Celles-ci sont des repères nécessaires dans un monde où rien n'est stable. | UN | فتلك مؤشرات لازمة في عالم أبعد ما يكون عن الاستقرار. |
Cet examen doit être envisagé comme une mesure de confiance, qui nous permettra de procéder aux ajustements qui s'avéreraient nécessaires dans le futur. | UN | وسينظر إلى هذا الاستعراض بوصفه إجراء لبناء الثقة، وسيتيح لنا إمكانية إجراء تعديلات لازمة في المستقبل. |
Il affirme en outre qu'il s'est préoccupé de la protection des familles et qu'il a de ce fait augmenté ses stocks et acheté des masques à gaz pour les enfants et les membres des familles, ainsi que des médicaments nécessaires en cas de guerre chimique. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أيضا أنه كان معنيا بحماية الأسر، وأنه قام لذلك بمضاعفة المخزونات لديه بشراء أقنعة واقية من الغازات للأطفال وأسرهم، وأدوية قد تكون لازمة في حالة شن حرب كيميائية. |
Des unités chargées de l'exécution nationale s'avéraient indispensables à l'heure actuelle pour veiller au respect des prescriptions concernant l'établissement de rapports en la matière. | UN | ووحدات التنفيذ الوطنية لازمة في الوقت الحاضر لتأمين الامتثال لمتطلبات تقديم التقارير ﻷغراض التنفيذ الوطني. |
Il a été constaté que, dans de nombreux cas, un jugement autorisé s'avère nécessaire pour évaluer la qualité des données et des estimations des pays. | UN | ولوحظ أن الخبرة ستكون لازمة في حالات كثيرة لتقييم نوعية بيانات البلدان وتقديراتها. |
Plusieurs recommandations exigeaient une action et un suivi de la part du secrétariat et des contributions extrabudgétaires seraient nécessaires à cette fin. | UN | وفيما يتعلق بالمساهمات من خارج الميزانية، فقد دعا عدد من التوصيات إلى إجراءات ومتابعة من قبل الأمانة، فيما ستكون المساهمات من خارج الميزانية لازمة في حد ذاتها. |
L'État partie a fait valoir que la force employée était < < nécessaire > > et indiqué que le requérant avait dû être menotté, sans préciser en quoi avait consisté la force appliquée ni si le degré de force était proportionné, c'estàdire pourquoi une telle force avait été nécessaire dans les circonstances particulières de l'affaire. | UN | وحاججت الدولة الطرف بأن القوة المستخدمة كانت " ضرورية " ، وذكرت أنه كان يجب تصفيد صاحب البلاغ، بيد أنها لم تصف نوع القوة المستخدمة ولم تذكر هل و/أو كيف كانت هذه القوة متناسبة، أي كيف كانت شدة القوة المستخدمة لازمة في الملابسات الخاصة بالقضية. |
d) Toutes révisions qu'il faudrait apporter à la stratégie actuelle en matière de technologies informatique et télématique, compte tenu des demandes déjà formulées par l'Assemblée lors de l'examen de ladite stratégie en 2002, notamment dans ses résolutions 56/239 du 24 décembre 2001 et 57/304 du 15 avril 2003; | UN | (د) أي تنقيحات لازمة في استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الموجودة، مع مراعاة الطلبات التي سبق أن قدمتها الجمعية العامة لدى نظرها في استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لعام 2002، بما في ذلك قراراها 57/304 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2003، وقرارها 56/239 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001؛ |
Il encourage à tout faire quand c'est possible pour utiliser les véhicules et le matériel d'autres missions qui ne sont plus nécessaires sur le terrain afin de réduire les achats d'engins neufs. | UN | وتشجع اللجنة أيضا على بذل مزيد من الجهود، حيثما كان ذلك ممكنا، لاستخدام المركبات والمعدات التي أضحت غير لازمة في بعثات ميدانية أخرى للحد من التكاليف المرتبطة بشراء معدات جديدة. |
Des modifications étaient donc nécessaires dans les modalités d'organisation des secteurs public et privé pour leur permettre de gérer efficacement la connaissance dans une société de l'information. | UN | وتبعا لذلك، ثمة تغيرات لازمة في الهياكل التنظيمية وفي القطاعين العام والخاص لتمكينها من إدارة المعرفة على نحو فعال في مجتمع معلوماتي. |
En outre, il est indispensable de mettre en place des mécanismes permettant d'apporter rapidement et efficacement les corrections ou les ajustements nécessaires dans le domaine de la gestion des ressources humaines. | UN | ومن الضروري، علاوة على ذلك، أن توضع آليات للقيام بأي تصويبات أو تعديلات لازمة في مجال إدارة الموارد البشرية على نحو عاجل وفعال. |
Des statistiques sont nécessaires dans tous les domaines couverts par la Convention, notamment sur les cas de violence contre les femmes et le budget-temps et la répartition des tâches des femmes et des hommes dans les foyers. | UN | وأشارت إلى أن الإحصاءات لازمة في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، بما فيها حالات العنف الموجه ضد المرأة، والميزانيات الزمنية، وتقاسم المهام المنزلية. |
À cet égard, ils ont souligné qu'il fallait consolider les services de détection et de répression en renforçant leurs capacités et en formant leurs agents, tout particulièrement pour les investigations financières complexes qui étaient souvent nécessaires dans les affaires de corruption. | UN | وفي هذا الصدد، شدّد المتكلمون على ضرورة تعزيز أجهزة إنفاذ القانون من خلال بناء القدرات والتدريب، وخاصة فيما يتعلق بالتحقيقات المالية المعقدة التي كثيرا ما تكون لازمة في قضايا الفساد. |
On s'est aperçu que des mesures spéciales seraient nécessaires dans les situations d'urgence exceptionnellement complexes et l'on continue donc de procéder à l'identification préalable des ressources gouvernementales et des services intégrés disponibles pour les interventions d'urgence. | UN | ومن المسلﱠم به أن هناك تدابير خاصة ستكون لازمة في حالات الطوارئ المعقدة بصفة استثنائية. ولذا يجري المزيد من تطوير التحديد المسبق للموجودات الحكومية وإتاحة مجموعات الخدمات اللازمة للاستجابة لحالات الطوارئ. |
Le Comité prie instamment l'État partie de réexaminer ses réserves et de prendre aussi rapidement que possible les mesures nécessaires en vue de leur retrait, d'autant que, compte tenu des dispositions des nouvelles lois et de l'interprétation générale de la Convention, ces réserves ne sont peut-être plus nécessaires. | UN | 100 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على استعراض تحفظاتها وعلى التعجيل باتخاذ الخطوات الضرورية من أجل سحبها، لا سيما أنها لم تعد لازمة في ضوء التشريعات الجديدة والتفسير العام للاتفاقية. |
La diminution des prévisions de dépenses par rapport à l'exercice précédent s'explique par le fait que les dépenses non renouvelables liées aux capacités d'appui pour la MINUSMA, qui étaient prévues dans le budget de 2013/14, ne seront pas nécessaires en 2014/15. | UN | ٦٤ - ويعزى انخفاض الاحتياجات إلى أن التكاليف غير المتكررة المرتبطة بالقدرة على مساندة بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي، التي رُصِد اعتماد لها في ميزانية الفترة 2013/2014، لن تكون لازمة في الفترة 2014/2015. |
Des unités chargées de l'exécution nationale s'avéraient indispensables à l'heure actuelle pour veiller au respect des prescriptions concernant l'établissement de rapports en la matière. | UN | ووحدات التنفيذ الوطنية لازمة في الوقت الحاضر لتأمين الامتثال لمتطلبات تقديم التقارير ﻷغراض التنفيذ الوطني. |
Des unités chargées de l'exécution nationale s'avéraient indispensables à l'heure actuelle pour veiller au respect des prescriptions concernant l'établissement de rapports en la matière. | UN | ووحدات التنفيذ الوطنية لازمة في الوقت الحاضر لتأمين الامتثال لمتطلبات تقديم التقارير ﻷغراض التنفيذ الوطني. |
Pas obligatoires pour le moment, c'est pourquoi de nombreux pays n'en possèdent pas - un appui serait-il nécessaire pour mettre en place de tels systèmes? | UN | ليست لازمة في الوقت الحاضر، ولذا كثير من البلدان لا تمتلك هذه النظم- سيلزم تقديم الدعم لإنشاء هذه النظم؟ |
Au paragraphe A.22.10, le Comité consultatif note que le poste P3 à Genève est nécessaire pour assurer en permanence la coordination des activités du Haut Commissariat, de ses différents services et ses opérations hors siège. | UN | سادسا - 13 وتلاحظ اللجنة من الفقرة ألف - 22-10 أن الوظيفة برتبة ف - 3 لازمة في جنيف لكفالة التنسيق المستمر للعمل فيما بين مكتب المفوض السامي والأفرع والعمليات الميدانية. |
Plusieurs recommandations exigeaient une action et un suivi de la part du secrétariat et des contributions extrabudgétaires seraient nécessaires à cette fin. | UN | وفيما يتعلق بالمساهمات من خارج الميزانية، فقد دعا عدد من التوصيات إلى إجراءات ومتابعة من قبل الأمانة، فيما ستكون المساهمات من خارج الميزانية لازمة في حد ذاتها. |
Plusieurs recommandations exigeaient une action et un suivi de la part du secrétariat et des contributions extrabudgétaires seraient nécessaires à cette fin. | UN | وفيما يتعلق بالمساهمات من خارج الميزانية، فقد دعا عدد من التوصيات إلى إجراءات ومتابعة من قبل الأمانة، فيما ستكون المساهمات من خارج الميزانية لازمة في حد ذاتها. |
L'État partie a fait valoir que la force employée était < < nécessaire > > et indiqué que le requérant avait dû être menotté, sans préciser en quoi avait consisté la force appliquée ni si le degré de force était proportionné, c'est-à-dire pourquoi une telle force avait été nécessaire dans les circonstances particulières de l'affaire. | UN | وحاججت الدولة الطرف بأن القوة المستخدمة كانت " ضرورية " ، وذكرت أنه كان يجب تصفيد صاحب البلاغ، بيد أنها لم تصف نوع القوة المستخدمة ولم تذكر هل و/أو كيف كانت هذه القوة متناسبة، أي كيف كانت شدة القوة المستخدمة لازمة في الملابسات الخاصة بالقضية. |
d) Toutes révisions qu'il faudrait apporter à la stratégie actuelle en matière de technologies informatiques et de télématique, compte tenu des demandes qu'elle a déjà formulées lors de l'examen de ladite stratégie en 2002, notamment dans ses résolutions 56/239 du 24 décembre 2001 et 57/304 du 15 avril 2003 ; | UN | (د) أي تنقيحات لازمة في استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات القائمة، مع مراعاة الطلبات التي سبق أن قدمتها الجمعية العامة لدى نظرها في استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لعام 2002، بما في ذلك قراراها 56/239 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001 و 57/304 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2003؛ |
Il encourage à tout faire quand c'est possible pour utiliser les véhicules et le matériel d'autres missions qui ne sont plus nécessaires sur le terrain afin de réduire les achats d'engins neufs (par. 47). | UN | وتشجع اللجنة أيضا على بذل مزيد من الجهود، حيثما كان ذلك ممكنا، لاستخدام المركبات والمعدات التي أضحت غير لازمة في بعثات ميدانية أخرى للحد من التكاليف المرتبطة بشراء معدات جديدة (الفقرة 47). |