Dans l'intervalle, tablant sur la reconnaissance par l'ECGD de sa responsabilité et sur son paiement, Tripod avait signé un accord de règlement amiable définitif, acceptant l'offre de John Laing. | UN | وفي غضون ذلك وانتظاراً لاعتراف الإدارة بالمبلغ وسداده قبلت ترايبود بموجب حساب نهائي موقع عرض شركة جون لينغ. |
Exprimant sa satisfaction au sujet de la reconnaissance par la Conférence d'examen de Durban du rôle et de la contribution du Comité dans la promotion de la mise en œuvre de la Convention, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها لاعتراف مؤتمر استعراض نتائج ديربان بدور اللجنة وإسهامها في تعزيز تنفيذ الاتفاقية، |
Exprimant sa satisfaction au sujet de la reconnaissance par la Conférence d'examen de Durban du rôle et de la contribution du Comité dans la promotion de la mise en œuvre de la Convention, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها لاعتراف مؤتمر استعراض ديربان بدور اللجنة وإسهامها في تعزيز تنفيذ الاتفاقية، |
À cet égard, il attend avec intérêt un exposé complet sur les supports de formation récemment mis au point par le Département pour ces centres, ainsi que les procédures et les critères qui ont été révisés en vue d'une validation, par les Nations Unies, des cours qui y sont dispensés. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلع اللجنة الخاصة إلى تلقي إحاطة شاملة عن المواد التوجيهية التدريبية التي أعدتها الإدارة حديثا لتلك المراكز، وعن الإجراءات والمعايير المنقحة لاعتراف الأمم المتحدة ببرامج تلك المراكز. |
89. En conséquence, les villages de Conejo et Santa Cruz ont saisi la Cour suprême du Belize pour faire reconnaître leurs droits. | UN | 89- ونتيجة لذلك، سعت قريتا كونيخو وسانتا كروز لاعتراف محكمة بليز العليا بحقوقهما. |
Le but de mon intervention n'est pas seulement de donner une idée des perspectives politiques de notre République. Je vais également essayer d'aborder les questions d'une manière plus large. Dans une certaine mesure, cela est peut-être une condition préalable à notre reconnaissance par la communauté mondiale. | UN | إن غرضي من هذا البيان ليس مجرد إعطاء فكرة عن اﻵفاق السياسية لجمهوريتنا، وسأحاول أن أتبع نهجا أوسع نطاقا لتناول الموضوعات؛ فربما كان هذا، الى حد ما، شرطا مسبقا لاعتراف المجتمع العالمي بنا. |
Le Comité des droits de l'homme avait déterminé que l'existence de minorités ne dépendait pas de leur reconnaissance par les États et que les droits des minorités n'étaient pas restreints aux seuls citoyens d'États. | UN | وتابع قائلاً إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد قررت أن وجود الأقليات لا يخضع لاعتراف الدول بها وإن حقوق الأقليات لا تقتصر على مواطني الدول. |
:: A entériné la reconnaissance par les signataires de l'Accord de partage du pouvoir de Pretoria que les dispositions de cet accord devront être incorporées dans la Constitution du Burundi, votée par référendum, et dans les autres lois pertinentes. | UN | :: وأعرب عن تأييده لاعتراف الأطراف الموقعة على اتفاق بريتوريا لتقاسم السلطة بضرورة إدراج أحكام هذا الاتفاق في دستور بوروندي الذي تم التصويت عليه بالاستفتاء وفي القوانين الأخرى ذات الصلة. |
Il est évident que ce rôle, qui témoigne de la reconnaissance par les organismes humanitaires de l'utilité de la contribution d'ONU-Habitat au système humanitaire, exige une présence effective et continue à Genève. | UN | ومن الواضح أن هذه المشاركة، التي تشكّل استجابة لاعتراف المنظومة الإنسانية بإسهام موئل الأمم المتحدة، تتطلب وجوداً فعالاً ومستمراً للوكالة في فيينا. |
L'Argentine a voté pour le projet de résolution, conformément à la reconnaissance par son gouvernement, en 2010, de l'existence de la Palestine en tant qu'État libre et indépendant à l'intérieur des frontières de 1967 et selon l'issue des négociations entre les parties. | UN | وقال إن الأرجنتين صوتت لصالح مشروع القرار وفقا لاعتراف حكومته عام 2010 بفلسطين كدولة حرة مستقلة ضمن حدود عام 1967 وتماشيا مع نتائج المفاوضات بين الطرفين. |
464. Cuba a salué la reconnaissance par la République démocratique du Congo des difficultés auxquelles elle faisait face ainsi que sa détermination à continuer de s'employer à les surmonter. | UN | 464- وأعربت كوبا عن تقديرها لاعتراف الدولة بالمشاكل التي تواجهها وعزمها على مواصلة جهودها للتغلب عليها. |
Par la suite, le Gouvernement russe a < < répondu > > à la reconnaissance par l'Occident de l'indépendance du Kosovo en essayant une fois pour toutes de couper la Géorgie de ses territoires occupés. | UN | وفيما بعد، " استجابت " الحكومة الروسية لاعتراف الغرب باستقلال كوسوفو بمحاولة فصل جورجيا نهائيا عن أراضيها المحتلة. |
L'ONU s'est félicitée plus particulièrement de la reconnaissance par la Commission de la nécessité de directives non rigides visant à aider les organisations à concevoir les mécanismes adaptés à leurs propres besoins et tenant compte des valeurs, du comportement et des compétences que chaque organisation cherche à promouvoir. | UN | وأعربت عن سرورها بشكل خاص لاعتراف لجنة الخدمة المدنية الدولية بالحاجة الى توجيهات غير إلزامية لمساعدة المنظمات في وضع خطط تلبي احتياجاتها وتعترف بالقيم والسلوك والكفاءات التي تسعى كل منظمة الى تعزيزها. |
Il s'est félicité de la reconnaissance par le Gouvernement des difficultés se posant en la matière, comme le chômage des jeunes, la violence au sein de la famille, l'inégalité entre les sexes et le manque d'accès à l'éducation, et a salué ses efforts pour obtenir la ratification des conventions internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأعربت عن تقديرها لاعتراف الحكومة بالتحديات التي تواجهها في مجالات مثل بطالة الشباب، والعنف داخل الأسرة، والمساواة بين الجنسين، والوصول إلى التعليم، فضلاً عن الجهود الرامية إلى التصديق على الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان. |
À cet égard, il attend avec intérêt un exposé complet sur les supports de formation mis au point par le Département pour ces centres, ainsi que les procédures et les critères qui ont été révisés en vue d'une validation, par les Nations Unies, des cours qui y sont dispensés. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلع اللجنة الخاصة إلى تلقي إحاطة شاملة عن المواد التوجيهية التدريبية التي أعدتها الإدارة حديثا لتلك المراكز، وعن الإجراءات والمعايير المنقحة لاعتراف الأمم المتحدة ببرامج تلك المراكز. |
Il attend avec intérêt un exposé complet sur les supports de formation mis au point par le Département pour ces centres, ainsi que sur les procédures et les critères qui ont été révisés en vue d'une validation, par l'ONU, des cours qui y sont dispensés. | UN | وتتطلع اللجنة الخاصة إلى تلقي إحاطة شاملة عن المواد التوجيهية التدريبية التي أعدتها الإدارة لتلك المراكز، وعن الإجراءات والمعايير المنقحة لاعتراف الأمم المتحدة بالمناهج التدريبية لتلك المراكز. |
À cet égard, il attend avec intérêt un exposé complet sur les supports de formation récemment mis au point par le Département pour ces centres, ainsi que les procédures et les critères qui ont été révisés en vue d'une validation, par les Nations Unies, des cours dispensés par ces centres. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلع اللجنة الخاصة إلى تلقي إحاطة شاملة بشأن المواد التوجيهية التدريبية التي أعدتها الإدارة حديثا في هذه المراكز، إضافة إلى الإجراءات والمعايير المنقحة لاعتراف الأمم المتحدة بمقررات هذه المراكز. |
La Journée nous offre l'occasion de reconnaître à l'échelle mondiale que les humains et la nature font partie d'un système au sein duquel il est essentiel qu'ils aient une relation harmonieuse afin que la vie puisse continuer. | UN | وهذه مناسبة لاعتراف العالم قاطبة بهذا المفهوم الذي يربط بين البشر والطبيعة كجزء من نظام تحكمه علاقة انسجام أساسية لاستمرار الحياة. |
La Turquie appelle depuis longtemps l'attention sur le fait que le trafic de drogues et la criminalité organisée sont des sources de financement importantes pour les groupes terroristes, et elle se félicite que la communauté internationale commence à reconnaître l'existence de ce lien. | UN | وقال إن تركيا أشارت منذ فترة إلى أن الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة يعتبران من المصادر الهامة لتمويل المجموعات الإرهابية. وأعرب عن ارتياحه لاعتراف المجتمع الدولي بهذه الصلة. |
La réparation ordonnée du fait des suites judiciaires est la conséquence de la reconnaissance solennelle par la société de l'abus. | UN | والجبر الذي يوصى به للضحية في حالة الإجراءات القضائية هو نتيجة لاعتراف المجتمع رسميا بالاعتداء. |
On notera que l'adoption de la loi constitutionnelle susmentionnée était une condition préalable à la reconnaissance de la Croatie par l'Union européenne. | UN | وينبغي ملاحظة أن القانون الدستوري السابق الذكر كان شرطا مسبقا لاعتراف الاتحاد اﻷوروبي بكرواتيا. |
OK, il faut que tu écoutes la confession d'un pote et l'absoudre de ses péchés. | Open Subtitles | نريدك ان تستمع لاعتراف لصديق لنا وبعدها حرره من خطاياه |