De plus, l'intensification de la pêche en haute mer a porté préjudice aux pêcheries relevant de la juridiction nationale des Etats, notamment en ce qui concerne les stocks de poissons chevauchants et de grands migrateurs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن زيادة نشاط الصيد في أعالي البحار قد أثر في مصائد اﻷسماك الخاضعة لولاية الدول الساحلية، لاسيما فيما يتعلق باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Les pays industrialisés devraient donc revoir la position qu'ils ont adoptée à la deuxième session du Comité intergouvernemental de négociation, notamment en ce qui concerne la question des ressources financières. | UN | ووفقا لذلك، يتعين على البلدان الصناعية أن تعيد النظر في الموقف الذي اتخذته في الدورة الثانية للجنة التفاوض الحكومية الدولية، لاسيما فيما يتعلق بالموارد المالية. |
Des efforts sont en cours pour faire en sorte que son potentiel soit pleinement exploité, en particulier en ce qui concerne la rapidité de sa réaction et le suivi de ses conclusions. | UN | والجهود جارية لكفالة تفجير طاقاته الكاملة، لاسيما فيما يتعلق بسرعة رده ومتابعة استنتاجاته. |
L'échange de gaz entre l'atmosphère et l'océan dans la zone de glace de mer joue aussi un rôle central dans le cycle mondial de circulation atmosphérique, en particulier en ce qui concerne la ventilation des profondeurs des océans. | UN | ويلعب تبادل الغازات بين الغلاف الجوي والمحيط في منطقة الجليد البحري أيضا دورا أساسيا في الدورة العالمية للدوران الجوي لاسيما فيما يتعلق بتهوية أعماق المحيط. |
Les participants ont approuvé la formule du contrat de services de gestion en vue de l'exécution des programmes de coopération technique, en particulier pour ce qui est de la Banque mondiale ou des prêts bilatéraux. | UN | وتمت الموافقة على اعتبار اتفاق الخدمات الادارية الصيغة الواجب استخدامها كوسيلة لتقديم التعاون التقني، لاسيما فيما يتعلق بالبنك الدولي أو القروض الثنائية. |
Elles ont trouvé cette réunion extrêmement utile, surtout en ce qui concerne l'application de l'article 18 par les États parties. | UN | ورأت الوفود أن هذا الاجتماع مفيد للغاية، لاسيما فيما يتعلق بتنفيذ الدول الأطراف للمادة 18. |
Je voudrais aussi noter la contribution active du Conseil de l'Europe à la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK), notamment en ce qui concerne les droits de l'homme, en particulier les droits des minorités, la réforme de la justice, l'éducation, l'inscription des populations, et l'héritage culturel. | UN | وأود أن أبرز الإسهام النشط للمجلس في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، لاسيما فيما يتعلق بحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأقليات، وإصلاح القضاء والتعليم وتسجيل السكان والتراث الثقافي. |
On a veillé tout particulièrement à prendre en considération les besoins des différents groupes, notamment en ce qui concerne la liste des données et des données supplémentaires recommandées. | UN | وقد أعطيت عناية خاصة لكفالة تضمين الوثيقة احتياجات مختلف الأوساط، لاسيما فيما يتعلق بقائمة البيانات الموصى بها أو بنود البيانات التكميلية. |
Toutefois, ils doivent également pouvoir compter sur le soutien de l'ONU et de la communauté internationale en vue de créer des conditions optimales de succès, notamment en ce qui concerne l'Union africaine et son mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits. | UN | بيد أنه يلزم أيضا تقديم دعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتهيئة الظروف المثلى للنجاح، لاسيما فيما يتعلق بالاتحاد الإفريقي وآلياته لمنع المنازعات وإدارتها وحلها. |
Malgré les profondes transformations connues par la plupart des sociétés au cours des dernières décennies, les politiques et programmes reposent encore sur des notions et des modèles familiaux qui ne correspondent plus nécessairement à la réalité, notamment en ce qui concerne l'égalité des sexes et les droits des membres les plus vulnérables de la famille, en particulier les enfants. | UN | وبالرغم من التغيرات الكبيرة التي اجتازتها معظم المجتمعات في العقود اﻷخيرة، فما زال هناك اتجاه إلى وضع السياسات والبرامج على أساس مفاهيم ونماذج لﻷسر قد لا تعكس الواقع في الوقت الحالي، لاسيما فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وحقوق أكثر أفراد اﻷسر قابلية للتأثر، ولاسيما اﻷطفال. |
Il a besoin d'un fonctionnaire permanent pour continuer d'améliorer ses programmes informatisés, notamment en ce qui concerne la mise en place d'un système d'alerte rapide en matière de diplomatie préventive et de maintien de la paix et la tenue du Registre des armes classiques, ainsi que pour effectuer les analyses techniques nécessaires sur la conception et le fonctionnement des bases de données et leur développement futur. | UN | ومن ثم، فإنه لمواصلة تعزيز برامج الادارة المحوسبة لاسيما فيما يتعلق بإنشاء نظام انذار مبكر ﻷغراض الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم، وسجل اﻷسلحة، ولكفالة اجراء تحليل تقني لتصميم قواعد البيانات وتشغيلها وتطويرها مستقبلا، يلزم موظف دائم. |
Les pères doivent se voir donner plus largement accès à l'éducation dans la vie familiale, et à cet effet, il faut prévoir des congés parentaux et d'autres encouragements pour les inciter à jouer un rôle plus important, notamment en ce qui concerne les tâches ménagères, le soin des enfants et la planification familiale. | UN | فاﻵباء يمكن أن يحصلوا على تثقيف أوسع نطاقا بالحياة اﻷسرية، وعلى اجازات لرعاية اﻷطفال، وما الى ذلك من الحوافز اﻷخرى التي يمكن توفيرها لتشجيعهم على الاضطلاع بأدوار جديدة أوسع نطاقا، لاسيما فيما يتعلق باﻷعمال المنزلية ورعاية الطفل وتنظيم اﻷسرة ولتمكينهم من هذا الاضطلاع. |
Le groupe estime qu'il faudrait donner à la FORPRONU un mandat et des ressources proportionnés aux responsabilités humanitaires qui lui ont été confiées, en particulier en ce qui concerne l'acheminement sans entraves de l'assistance humanitaire. | UN | وترى المجموعة أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ينبغي أن تنال ولاية وموارد تتناسب والمسؤوليات اﻹنسانية التي أنيطت بها، لاسيما فيما يتعلق بتقديم المساعدات اﻹنسانية دون عراقيل. |
La CNUCED procède actuellement à l'analyse des tendances qui se dessinent dans les domaines susmentionnés, en particulier en ce qui concerne l'auto-étiquetage, l'homologation des produits écologiques et le recyclage. | UN | ويضطلع اﻷونكتاد بتحليل للاتجاهات البازغة في المجالات السالفة الذكر، لاسيما فيما يتعلق بالوسم اﻷيكولوجي، والتصديق البيئي وإعادة التدوير. |
On a fait observer également que le rôle du Conseil de sécurité au titre de la quatrième partie, en particulier en ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 25 et le paragraphe 5 de l'article 26, dépendrait de la nature et de l'étendue de la compétence de la cour qui faisaient l'objet de la troisième partie du projet de statut. | UN | ولوحظ كذلك أن دور مجلس اﻷمن في إطار الباب ٤، لاسيما فيما يتعلق بالفقرة ٤ من المادة ٢٥ والفقرة ٥ من المادة ٢٦، سوف يتوقف على طبيعة ومدى اختصاص المحكمة الذي سيحدد في الباب ٣ من مشروع النظام اﻷساسي. |
À cet égard, l'équipe de vérification a estimé qu'il fallait qu'ils fassent plus d'efforts pour se rendre auprès de leurs combattants afin de leur expliquer les procédures de mise en oeuvre de l'Accord, en particulier en ce qui concerne le désengagement et le désarmement. | UN | وفي ذلك الصدد، رأى فريق التحقق أن ثمة ضرورة ﻷن يبذل زعماء الفصائل المزيد من الجهود لزيارة المقاتلين التابعين لهم وإبلاغهم بإجراءات تنفيذ الاتفاق، لاسيما فيما يتعلق بفصل القوات ونزع اﻷسلحة. |
Des renseignements complémentaires seraient également appréciés quant aux résultats de ses missions dans des pays où sévissent des conflits armés, en particulier pour ce qui est des engagements pris par les parties aux conflits et du système utilisé pour mesurer leur application. | UN | ويكون من دواعي التقدير أيضا تقديم معلومات إضافية عن نتائج زياراته للبلدان المتأثرة بالصراع المسلح، لاسيما فيما يتعلق بالالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف في الصراعات والنظام اللازم لتقييم مراعاتها. |
La réaction positive des institutions financières, en particulier pour ce qui est de la priorité spéciale qu'elles ont accordée à l'allocation de ressources au secteur des transports, est de bon augure pour l'application du Programme d'Almaty. | UN | وأوضح أن الرد الإيجابي من جانب المؤسسات المالية، لاسيما فيما يتعلق بالأولوية الخاصة التي أعطتها لتخصيص الموارد لقطاع النقل، يبشر بالخير في تنفيذ برنامج آلماتي. |
Mais en dépit des efforts réalisés par la communauté internationale, ces problèmes ont pris de nouvelles formes ces dernières années, surtout en ce qui concerne les réfugiés et les minorités ethniques, qui sont venus s'ajouter aux milliers de personnes qui, dans le monde entier, étaient déjà victimes de ces phénomènes. | UN | وقال إنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي، اتخذت العنصرية والتمييز العنصري في السنوات اﻷخيرة أشكالاً جديدة، لاسيما فيما يتعلق باللاجئين واﻷقليات العرقية، التي انضمت إلى آلاف الناس في جميع أنحاء العالم من الذين يعانون بالفعل من تلك الظواهر. |
4.7 Les donateurs comme les organisations de déminage sont prudents par nature, tout particulièrement en ce qui concerne la sécurité. | UN | :: 4-7 إن كل من الجهات المانحة ومنظمات إزالة الألغام هي جهات محافظة بطبيعة الحال- لاسيما فيما يتعلق بالأمان. |
133. Le Secrétaire à la planification du Pakistan a dit que le PNUD jouait un rôle vital dans son pays, en particulier dans la mesure où il s'attaquait au problème de l'opposition entre la croissance économique et les mauvais résultats enregistrés dans le secteur social. | UN | ١٣٣ - وقال وزير التخطيط الباكستاني أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقوم بدور حيوي في باكستان، لاسيما فيما يتعلق بالتصدي للانفصام بين النمو الاقتصادي وهزال أداء القطاع الاجتماعي. |
Dans le cas où il existe des enfants mineurs issus du mariage, il est possible d'exiger la répartition des responsabilités, pour ce qui est notamment de leur subsistance et de leur éducation. | UN | وفي حالة وجود أطفال قصّر من ذلك الزواج من الممكن المطالبة بتقاسم المسؤوليات، لاسيما فيما يتعلق بنفقتهم وتعليمهم. عــام |