ويكيبيديا

    "لاسيما في المناطق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans les zones
        
    • notamment dans les zones
        
    • notamment dans les régions
        
    • particulièrement en zone
        
    Cette situation se traduit fréquemment par la dégradation de l'environnement, l'accroissement des migrations urbaines et internationales et la recrudescence de la délinquance, en particulier dans les zones urbaines. UN وكثيرا ما تتضمن هذه الظروف عمليات تعجل من تدهور البيئة. والهجرة الحضرية والدولية المتزايدة باﻹضافة الى زيادة الجرائم، لاسيما في المناطق الحضرية، أمر شائع.
    14. Comme il est indiqué dans le rapport, des stéréotypes concernant le rôle des femmes et des hommes persistent dans l'État partie, en particulier dans les zones rurales. UN 14- وتحدث التقرير عن استمرار القوالب النمطية المتعلقة بدور الرجل والمرأة في الدولة الطرف، لاسيما في المناطق الريفية.
    Elles ont en outre acquis des connaissances sur les soins à prodiguer à la mère et à l'enfant en vue de faire baisser les taux de mortalité maternelle et infantile et sur les soins obstétriques d'urgence, en particulier dans les zones rurales. UN علاوة على ذلك، اكتسبت النساء المعرفة المتصلة برعاية الأم والطفل من أجل تخفيض معدلات وفيات الأمهات والأطفال ورعاية التوليد في الحالات الطارئة، لاسيما في المناطق الريفية.
    Des programmes spéciaux sont offerts aux femmes pauvres, notamment dans les zones rurales et éloignées, pour les informer sur des sujets tels que soins de santé, activités génératrices de revenus et gestion du revenu familial. UN ويجري تقديم برامج خاصة للنساء الفقيرات، لاسيما في المناطق الريفية والنائية، توفر معلومات عن مواضيع مثل الرعاية الصحية وتوليد الدخل وإدارة دخل الأسرة المعيشية.
    L'Angola appelle l'augmentation des contributions versées aux fins des activités de déminage puisque celles-ci ont non seulement un caractère humanitaire mais font partie des efforts de développement, notamment dans les zones rurales. UN ويدعو إلى زيادة في المساهمات الموجهة إلى الأعمال المتعلقة بالألغام، لأن هذه الأعمال ليست مسألة إنسانية فقط، بل هي أيضا مسألة تنمية، لاسيما في المناطق الريفية.
    On considère que les activités engagées dans ce dernier domaine sont en général peu développées, notamment dans les régions de l'intérieur du pays, où vit la majorité des autochtones. UN ويعتبر العمل في هذا المجال اﻷخير ضعيفاً بصورة عامة، لاسيما في المناطق الداخلية حيث تعيش غالبية السكان اﻷصليين.
    Malgré les mesures prises, il reste des cas où les femmes accomplissent des travaux physiques pénibles, particulièrement en zone rurale, où les conditions de travail des femmes ont besoin d'être sensiblement améliorées. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت، مازالت هناك حالات تقوم فيها المرأة بأعمال بدنية شاقة، لاسيما في المناطق الريفية، حيث تحتاج ظروف العمل إلى تحسين غير قليل.
    Alarmée de constater que le conflit de Bosnie-Herzégovine, bien qu'il ne soit pas un conflit religieux, a été marqué par la destruction et la profanation systématique de mosquées, d'églises et d'autres lieux de culte, ainsi que d'autres sites du patrimoine culturel, en particulier dans les zones actuellement ou précédemment placées sous le contrôle des Serbes de Bosnie ou des Croates de Bosnie, UN واذ يثير جزعها أنه على الرغم من أن الصراع في البوسنة والهرسك ليس صراعا دينيا، فقد اتسم بعملية منتظمة لتدمير وتدنيس المساجد والكنائس وغيرها من دور العبادة، فضلا عن المواقع اﻷخرى للتراث الحضاري، لاسيما في المناطق الواقعة حاليا أو فيما مضى تحت سيطرة البوسنيين الصرب والبوسنيين الكروات،
    Alarmée de constater que le conflit de Bosnie-Herzégovine, bien qu'il ne soit pas un conflit religieux, a été marqué par la destruction et la profanation systématiques de mosquées, d'églises et d'autres lieux de culte, ainsi que d'autres sites du patrimoine culturel, en particulier dans les zones actuellement ou précédemment placées sous le contrôle des Serbes de Bosnie ou des Croates de Bosnie, UN وإذ يثير جزعها أنه على الرغم من أن الصراع في البوسنة والهرسك ليس صراعا دينيا، فقد اتسم بعملية منتظمة لتدمير وتدنيس المساجد والكنائس وغيرها من دور العبادة، فضلا عن المواقع اﻷخرى للتراث الثقافي، لاسيما في المناطق التى تقع حاليا أو كانت تقع فيما سبق تحت سيطرة الصرب البوسنيين والكروات البوسنيين،
    51. Les pays de la région ont réalisé d'importants progrès dans la prévention des infirmités et des soins aux handicapés, mais la majorité de ces derniers, en particulier dans les zones rurales, sont exclus du processus de développement dans les pays de la CESAO. UN ٥١ - وعلى الرغم من التقدم الجيد الذي احرزته بلدان المنطقة في توجيه الموارد البشرية والمادية نحو أهداف اتقاء العجز ورعاية المعوقين فإن غالبية المعوقين لاسيما في المناطق الريفية، يهمشون بالنسبة لخط التنمية السائد في بلدان اﻷسكوا.
    Le commissaire sera assisté par des observateurs internationaux, qui seront répartis dans tout le pays, en particulier dans les zones soumises au " nettoyage ethnique " , pour vérifier si les droits de l'homme sont respectés. UN ويدعم المفوض موظفون دوليون لرصد حقوق اﻹنسان، يوزعون في أنحاء البلد، لاسيما في المناطق المتأثرة " بالتطهير اﻹثني " .
    En Amérique latine, des mécanismes de plus vaste portée sont actuellement mis en place pour promouvoir le développement des systèmes d'exploitation agricoles et la participation au développement rural, en particulier dans les zones de faible rendement du Pérou, de l'Équateur et du Brésil. UN وفي أمريكا اللاتينية، يجري الشروع في نظم أكثر شمولا لتعزيز " تنمية النظم الزراعية " ، لاسيما في المناطق الهامشية في بيرو وإكوادور والبرازيل، بغية تعزيز التنمية الريفية المبنية على المشاركة.
    Soulignant que la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) continue de jouer un rôle important en renforçant la sécurité dans l'ensemble du Libéria et en aidant le nouveau gouvernement à asseoir son autorité dans l'ensemble du pays, en particulier dans les zones de production de diamants et de bois d'œuvre ainsi que dans les zones frontalières, UN وإذ يؤكد استمرار أهمية بعثة الأمم المتحدة في ليبريا لتحسين الأمن في جميع أنحاء ليبريا ومساعدة الحكومة الجديدة في بسط سلطتها في جميع أنحاء البلد، لاسيما في المناطق المنتجة للماس والأخشاب وفي المناطق الحدودية،
    Soulignant que la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) continue de jouer un rôle important en renforçant la sécurité dans l'ensemble du Libéria et en aidant le nouveau gouvernement à asseoir son autorité dans l'ensemble du pays, en particulier dans les zones de production de diamants et de bois d'œuvre ainsi que dans les zones frontalières, UN وإذ يؤكد استمرار أهمية بعثة الأمم المتحدة في ليبريا لتحسين الأمن في جميع أنحاء ليبريا ومساعدة الحكومة الجديدة في بسط سلطتها في جميع أنحاء البلد، لاسيما في المناطق المنتجة للماس والأخشاب وفي المناطق الحدودية،
    Elle a complété les activités de surveillance déjà exercées par la MINUEE, qui a pu ainsi dresser un tableau plus précis de la situation générale sur le terrain, notamment dans les zones adjacentes à la Zone de sécurité temporaire. UN وأسفرت هذه العمليات، إلى جانب أنشطة الرصد التي شرعت البعثة في القيام بها من قبل، عن تعميق فهم البعثة للحالة على الميدان عموما، لاسيما في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة.
    Il faut donc allouer davantage de ressources aux communautés pauvres et assurer leur autonomie, notamment dans les zones rurales, afin d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهناك حاجة إلى زيادة التمويل وتمكين المجتمعات المحلية الفقيرة، لاسيما في المناطق الريفية، كوسيلة لإسراع وتيرة التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'augmentation de la salinité et des intrusions salines dans les eaux souterraines a suivi celle des taux d'extraction, notamment dans les zones côtières. Il faudra veiller davantage à tenir compte des aspects environnementaux et sanitaires de la mise en valeur des ressources en eau, ainsi qu'à associer les femmes à l'éducation sanitaire. UN فهناك زيادة في درجة الملوحة وفي تسرب الماء المالح الى المياه الجوفية بازدياد الحاجة الى زيادة معدلات الاستخراج، لاسيما في المناطق الساحلية، ويتعين ايلاء المزيد من الاهتمام للاعتبارات البيئية والصحية عند تنمية الموارد المائية، بالاضافة الى اشراك المرأة في التثقيف الصحي.
    Par ailleurs, étant donné que le créole est la langue la plus couramment parlée à Haïti, même ceux qui viennent de pays francophones doivent recourir à des interprètes ou à des traducteurs pour mener leurs opérations, notamment dans les zones rurales et les quartiers déshérités de Port-au-Prince où la population locale ne parle pas français. UN وبالنظر إلى أن الكريول هي اللغة الأكثر شيوعا في هايتي، فحتى الضباط بينهم الذين يتكلمون الفرنسية سيحتاجون هم أيضا إلى مترجمين شفويين/مترجمين تحريريين للقيام بعملياتهم لاسيما في المناطق الريفية وداخل مدينة بورت أو برانس التي لا يتكلم سكانُها الفرنسية.
    200. Le requérant affirme que des < < dépenses supplémentaires ... ont été engagées pour assurer la protection de civils, de ressortissants et de réfugiés, notamment dans les zones soumises à des tirs répétés de roquettes > > . UN 200- ويدعي صاحب المطالبة أنه " تم تكبد نفقات إضافية 000 لحماية المدنيين والمواطنين واللاجئين، لاسيما في المناطق التي لحقها الضرر من تكرر الهجوم عليها بالصواريخ " .
    Il est également préoccupé par la pénurie générale de ressources et de personnel spécialement formé pour s'occuper de ces enfants, en particulier de ceux qui souffrent d'un handicap mental, notamment dans les régions rurales. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء قلة الموارد بوجه عام وقلة عدد الموظفين المتخصصين لعلاج هؤلاء الأطفال، خاصة الأطفال المعوقين عقلياً، لاسيما في المناطق الريفية.
    412. Le Comité note avec préoccupation la diminution des dépenses consacrées à l'éducation, qui touche en particulier l'éducation préscolaire, notamment dans les régions rurales. UN 412- تلاحظ اللجنة بقلق تناقص الإنفاق على التعليم، وهو ما يمس بوجه خاص التعليم قبل المدرسي، لاسيما في المناطق الريفية.
    46. L'Autriche a noté que les stéréotypes sur la femme et son rôle social persistaient encore et qu'en général les femmes n'avaient pas le même accès que les hommes aux services de santé, notamment génésique, particulièrement en zone rurale. UN 46- ولاحظت النمسا أن القولبة النمطية بشأن المرأة ودورها في المجتمع لا تزال قائمة، وأن عدم المساواة في الوصول إلى خدمات الصحة العامة والصحة الإنجابية لا تزال موجودة، لاسيما في المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد