Seule la Charte offre une base juridique universellement acceptée pour le recours à la force. | UN | فالميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا من الجميع لاستعمال القوة. |
Selon ce point de vue, il faut veiller à ce que le Conseil de sécurité maintienne sa liberté d'action en ce qui concerne l'adoption de mesures préventives ou coercitives en lieu et place du recours à la force. | UN | ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة. |
Des protocoles de meilleure qualité sont aussi nécessaires concernant le recours à la force. | UN | ووجود بروتوكولات أفضل ضروري أيضاً لاستعمال القوة. |
En effet, la codification de la responsabilité des États est une alternative fondamentale à l'usage de la force comme moyen de règlement des différends entre les États et représente la meilleure garantie pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن تدوين قانون مسؤولية الدول هو بديل حاسم لاستعمال القوة كوسيلة لتسوية المنازعات بين الدول، ويمثل خير سبيل لضمان صون السلام والأمن الدوليين. |
Cette loi est considérée par beaucoup comme une excuse juridique à l'emploi de la force contre Taiwan. | UN | وقد اعتبر هذا التشريع على نطاق واسع بأنه يمثل الذريعة القانونية لاستعمال القوة ضد تايوان. |
Les uns et les autres se déclarent périodiquement prêts à recourir à la force pour atteindre leurs objectifs politiques et territoriaux. | UN | وكل جانب يعلن بين الفينة واﻷخرى استعداده لاستعمال القوة من أجل تحقيق طموحاته السياسية واﻹقليمية. |
Je rappelle que les modalités suivant lesquelles elle leur est apportée doivent contribuer à renforcer le monopole du Gouvernement sur le recours à la force dans tout le pays. | UN | وأؤكد أيضا على أن هذه المساعدة ينبغي أن تقدم بطرق تساهم في توطيد احتكار الدولة لاستعمال القوة في جميع أرجاء إقليمها. |
Par l'intermédiaire des Nations Unies, la communauté internationale a un rôle fondamental à jouer dans la défense de la démocratie en Angola et dans le rejet total du recours à la force en tant que moyen de s'assurer des gains politiques. | UN | إن المجتمع الدولي لديه دور أساسي يلعبه من خلال اﻷمم المتحدة في الدفاع عن الديمقراطية في انغولا وفي الرفض الكامل لاستعمال القوة كوسيلة لتحقيق المكاسب السياسية. |
Il ne fallait pas donner aux États une justification juridique du recours à la force en dehors des cas de légitime défense, comme le prévoyait l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ولا ينبغي أن تعطى الدول أساسا قانونيا تعتمد عليه لاستعمال القوة عدا ما كان دفاعا عن النفس، على نحو ما نصت عليه المادة الحادية والخمسون من ميثــــاق الأمـــم المتحــــدة. |
La République du Bélarus demande la convocation immédiate d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et la condamnation internationale du recours à la force militaire à l'encontre d'un État souverain. | UN | وتدعو بيلاروس إلى أن يعقد، فورا، اجتماع طارئ لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وإلى اﻹدانة الدولية لاستعمال القوة العسكرية ضد دولة ذات سيادة. |
Le Brésil, qui s'oppose fermement au recours à la force dans les relations internationales, continuera de tout faire au niveau régional comme au niveau international, pour promouvoir le règlement des différends par les voies diplomatiques et autres moyens pacifiques. | UN | وتواصل البرازيل بوصفها أحد المعارضين بشدة لاستعمال القوة في العلاقات الدولية، بذل قصارى الجهد على الصعيدين اﻹقليمي والدولي من أجل تعزيز تسوية المنازعات بالوسائل الدبلوماسية وغيرها من الوسائل السلمية. |
Au besoin, l'Organisation des Nations Unies a même le droit d'avoir recours à la force pour défendre le principe de la sécurité collective, mais ce droit exceptionnel doit être utilisé avec beaucoup de prudence et en ayant le sens des responsabilités. | UN | وإذا اقتضى الأمر فإن الأمم المتحدة تملك حتى حق الاثرة لاستعمال القوة في الدفاع عن مبدأ الأمن الجماعي لكن هذا الحق التمييزي الاستثنائي يجب أن يستخدم بمنتهى الحكمة وتقدير المسؤولية. |
Il faut trouver un consensus sur la question de savoir s'il convient d'établir une distinction entre les États qui ont illégalement recours à la force et les autres et si les parties à de tels conflits armés sont tenues de respecter les principes du droit international. | UN | وينبغي التوصل إلى توافق آراء بشأن ما إذا كان ينبغي التمييز بين الدول التي تلجأ لاستعمال القوة على نحو غير مشروع والدول الأخرى، وعما إذا كانت النزاعات المسلحة المعنية ينبغي أن تمتثل للقانون الدولي. |
Les situations qui menacent la paix et la sécurité internationales doivent être réglées conformément aux principes énoncés dans la Charte, en particulier ceux qui ont trait à la sécurité collective, qui régissent le recours à la force. | UN | ويجب تناول الحالات التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين وفقا لمبادئ الميثاق، ولا سيما تلك المتعلقة بالأمن الجماعي والناظمة لاستعمال القوة. |
2. Analyse juridique de l'usage de la force dans l'interception de la flottille de Gaza | UN | 2- التحليل القانوني لاستعمال القوة في اعتراض قافلة السفن إلى غزة |
Il y a déjà plus ou moins consensus sur les règles qui s'appliquent à l'usage de la force par les missions de maintien de la paix. | UN | 15 - ويوجد بالفعل قدر لا بأس به من توافق الآراء بشأن المبادئ التوجيهية لاستعمال القوة من جانب بعثات حفظ السلام. |
IX. l'usage de la force : règles et directives | UN | تاسعا - القواعد والمبادئ التوجيهية لاستعمال القوة |
Ces règles développent les circonstances dans lesquelles la force peut être légitimement employée, mettent des restrictions à l'emploi de la force et déterminent les cas dans lesquels il est absolument interdit de l'employer. | UN | وتوضح هذه المبادئ الظروف التي تجيز استعمال القوة وتضع القيود وتحدد حالات الحظر التام لاستعمال القوة. |
L'interdiction de l'emploi de la force est à examiner à la lumière d'autres dispositions pertinentes de la Charte. | UN | وينبغي النظر في هذا الحظر لاستعمال القوة في ضوء أحكام الميثاق اﻷخرى ذات الصلة. |
La protection diplomatique doit être considérée comme une procédure de règlement pacifique des différends entre États et elle ne peut donc être, en principe, un motif légitime pour l'emploi de la force. | UN | وينبغي أن تعدّ الحماية الدبلوماسية إجراء لتسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية، ولذا لا يمكن، من حيث المبدأ، أن تكون أساساً مشروعاً لاستعمال القوة. |
Il convient de souligner par ailleurs que, du point de vue de la prévention des conflits, les fausses allégations d'une partie ne peuvent que pousser l'autre partie à soupçonner une volonté de recourir à la force et à prendre des contre-mesures, d'où le risque d'une dangereuse escalade. | UN | وإضافة إلى ذلك ومن وجهة نظر الحيلولة دون وقوع الصراع، لا يمكن للادعاءات الكاذبة من أحد الطرفين سوى أن تزيد من شكوك الطرف الآخر في أن الاستعدادات لاستعمال القوة جارية على قدم وساق، وتؤدي بذلك إلى اتخاذ تدابير مضادة متسببة بذلك في تصعيد خطير محتمل. |
Dans ce contexte, il se déclare opposé à ce que cette résolution soit invoquée pour autoriser le recours unilatéral à la force par un pays contre certaines entités non étatiques, voire contre les États mêmes où ces entités pourraient se trouver. | UN | وفي هذا السياق، ترفض احتمال استخدام ذلك القرار إذنا مسبقا لاستعمال القوة من قبل أي بلد ضد " جهات من غير الدول " أو حتى ضد الدول التي توجد فيها تلك الجهات. |