Le maintien en détention après une ordonnance de nonlieu ou un jugement d'acquittement porte gravement atteinte à la présomption d'innocence. | UN | ويشكل إبقاء المتهم رهن الاحتجاز بعد رفض الدعوى ضده أو بعد إعلان براءته انتهاكاً خطيراً لافتراض البراءة. |
En l'absence de jugement contre l'auteur, une telle affirmation viole la présomption d'innocence. | UN | ونظراً إلى عدم وجود أي حكم صادر ضد صاحب البلاغ، فإن ما ذُكر آنفاً يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة. |
Il soutient également qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, la présomption d'innocence doit être respectée non seulement par les juges mais aussi par les autres autorités publiques. | UN | كما يجادل بأنه عملا بالفقرة ٢ من المادة ١٤ ينبغي لافتراض البراءة أن يحترم لا من جانب القضاة فحسب، بل من جانب السلطات العامة اﻷخرى أيضا. |
Il prend note également des renseignements écrits portés à sa connaissance selon lesquels l'allégation de violation du principe de la présomption d'innocence a été formulée devant la Cour constitutionnelle, qui l'a rejetée. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بالمعلومات الخطية المعروضة عليها التي تفيد بأن المحكمة الدستورية أخبرت بالانتهاك المزعوم لافتراض البراءة ورفضت هذا الادعاء. |
Il considère également que la décision de faire juger l'auteur par le tribunal pénal spécial ne constitue pas en soi une violation du principe de la présomption d'innocence qui est énoncé au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن القرار بمحاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة لا يشكل، في حد ذاته، انتهاكاً لافتراض البراءة الوارد في الفقرة 2 من المادة 14. |
Il considère également que la décision de faire juger l'auteur par le tribunal pénal spécial ne constitue pas en soi une violation du principe de la présomption d'innocence qui est énoncé au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن القرار بمحاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة لا يشكل، في حد ذاته، انتهاكاً لافتراض البراءة الوارد في الفقرة 2 من المادة 14. |
Cependant, l'exclusion des preuves d'activité sexuelle antérieure de la plaignante pour d'autres raisons, à quelques exceptions près, est contraire à la présomption d'innocence énoncée dans la Charte. | UN | غير أن استبعاد بينة النشاط الجنسي السابقة للمشتكية ﻷغراض أخرى مع بعض الاستثناءات الضيقة، كان مخالفا لافتراض البراءة في الميثاق. |
En outre, l'établissement d'un lien automatique ou permanent est un déni de la présomption d'innocence, principe universellement reconnu en matière de droits de l'homme. | UN | وفضلا عن ذلك فإن إقامة صلة آلية أو دائمة يشكل إنكارا لافتراض البراءة الذي يمثل مبدأ معترفا به عالميا في مجال حقوق الإنسان. |
L'interdiction d'extorquer des aveux sous la menace ou la contrainte vise à protéger la règle fondamentale de la présomption d'innocence, en vertu de laquelle la personne accusée d'une infraction pénale ne peut être contrainte de déposer contre elle-même ou de s'avouer coupable. | UN | ويهدف حظر الاعتراف بالإكراه إلى حماية الحكم الأساسي بافتراض البراءة. ولا يجوز حمل أي متهم بجرم جنائي على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالجُرم، وفقاً لافتراض البراءة. |
Il a été maintenu en détention sur la base d'une autre affaire pendante, en violation de la présomption d'innocence et des droits de la défense, et ce, en violation des articles 9, 10, et 14 du Pacte. | UN | فقد ظل صاحب البلاغ محتجزاً بسبب قضية أخرى معلقة، مما يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة ولحقوق الدفاع، وفي ذلك انتهاك لأحكام المواد 9 و10 و14 من العهد. |
Il a été maintenu en détention sur la base d'une autre affaire pendante, en violation de la présomption d'innocence et des droits de la défense, et ce, en violation des articles 9, 10, et 14 du Pacte. | UN | فقد ظل صاحب البلاغ محتجزاً بسبب قضية أخرى معلقة، مما يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة ولحقوق الدفاع، وفي ذلك انتهاك لأحكام المواد 9 و 10 و 14 من العهد. |
4.4 L'auteur ajoute que la décision du Procureur général a constitué une violation du principe de la présomption d'innocence consacré au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | 4-4 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن قرار مدير النيابة العامة يعتبر انتهاكاً لافتراض البراءة المشمولة بحماية الفقرة 2 من المادة 14. |
4.4 L'auteur ajoute que la décision du Procureur général a constitué une violation du principe de la présomption d'innocence consacré au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | 4-4 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن قرار مدير النيابة العامة يعتبر انتهاكاً لافتراض البراءة المشمولة بحماية الفقرة 2 من المادة 14. |
Le Comité a conclu à une violation de la règle de présomption d’innocence dans l’affaire No 577/1994 (Polay Campos c. Pérou) (voir par. 467 plus haut). | UN | ٤٧٠ - ووجد انتهاك لافتراض البراءة في القضية رقم ٥٧٧/١٩٩٤ " بولاي كامبوس ضد بيرو " )انظر الفقرة ٤٦٧ أعلاه(. |
5. Troisièmement, dire que la loi sur l'abus de drogue ne contient pas de garanties suffisantes de la présomption d'innocence des personnes accusées de trafic de drogue ne correspond pas à la réalité. | UN | ٥- ثالثاً، من الخطأ أيضاً في الواقع القول أن القانون المتعلق بإساءة استعمال المخدرات لا ينص على ضمانات كافية لافتراض البراءة بالنسبة لﻷشخاص المتهمين بالاتجار بالمخدرات. |
Non seulement cette approche est contraire au principe fondamental de la présomption d’innocence mais elle permet d’utiliser des procédures d’arrestation et de détention comme moyen de rétorsion et compromet les efforts qui sont faits pour garantir une procédure régulière et la prééminence du droit. | UN | ولا يناقض هذا المدخل المعتقد القضائي اﻷساسي لافتراض البراءة فحسب، ولكنه أيضا يفتح الباب أمام سوء الاستخدام الجزائي المحتمل لاجراءات القبض والاحتجاز ويعيق الجهود لتعزيز احترام قواعد اﻹجراءات القانونية وسيادة القانون. |
Il considère que la loi sur l'abus de drogue, qui confère en partie la charge de la preuve à l'accusé, ne contient pas de garanties suffisantes de la présomption d'innocence et peut donner lieu à des violations du droit à la vie lorsque le délit de trafic de drogue emporte automatiquement la peine de mort. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إساءة استخدام قانون المخدرات، الذي يحول جزئيا عبء اﻹثبات على المتهم، لا يتيح ضمانات كافية لافتراض البراءة وأنه قد يؤدي إلى ارتكاب انتهاكات للحق في الحياة عندما تحمل عقوبة الاتجار بالمخدرات معها حكما إلزاميا باﻹعدام. |
Il souligne la nécessité d'entreprendre des réformes en vue de modifier la législation et les procédures, de manière à assurer la conformité avec les normes relatives aux droits de l'homme et le respect des principes de la présomption d'innocence, du droit à une procédure régulière et de l'indépendance de la magistrature. | UN | وشدد المقرر الخاص على ضرورة إجراء إصلاحات قانونية لمراجعة التشريعات والإجراءات بغية ضمان مطابقتها لمعايير حقوق الإنسان واحترامها للمبادئ الأساسية لافتراض البراءة وتطبيق القانون حسب الأصول واستقلال القضاء. |
Même lorsque des accusations pénales sont portées contre elles, le secret et l'insécurité résultant de la privation de tout contact avec l'extérieur et le fait que les membres de leur famille ignorent tout du lieu où elles se trouvent et de leur sort violent la présomption d'innocence et facilitent l'obtention d'aveux sous la torture ou d'autres formes de mauvais traitements. | UN | وحتى في الحالات التي يتم فيها توجيه تهم جنائية للمحتجزين، فإن سريّة احتجازهم وعدم الأمان الناتج عن حرمانهم من الاتصال بالعالم الخارجي وعدم معرفة أفراد أسرهم لمكانهم ومصيرهم يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة ويؤدي إلى انتزاع الاعترافات عن طريق التعذيب أو غيره من أشكال إساءة المعاملة. |
Il souligne la nécessité d'entreprendre des réformes, sous la forme d'une révision de la législation et des procédures, de manière à assurer la conformité avec les normes relatives aux droits de l'homme et le respect des principes de la présomption d'innocence, du droit à une procédure régulière et de l'indépendance de la magistrature. | UN | ويشدد المقرر الخاص على ضرورة إدخال إصلاحات قانونية من خلال مراجعة التشريعات والإجراءات لتأمين التقيد بمعايير حقوق الإنسان واحترام المبادئ الأساسية لافتراض البراءة ومراعاة الأصول القانونية واستقلال القضاء. |