ويكيبيديا

    "لاقتصاد السوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'économie de marché
        
    • d'une économie de marché
        
    • à une économie de marché
        
    • à économie de marché
        
    Cela a permis d'assurer au plan juridique la garantie, l'établissement et le développement du système de la propriété privée et des bases de l'économie de marché. UN وقد هيأ ذلك فرصة دستورية لوضع أساس تشريعي ﻹدخال وإقامة الملكية الخاصة فضلاً عن اﻷساس الراسخ لاقتصاد السوق.
    De l'avis du Rapporteur spécial, l'économie de marché ne peut, en soi, garantir la satisfaction des besoins fondamentaux de l'ensemble de la société. UN وفي رأيه أنه لا يمكن لاقتصاد السوق بحد ذاته أن يضمن الاحتياجات الأساسية للمجتمع كله.
    Le droit de la concurrence et le droit de la consommation constituaient l'un comme l'autre des axes directeurs pour l'économie de marché. UN ويُشكل كل من قانون المنافسة وقانون حماية المستهلك مبادئ توجيهية لاقتصاد السوق.
    Lutter contre cette mentalité d'«assistés» et mettre en place un système de protection sociale qui réponde aux exigences d'une économie de marché n'est pas une tâche aisée. UN وليس من السهل اقتلاع عقلية الاتكال على رعاية الدولة وإقامة نظام للرفاه الاجتماعي مناسب لاقتصاد السوق.
    Les pays intéressés pourraient ainsi se familiariser avec les nouveaux dispositifs juridiques et cadres institutionnels à établir en fonction des exigences d'une économie de marché. UN ويمكنها بذلك أن تتعلم تطوير هياكل أساسية وهيئات مؤسسية قانونية جديدة تتمشى مع المتطلبات الجديدة لاقتصاد السوق.
    Dans le cadre d'une politique de réforme structurelle, des textes législatifs ont été élaborés pour servir de base à une économie de marché et à diverses réformes du régime de la propriété. UN وفي إطار سياسة اﻹصلاح الهيكلي، نشأت قاعدة تشريعية لاقتصاد السوق وأشكال متنوعة من الملكية.
    La lutte contre la pauvreté s'impose de plus en plus et revêt un caractère de plus en plus urgent, parce que l'économie de marché et la mondialisation en cours ne sauraient être la panacée face aux problèmes sociaux qui se posent aux dirigeants du monde entier. UN إن الكفاح ضد الفقر أكثــر ضــرورة وإلحاحا حيث لا يمكــن لاقتصاد السوق وعملية العولمة الحالية في حد ذاتهما أن يستجيبــا للمطالب التي تضعها المشاكل الاجتماعية على عاتق قادة العالم.
    85. Le Viet Nam cherche par ailleurs à développer en priorité un réseau de sécurité sociale et à remédier aux effets négatifs de l'économie de marché. UN 85- وتمنح فييت نام الأولوية أيضاً إلى إنشاء شبكة للضمان الاجتماعي والتصدي للآثار السلبية لاقتصاد السوق.
    C'est pourquoi une stratégie radicale de fond aidera la communauté mondiale à trouver les moyens de se protéger des prochains revirements de l'économie de marché mondiale. UN ولذلك فإن اتباع نهج معمق وجذري سوف يساعد المجتمع الدولي على إيجاد الطرق الكفيلة بالوقاية من التقلبات المستقبلية لاقتصاد السوق العالمي.
    Il était étonnant qu'un pays qui avait servi de modèle dans l'économie de marché à l'échelle mondiale puisse connaître des problèmes aussi graves, et il y avait de nombreux enseignements à en tirer en ce qui concerne le niveau adéquat de supervision, de comptabilité et d'information financière. UN ومضى يقول إن من المثير للدهشة أن يتعرض بلد كان نموذجاً لاقتصاد السوق العالمي لهذه المشاكل الخطيرة، وإن هناك دروساً كثيرة يمكن استخلاصها من حيث كفاية الإشراف والمحاسبة والإبلاغ.
    501. Un cadre et une infrastructure juridiques adaptés à l'économie de marché sont en cours de création au Tadjikistan. UN 501- ويجري وضع إطار قانوني وهيكل أساسي مناسبين لاقتصاد السوق في طاجيكستان.
    Il est apparu qu'il fallait suivre de près et systématiquement la condition féminine pour éviter que les femmes ne soient victimes de la discrimination et de la marginalisation imputables à l'économie de marché, et cette prise de conscience a suscité la création d'un organisme interministériel indépendant. UN كما أن الوعي بضرورة رصد مركز المرأة رصداً منهجياً ومنع التمييز ضدها وتهميشها نتيجة لاقتصاد السوق أدى إلى إنشاء هيئة حكومية مستقلة مشتركة بين الإدارات.
    Il a droit à des rations alimentaires, même si celles-ci ont diminué ces dernières années du fait que le Gouvernement fait l'expérience de l'économie de marché et que le système public de distribution soutenu par l'État a été réduit. UN وتحصل هذه الفئة على حصص غذائية، على الرغم من أن هذه الحصص تضاءلت في السنوات الأخيرة بسبب تجربة الحكومة لاقتصاد السوق وتقييد نظام التوزيع العام الذي ترعاه الدولة.
    Des réformes économiques ont été engagées pour jeter les bases de l'économie de marché et, le 1er avril 2012, le Gouvernement a introduit un nouveau régime de change. UN وأُدخلت إصلاحات اقتصادية تهدف إلى وضع الأسس لاقتصاد السوق. وفي 1 نيسان/أبريل 2012 بدأت الحكومة تطبيق نظام جديد للعملة.
    Mais, une pleine et réelle participation à la vie de la communauté nécessite la prise en compte d'autres acteurs sociaux, à côté des ONG, c'est à dire les syndicats, ainsi que les organisations patronales, en tant que représentants des intérêts des différents partenaires dans le mécanisme tripartite caractéristique pour l'économie de marché. UN لكن المشاركة الكاملة الحقيقية في حياة المجتمع تحتاج إلى أن تؤخذ في الاعتبار إلى جانب المنظمات غير الحكومية، اﻷطراف الاجتماعية اﻷخرى أي النقابات وكذلك منظمات أرباب العمل، بوصفها ممثلة لشركاء مختلفين في اﻵلية الثلاثية اﻷطراف المميزة لاقتصاد السوق.
    1. La Réunion d'experts a souligné l'importante contribution que les PME pouvaient apporter à un fonctionnement efficace de l'économie de marché, ainsi qu'à l'emploi, à la croissance et au développement. UN ١- أكد اجتماع الخبراء على الاسهام الهام الذي يمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تقديمه تحقيقاً لﻷداء الفعال لاقتصاد السوق وفي مجالات العمالة والنمو والتنمية.
    40. En Europe orientale et centrale, ainsi que dans les États qui ont succédé à l'Union soviétique, l'appui de la Banque à la gestion des affaires publiques a porté essentiellement sur l'établissement du cadre institutionnel nécessaire à l'économie de marché. UN ٤٠ - وفي دول شرق ووسط أوروبا والدول الخلف في الاتحاد السوفياتي السابق، ركﱠزت إدارة البنك على مساعدة البلدان على بناء إطار مؤسسي لاقتصاد السوق.
    Les prix sont restés stables et le cadre d'une économie de marché a été mis en place. UN فقد ظلت اﻷسعار ثابتة، وأقيم اﻹطار اللازم لاقتصاد السوق.
    La plupart des terres, des habitations et de nombreuses petites entreprises ont déjà été privatisées, et un programme fiscal, une politique de fixation des prix et une réforme de la législation visant à créer le cadre juridique d'une économie de marché sont effectivement en cours. UN ومعظم اﻷراضي الزراعية والمساكن وكثير من المشاريع الصغيرة قد خصخصت فعلا، ويجري حاليا العمل على إنفاذ برنامج ضرائبي وسياسة تسعيرية وإصلاح تشريعي ﻹيجاد اﻹطار القانوني لاقتصاد السوق الحر.
    Ce sont les pays développés qui ont retiré les plus grands bénéfices de cette évolution de l'économie mondiale, tandis que la concentration alarmante de la richesse entre les mains de quelques-uns, conséquence d'une économie de marché débridée, est porteuse d'instabilité sociale. UN فالبلدان المتقدمة النمو هي التي خرجت بأكبر المنافع من هذا التغير في الاقتصاد العالمي، في الوقت الذي يبشر فيه التركز المقلق للثروة في أيدٍ قليلة، نتيجة لاقتصاد السوق الجامح، بالقلاقل الاجتماعية.
    En outre, diverses lois ont été adoptées dans le domaine économique et, aujourd'hui, le pays dispose des institutions et d'un système économique essentiels à une économie de marché. UN وكذلك اعتمدت قوانين مختلفة في المجال الاقتصادي ويعتمد البلد في الوقت الحالي على النظام الاقتصادي والمؤسسات اﻷساسية لاقتصاد السوق.
    Dans le cas de l'Afrique, comme il ressort du tableau 1, le transport international de leurs importations revient en moyenne quatre fois plus cher aux pays sans littoral qu'aux pays développés à économie de marché. UN وفي حالة أفريقيا، يبلغ متوسط ما تتكبده البلدان غير الساحلية في مرحلة النقل الدولية لوارداتها، كما هو مبين في الجدول 1، أربعة أمثال ما تتكبده الاقتصادات المتقدمة المنتهجة لاقتصاد السوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد