Il est toutefois préoccupé par l'absence de mécanismes de plainte en justice permettant aux femmes de signaler les cas de discrimination. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لافتقار النساء إلى آليات قانونية لتقديم الشكاوى تتيح لهن الإبلاغ عن قضايا التمييز. |
À ce propos un autre participant, rappelant que le coût des opérations de maintien de la paix ne cesse de s'élever, a dit regretter l'absence de compétences militaires au sein du Conseil. | UN | وبهذا الصدد، أشار مشارك آخر إلى ارتفاع تكاليف عمليات حفظ السلام معربا عن أسفه لافتقار المجلس إلى الخبرات العسكرية. |
Chaque année qui passe, il devient de plus en plus urgent de trouver une solution au manque de représentativité du Conseil de sécurité, ce qui à son tour sape son efficacité. | UN | وعاما بعد عام، تمس الحاجة بدرجة أكبر إلى إيجاد حل لافتقار المجلس إلى الصفة التمثيلية، وهو ما يضعف بدوره فعاليته. |
En raison d'un manque de volonté politique au sein du Conseil de sécurité, il n'y a eu aucune capacité d'action collective pour mettre fin au carnage. | UN | ونظراً لافتقار مجلس الأمن إلى الإرادة السياسية، فإنه افتقد القدرة على التصرف الجماعي لوقف المذبحة. |
C'est pourquoi il déplore le manque d'une volonté politique suffisante pour parvenir à un compromis sur le texte. | UN | وهو لذلك يأسف لافتقار الإرادة السياسية الكافية للتوصل إلى حل وسط بشأن النص. |
Par manque d'éducation et des moyens financiers les femmes ne peuvent pas toujours accéder à l'aide offerte par les Nations Unies. | UN | ونظرا لافتقار المرأة للمعلومات والإمكانيات المادية فإنها لا تستطيع الحصول على المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de programme d'éducation sexuelle et d'enseignement des droits en matière de procréation dans l'État partie alors que les grossesses précoces sont une des causes d'abandon scolaire chez les filles. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لافتقار الدولة الطرف إلى برنامج للتثقيف في مجال الحقوق الجنسية والإنجابية، مع أن حمل المراهقات هو أحد أسباب تسرّب الفتيات من التعليم. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence chez l'État partie de programmes ciblés correspondant aux besoins de ces groupes vulnérables de femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق لافتقار الدولة الطرف لبرامج موجهة تستهدف تلبية احتياجات هذه الفئات الضعيفة من النساء. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence chez l'État partie de programmes ciblés correspondant aux besoins de ces groupes vulnérables de femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق لافتقار الدولة الطرف لبرامج موجهة تستهدف تلبية احتياجات هذه الفئات الضعيفة من النساء. |
Directives : absence de directives écrites pour guider le personnel dans l'exercice de ses fonctions | UN | المبادئ التوجيهية: لافتقار إلى إجراءات مكتوبة يسترشد بها الموظفون في تأدية مهامهم. |
384. Le Comité regrette l'absence d'informations dans le rapport au sujet de la composition de la population. | UN | 384- وتأسف اللجنة لافتقار التقرير إلى معلومات تتعلق بالتكوين الديمغرافي للبلد. |
384. Le Comité regrette l'absence d'informations dans le rapport au sujet de la composition de la population. | UN | 384- وتأسف اللجنة لافتقار التقرير إلى معلومات تتعلق بالتكوين الديمغرافي للبلد. |
Une installation a été construite à Tuwaitha pour tester la séparation mais de graves difficultés sont survenues dans l'assemblage en raison du manque de solidité des barrières tubulaires. | UN | وشيد مرفق لاختبارات الفصل في التويثة ولكن صودفت صعوبات شديدة في التجميع نتيجة لافتقار اﻷنابيب الحاجزة إلى المتانة. |
Toutefois, en raison du manque de personnel pénitentiaire, l'auteur n'a pu revoir ce spécialiste. | UN | غير أن مقدم البلاغ لم يتمكن منذ ذلك الوقت من رؤية اخصائي لافتقار السجن إلى الموظفين. |
À cet égard, le Comité déplore le manque de transparence avec lequel le Gouvernement a répondu à ces questions. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن أسفها لافتقار الحكومة إلى الشفافية في ردها على هذه الشواغل. |
A cet égard, le Comité déplore le manque de transparence avec lequel le Gouvernement a répondu à ces questions. | UN | وفي هذا الصدد تعرب اللجنة عن أسفها لافتقار الحكومة إلى الشفافية في ردها على هذه الشواغل. |
Cette situation est la conséquence directe d'un manque de qualification et de diplômes chez les femmes autochtones. | UN | وهذه الحالة نتيجة مباشرة لافتقار نساء الشعوب الأصلية إلى المهارات والشهادات. |
Ces inégalités entre les sexes sont encore accentuées par le manque de pouvoir des femmes et par les obstacles auxquels elles se heurtent dans les efforts qu'elles font pour changer la société. | UN | وأوجه عدم المساواة هذه بين الجنسين تزداد تعزيزا نتيجة لافتقار المرأة إلى السلطة وللعقبات التي تواجهها عند محاولتها إحداث تغيير اجتماعي. |
11. En 2010, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est dit préoccupé par le fait qu'il n'existe aucune institution de protection des droits de l'homme pleinement conforme aux Principes de Paris aux Pays-Bas. | UN | 11- وفي عام 2010، أعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لافتقار هولندا إلى مؤسسات لحقوق الإنسان تمتثل بالكامل لمبادئ باريس. |