجة لارتفاع أسعار النفط. |
iv) Une augmentation de 700 000 dollars du coût des fournitures pour les transports, due à la hausse du prix des carburants. | UN | `4 ' زيادة بمقدار 0.7 مليون دولار في لوازم النقل نظرا لارتفاع أسعار الوقود. |
Les prix ont continué d'augmenter en 2008 à la suite du renchérissement des produits alimentaires. | UN | وهذه الزيادة مستمرة في عام 2008 نتيجة لارتفاع أسعار الأغذية. |
la hausse des prix des produits énergétiques et des denrées alimentaires a accru la pression inflationniste dans la région. | UN | وارتفع خطر التضخم في المنطقة، كرد فعل لارتفاع أسعار الطاقة والمواد الغذائية. |
Cependant, les termes de l'échange pour les pays non exportateurs de pétrole ont baissé de 21 %, du fait notamment de la hausse du prix du pétrole, de la hausse des prix des produits d'importation et de la baisse des prix des produits d'exportation. | UN | إلا أن معدلات التبادل التجاري للبلدان غير المصدرة للنفط تدهورت بنسبة 21 في المائة ويعود ذلك أساسا لارتفاع أسعار النفط، وارتفاع أسعار واردات المنطقة، وانخفاض أسعار صادراتها. |
la hausse des prix des produits de base ne devait pas conduire à un relâchement des efforts, et les pays en développement devaient continuer de considérer la diversification comme la meilleure stratégie à long terme. | UN | ولا ينبغي الركون لارتفاع أسعار السلع الأساسية، وينبغي للبلدان النامية أن تواصل التطلع إلى التنويع باعتباره استراتيجيتها الفضلى الطويلة الأجل. |
En revanche, des ressources plus importantes sont demandées pour financer la location et l'exploitation d'aéronefs en raison de l'augmentation des prix contractuels. | UN | ويقابل جانب من هذه الاحتياجات المخفضة زيادة في الاحتياجات في بند استئجار وتشغيل الطائرات نتيجة لارتفاع أسعار العقود. |
Nous partageons l'évaluation de l'Agence, à savoir que le besoin mondial en énergie continue de croître en raison de l'augmentation des prix du pétrole et du gaz naturel. | UN | ونشارك الوكالة تقديرها بأن الحاجة العالمية للطاقة تتعاظم الآن، نتيجة لارتفاع أسعار النفط والغاز الطبيعي. |
Le rythme de la construction s'est beaucoup ralenti à cause de l'augmentation des prix des terrains et des matériaux de construction et de l'émigration des travailleurs. | UN | وقد انخفض معدل التشييد نتيجة لارتفاع أسعار الأرض ومواد البناء ونزوح العمال إلى خارج اليمن. |
La hausse des cours du pétrole pourrait également se traduire par des modifications importantes de la répartition de la richesse entre les pays. | UN | كما يمكن لارتفاع أسعار النفط أن يؤدي إلى تحولات كبيرة في توزيع الثروة بين البلدان. |
Si elle se poursuivait en 2005, la hausse des cours du pétrole risquerait de compromettre ces progrès. | UN | ومع ذلك يمكن لارتفاع أسعار النفط أن يعرض للخطر هذا التقدم إذا استمر سنة 2005. |
L'incidence des prix élevés de l'énergie sur les pauvres vivant en milieu urbain peut être atténuée de plusieurs manières. | UN | ويمكن تخفيف ما لارتفاع أسعار الطاقة من أثر على الفقراء في المدن بعدة طرق. |
Le but visé dans cette intervention est de contribuer à l'atténuation de l'impact des prix élevés des denrées sur la sécurité alimentaire; | UN | والهدف المتوخى من هذا النشاط هو الإسهام في تخفيف ما لارتفاع أسعار المواد الغذائية من تأثير على الأمن الغذائي؛ |
Les dirigeants ont reconnu l'effet néfaste de l'augmentation du prix du pétrole sur les habitants et les pays de la région, notamment sur les économies des petits États insulaires. | UN | 6 - ونوه القادة بالأثر الضار لارتفاع أسعار النفط على السكان والبلدان في المنطقة، خصوصا على اقتصادات الجزر الصغيرة. |
En Équateur et dans l’État plurinational de Bolivie, en revanche, le solde des biens semble s’être redressé grâce à la hausse du prix des hydrocarbures et à une augmentation des volumes d’exportation. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يبدو أن الميزان التجاري للسلع قد تحسن في إكوادور ودولة بوليفيا المتعددة القوميات نظرا لارتفاع أسعار منتجات النفط وزيادة حجم الصادرات. |
La croissance économique dans beaucoup de pays d'Asie occidentale devrait se ralentir après une bonne performance en 2000 en raison du renchérissement des cours du pétrole. | UN | ويتوقع للنمو الاقتصادي في العديد من بلدان غربي آسيا أن يتباطأ بعد أن حققت اقتصاداتـها أداءً قويا في عام 2000 نتيجة لارتفاع أسعار النفط. |
Une autre explication offerte pour rendre compte des cours élevés des actions est que ces cours reflètent la valeur du capital immatériel créé par la révolution de l'informatique. | UN | ويتمثل تفسير آخر لارتفاع أسعار الأسهم في أنه يعكس قيمة رأس المال غير المحسوس الناشئ عن ثورة المعلومات والاتصالات. |
l'envolée des prix de l'énergie n'a pratiquement pas eu d'effets < < secondaires > > , preuve s'il en est d'une modération salariale durable et de la crédibilité des autorités monétaires dans les efforts qu'elles déploient pour étouffer en germe toute spirale inflationniste. | UN | وغاب إلى حد كبير ما يسمى بآثار الجولة الثانية لارتفاع أسعار الطاقة، وهو انعكاس لاستمرار اعتدال الأجور والجدارة التي اكتسبتها السلطات النقدية في الحد من أي فورة تضخمية وليدة. |
En Thaïlande, par exemple, le fait que d'importantes entreprises locales aient accès au marché international du crédit a atténué les effets que la hausse des taux d'intérêt locaux aurait pu avoir sur les investissements. | UN | وفي تايلند، على سبيل المثال، أدى وصول الشركات المحلية الكبيرة إلى سوق الائتمانات المصرفية الدولية إلى التلطيف من اﻵثار السلبية لارتفاع أسعار الفائدة المحلية على الاستثمار. |
Le principal constat a été que les prix élevés des produits alimentaires et des carburants avaient aggravé la pauvreté et l'insécurité alimentaire. | UN | وكانت النتيجة الأساسية التي خلصت إليها هذه البعثات هي الأثر السلبي لارتفاع أسعار الأغذية والوقود على معدلات تفشي الفقر وانعدام الأمن الغذائي. |