Sanctionner un État partie au TNP pour des raisons politiques aura de graves conséquences. | UN | وسيكون لمعاقبة طرف في معاهدة عدم الانتشار لاعتبارات سياسية عواقب وخيمة. |
Aucun État ou groupe d'États n'a autorité pour priver d'autres États de leurs droits juridiques pour des raisons politiques. | UN | وأوضح أنه ليس لأي دولة أو مجموعة من الدول سلطة حرمان دول أخرى من حقوقها القانونية لاعتبارات سياسية. |
La POHDH rapporte que ces lois n'ont pas été appliquées pour des raisons politiques. | UN | وأفاد منبر المنظمات الهايتية لحقوق الإنسان أن هذه القوانين ظلت مجرد حبر على ورق لاعتبارات سياسية. |
Lorsque la vie de civils innocents est en jeu, cette responsabilité ne doit pas être compromise par des considérations politiques. | UN | وعندما تكون حياة المدنيين الأبرياء في خطر، فإن تلك المسؤولية لا يجوز التهاون فيها لاعتبارات سياسية. |
Il a demandé que des mesures soient prises pour décourager le refus de coopération pour des raisons économiques ou des considérations politiques. | UN | ودعا إلى الثني عن رفض التعاون لمصالح اقتصادية أو لاعتبارات سياسية. |
Dans certains pays, ils ont subi le contrecoup des nouvelles restrictions, et ils craignent que les services offerts par l'UNRWA ne soient réduits en raison de considérations politiques ou de contraintes financières. | UN | فقد عانوا من آثار قيود جديدة في بعض اﻷقطار، وأصبحوا قلقين من أنﱠ خدمات الوكالة قد تتقلص إمﱠا لاعتبارات سياسية وإمﱠا بسبب القيود المالية. |
S'il n'a pas été inscrit dans la loi fondamentale, c'est notamment pour des raisons politiques. | UN | ولئن لم يُدرج في القانون الأساسي، فذلك لاعتبارات سياسية بوجه خاص. |
Ils rejettent la façon déséquilibrée, inéquitable et sélective avec laquelle certains pays développés cherchent, pour des raisons politiques, à assigner une responsabilité essentielle à d'autres pays. | UN | ورفضوا الشكل غير المتوازن وغير المتكافئ والانتقائي الذي يحاول به بعض البلدان المتقدمة النمو إلقاء المسؤولية الرئيسية على بلدان معينة لاعتبارات سياسية. |
Aucun État ou groupe d'États n'a le pouvoir de priver d'autres États de leurs droits juridiques pour des raisons politiques. | UN | وأوضح أنه ليس لأي دولة أو مجموعة من الدول سلطة حرمان دول أخرى من حقوقها القانونية لاعتبارات سياسية. |
Le groupe note que nombre d'organisations internationales intergouvernementales continuent, pour des raisons politiques, d'avoir des difficultés à intervenir dans de tels cas. | UN | ٢٥ - ويلاحظ الفريق أنه ما زال يصعب على العديد من المنظمات الحكومية الدولية أن تتدخل في هذه الحالات لاعتبارات سياسية. |
Aucun État ou groupe d'États n'a le pouvoir de dénier à d'autres États leurs droits juridiques pour des raisons politiques. | UN | وأوضح أنه ليس لأي دولة أو مجموعة من الدول سلطة حرمان دول أخرى من حقوقها القانونية لاعتبارات سياسية. |
Néanmoins, elle est confrontée à des problèmes causés par des États peu enclins à accepter la juridiction de la Cour en matière de règlement des différends pour des raisons politiques. | UN | غير أن المشاكل تأتي من الدول التي تتردد في قبول ولاية المحكمة لتسوية المنازعات لاعتبارات سياسية. |
Mon Envoyé personnel a mis l'accent sur le fait que les mesures de confiance présentes et futures avaient un caractère humanitaire et ne devaient pas être subordonnées à des considérations politiques. | UN | وأكد مبعوثي الشخصي أن تدابير بناء الثقة الحالية والمقبلة هي تدابير إنسانية في طبيعتها، ويجب ألا تخضع لاعتبارات سياسية. |
L'Envoyé personnel avait mis l'accent sur le fait que les mesures de confiance présentes et futures avaient un caractère humanitaire et ne devaient pas être subordonnées à des considérations politiques. | UN | وأكد المبعوث الشخصي أن تدابير بناء الثقة الحالية والمقبلة هي تدابير إنسانية في طبيعتها، ويجب ألا تخضع لاعتبارات سياسية. |
Mon Envoyé personnel a mis l'accent sur le fait que les mesures de confiance présentes et futures avaient un caractère humanitaire et ne devaient pas être subordonnées à des considérations politiques. | UN | وأكد المبعوث الشخصي أن تدابير بناء الثقة الحالية والمقبلة هي تدابير إنسانية في طبيعتها، ويجب ألا تخضع لاعتبارات سياسية. |
des considérations politiques entraient souvent en jeu dans la nomination des magistrats. | UN | وإجراءات تعيين الموظفين القضائيين الجدد كانت في غالب الأحيان تخضع لاعتبارات سياسية. |
des considérations politiques ou stratégiques ne doivent pas éclipser une telle réussite. | UN | ولا ينبغي تحويل اﻷنظار عن هذا اﻹنجاز لاعتبارات سياسية أو استراتيجية. |
Israël prétend que l'édification de cette barrière a pour but de prévenir les attaques terroristes, mais la construction de ce mur répond en fait uniquement à des considérations politiques et non sécuritaires. | UN | وتدعي إسرائيل أن الغرض من بناء الجدار هو منع الهجمات الإرهابية، ولكنها في الواقع تبنيه لاعتبارات سياسية لا أمنية. |
L'octroi de l'asile externe est largement tributaire de considérations politiques. | UN | 84 - ويخضع منح اللجوء الخارجي لاعتبارات سياسية في غالبها. |
Sa délégation déplore également l'injection inopportune dans ce point de l'ordre du jour de considérations politiques sans rapport avec les importants problèmes du développement que traite ce projet de résolution. | UN | ومما أحزن وفده الإقحام غير الملائم في هذا البند من جدول الأعمال لاعتبارات سياسية لا علاقة لها بالمسائل الإنمائية الهامة المعالجة في مشروع القرار. |
Si cela est vrai des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies, cela doit être encore plus vrai des sanctions coercitives imposées unilatéralement et arbitrairement par un seul pays à des fins politiques. | UN | فإذا كان هذا هو الرأي الذي تبلور تجاه الجزاءات المفروضة من قبل الأمم المتحدة، فما بال تلك الجزاءات القسرية الأحادية التي تفرضها دولة واحدة وبشكل عشوائي لاعتبارات سياسية. |
Deuxièmement, les procédures extraterritoriales sont plus susceptibles que les procédures strictement nationales d'être influencées par des considérations d'ordre politique non liées à la concurrence. | UN | ثانياً، قد يكون هناك مجال أكبر لاعتبارات سياسية غير اعتبارات المنافسة لبدء ملاحقات قضائية خارج الحدود الإقليمية وليس ملاحقات قضائية محلية بحتة. |