L'auteur ajoute que ni la demande d'examen des risques avant renvoi ni la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne sont des recours effectifs. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة. |
L'auteur ajoute que ni la demande d'examen des risques avant renvoi ni la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne sont des recours effectifs. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة. |
Avant qu'il ne soit expulsé, les autorités suédoises ont demandé à l'État partie de surseoir à l'expulsion pour des raisons humanitaires. | UN | وقبل إبعاده إلى السويد طلبت السلطات السويدية من الدولة الطرف عدم إبعاده لاعتبارات إنسانية. |
Avant qu'il ne soit expulsé, les autorités suédoises ont demandé à l'État partie de surseoir à l'expulsion pour des raisons humanitaires. | UN | وقبل إبعاده إلى السويد طلبت السلطات السويدية من الدولة الطرف عدم إبعاده لاعتبارات إنسانية. |
Le Gouvernement insiste toujours pour lui accorder 30 000 dollars des États-Unis pour raisons humanitaires. | UN | ولا تزال الحكومة على استعداد لتقديم 000 30 دولار أمريكي له لاعتبارات إنسانية. |
Dans des cas méritant une attention particulière et à la demande d'une victime, la police des étrangers peut accorder la résidence permanente à une victime étrangère pour raisons humanitaires. | UN | وفي الحالات الجديرة باهتمام خاص، قد تمنح شرطة الأجانب الضحية الأجنبي، بناءً على طلبه، إقامة دائمة لاعتبارات إنسانية. |
Selon l'auteur, l'agent chargé de statuer sur la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires a rejeté arbitrairement ce rapport d'évaluation psychologique, ce qui permet raisonnablement de douter de sa partialité. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن الموظف الذي اتخذ القرار بشأن طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية رفض تقرير التقييم النفساني متعسفاً، وهو ما يوفر أساساً معقولاً للشك في أنه متحيز. |
L'auteur justifie son allégation de partialité par le fait que c'était ce même agent qui avait pris une décision négative sur la demande d'examen des risques avant renvoi et sur la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires. | UN | وتبرر صاحبة البلاغ ادعاءها المتعلق بالتحيز بأن هذا الموظف هو نفسه الذي كان قد اتخذ قراراً سلبياً بشأن طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وبشأن طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية. |
L'auteur justifie son allégation de partialité par le fait que c'était ce même agent qui avait pris une décision négative sur la demande d'examen des risques avant renvoi et sur la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires. | UN | وتبرر صاحبة البلاغ ادعاءها المتعلق بالتحيز بأن هذا الموظف هو نفسه الذي كان قد اتخذ قراراً سلبياً بشأن طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وبشأن طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية. |
Selon l'auteur, l'agent décideur dans la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires a rejeté arbitrairement ce rapport psychologique, ce qui permet raisonnablement de douter de sa partialité. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن الموظف الذي اتخذ القرار بشأن طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية رفض تقرير التقييم النفساني متعسفاً، وهو ما يوفر أساساً معقولاً للشك في أنه متحيز. |
2.8 En janvier 2007, l'auteur a soumis une demande de résidence permanente pour motifs humanitaires (DRPMH) à la CIC. | UN | 2-8 وفي كانون الثاني/يناير 2007، قدمت صاحبة البلاغ طلباً للحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية إلى إدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية. |
Ces établissements réservent aussi un nombre limité de places à des élèves admis pour des raisons humanitaires. | UN | وتخصص المدارس الكنسية عددا محدودا من المقاعد من أجل بعض الطلبة لاعتبارات إنسانية. |
Personnes dont le séjour est autorisé pour des raisons humanitaires | UN | الأشخاص الذين يمنحون إذنا بالمكوث لاعتبارات إنسانية |
pour des raisons humanitaires, mon gouvernement a déjà restitué à la Corée du Nord les corps des neuf membres d'équipage trouvés morts dans le sous-marin. | UN | وقد أعادت حكومتي بالفعل إلى كوريا الشمالية جثث البحارة التسعة الذين وجدوا ميتين في تلك الغواصة، وذلك لاعتبارات إنسانية. |
Leur enlèvement et leur élimination sont au premier rang des priorités de mon pays, pour des raisons humanitaires ainsi que pour des raisons liées au développement. | UN | أن القضاء على هذه اﻷلغام وتطهيرها يعتبر من اﻷولويات القصوى لبلادي لاعتبارات إنسانية وتنموية. |
2.6 Le 19 janvier 2001, la demande de dérogation ministérielle pour raisons humanitaires a été rejetée par une décision écrite motivée. | UN | 2-6 وفي 19 كانون الثاني/يناير 2001، رُفض طلب حصوله على إعفاء وزاري لاعتبارات إنسانية بقرار مكتوب ومسبب. |
La procédure mise en place par le Comité technique sur la santé afin de faciliter les évacuations médicales pour raisons humanitaires à travers la zone tampon est un bel exemple de coopération au niveau technique entre les deux communautés pour gérer la majorité de ces évacuations. | UN | وشكل الإجراء، الذي وضعته اللجنة التقنية المعنية بالصحة قصد تيسير عمليات الإجلاء الطبي لاعتبارات إنسانية في شتى أنحاء المنطقة العازلة، مثالا عن التعاون الجيد على المستوى التقني بين الطائفتين فيما يتعلق بتأمين معظم عمليات الإجلاء تلك. |
Les tribunaux libanais, dans pratiquement tous les cas, prononcent une peine de prison minimale d'un mois pour raisons humanitaires à l'encontre des étrangers entrés illégalement sur le territoire national. | UN | وفي جميع القضايا تقريباً، تفرض المحاكم اللبنانية على الأجانب الذين يدخلون البلد بطريقة غير نظامية عقوبات سجن دنيا لا تتجاوز مدتها شهراً لاعتبارات إنسانية. |
Des dizaines d'autres avaient été autorisés à retourner précédemment, soit qu'ils aient été déportés par erreur, soit pour des considérations humanitaires afférentes à leur état de santé. | UN | وكان قد سمح سابقا لعشرات آخرين بالعودة، إما ﻷنهم أبعدوا خطأ، أو لاعتبارات إنسانية متصلة بوضعهم الصحي. |
Deuxièmement, l'État partie soutient que les recours internes n'ont pas été épuisés puisque l'auteur n'a pas soumis une demande de dispense de visa et de résidence permanente au Canada en raison de considérations humanitaires. | UN | وثانياً، تدفع الدولة الطرف بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأن صاحبة البلاغ لم تقدم طلباً للحصول على إعفاء من التأشيرة وعلى إقامة دائمة في كندا لاعتبارات إنسانية. |
S'agissant de la condamnation à mort de délinquants de moins de 18 ans, mentionnée dans l'introduction du rapport, il convient de préciser que, pour des considérations d'ordre humanitaire et liées à l'islam, la République islamique d'Iran fait preuve d'une très grande souplesse envers ces jeunes délinquants. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام التي تصدر بحق مجرمين تقل أعمارهم عن 18 سنة كما هو مشار إليه في جزء المقدمة من هذا التقرير، فإننا نعلمكم، بأن جمهورية إيران الإسلامية تمارس قدراً كبيراً من المرونة فيما يتعلق بالجانحين دون سن 18 عاما لاعتبارات إنسانية وإسلامية. |