Il y a plusieurs cas graves de non-respect des obligations en matière de garanties. | UN | وكانت دائما هناك حالات خطيرة كثيرة من عدم الامتثال لالتزامات الضمانات. |
Cela a constitué une mauvaise compréhension des obligations des États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أدى هذا إلى فهم غير سليم لالتزامات الدول الأطراف للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Toutes ces mesures sont autant de graves contraventions aux obligations internationales d'Israël. | UN | وأوضح أن كل هذه التدابير هى انتهاك خطير لالتزامات إسرائيل الدولية. |
:: Préparation aux situations d'urgence et planification des interventions en cas d'urgence, à l'appui des engagements en faveur de l'enfance liés à la protection de l'enfance | UN | :: التخطيط للتأهب والاستجابة للطوارئ دعما لالتزامات اليونيسيف الأساسية تجاه الأطفال في مجال حماية الطفل. |
La Constitution garantit les droits de la femme et de nombreuses lois ont été promulguées pour permettre au Yémen de s'acquitter de ses obligations internationales à cet égard. | UN | وذكرت أن الدستور يكفل حقوق المرأة وأن العديد من التشريعات قد صدرت امتثالا لالتزامات اليمن الدولية في هذا الصدد. |
De fait, le rééchelonnement des obligations contractées au titre du service de la dette à l'égard de ces institutions est expressément interdit. | UN | وينص صراحة على أنه من الممنوع القيام بأي إعادة جدولة لالتزامات خدمة الديون. |
Tableau explicatif des obligations financières du contractant vis-à-vis de l'Autorité | UN | جدول إيضاحي لالتزامات المتعاقد المالية تجاه السلطة |
Ceci constitue une violation des obligations spécifiques qui incombent au Brésil en vertu du Protocole facultatif. | UN | ويمثل ذلك انتهاكاً لالتزامات البرازيل المحددة بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Membre de l'équipe de suivi de la mise en œuvre du Plan national pour les droits de l'homme adopté en exécution des obligations de l'Iraq au titre des conventions internationales. | UN | عضو في فريق رصد تنفيذ الخطة الوطنية لحقوق الإنسان وفقاً لالتزامات العراق بموجب الاتفاقيات الدولية. |
La Mission considère en outre qu'une série de violations des obligations d'Israël au regard du droit international relatif aux droits de l'homme ont été commises, à savoir: | UN | كما ترى البعثة وقوع مجموعة من الانتهاكات لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك: |
Ces nouvelles dispositions devraient être conformes aux obligations qui incombent au Cambodge en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables. | UN | وينبغي أن تكون هذه اﻷحكام بعد تغييرها مطابقة لالتزامات كمبوديا المتعهد بها بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ذات الصلة بالموضوع. |
Cela constitue un manquement grave aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | ويعد هذا انتهاكاً خطيراً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 40 من العهد. |
Étant acteurs non étatiques, elles ne sont pas directement soumises aux obligations internationales que comportent les droits de l'homme. | UN | وهذه الشركات، بوصفها جهات فاعلة غير حكومية، لا تخضع بشكل مباشر لالتزامات حقوق الإنسان الدولية. |
Le pourcentage élevé d'enfants de 5 à 14 ans qui travaillent, estimé à 11 %, est une violation des engagements pris par l'Iraq au titre des conventions internationales. | UN | وارتفاع نسبة عمل الأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 5 إلى 14 سنة، التي تقدر بنسبة 11 في المائة، يمثل انتهاكا لالتزامات العراق بموجب الاتفاقيات الدولية. |
Le respect des engagements pris à cet égard, notamment au titre du Traité, sera essentiel pour ce faire. | UN | وسيكون الامتثال لالتزامات عدم الانتشار، بما في ذلك الالتزامات المقطوعة بموجب هذه المعاهدة، حاسما في تهيئة هذا المناخ. |
Djibouti est à jour de ses obligations en matière de présentation des rapports et a retiré la réserve qu'il avait émise. | UN | وهو ممتثل لالتزامات الإبلاغ بموجب الاتفاقية وقد سحب تحفظه. |
En outre, il restait encore beaucoup à faire pour améliorer la coopération fiscale internationale conformément aux engagements pris à Doha. | UN | وذُكر أيضا أنه لا يزال يلزم اتخاذ إجراءات لتحسين التعاون الدولي في مجال الضرائب وفقا لالتزامات الدوحة. |
Une obligation fondamentale des États dans le domaine des droits de l'homme consiste à assurer la non-discrimination et l'égalité. | UN | ومن الجوانب الأساسية لالتزامات الدول بحقوق الإنسان عدم التمييز والمساواة. |
Un mécanisme de coopération internationale mesurable, vérifiable et pouvant faire l'objet de rapports permettrait d'éviter que certains États ne rencontrent des difficultés excessives pour respecter les obligations découlant du traité. | UN | ويمكن لآلية قابلة للقياس والتحقق منها والإبلاغ عنها في مجال التعاون الدولي أن تكفل عدم خضوع الدول لصعوبات لا مبرر لها في الامتثال لالتزامات معاهدة تجارة الأسلحة. |
Poursuivre le développement des moyens institutionnels et techniques nationaux afin que les pays soient mieux à même d'observer leurs obligations en matière d'évaluation et de communication des données; | UN | مواصلة تطوير القدرات الوطنية المؤسسية والتقنية من أجل تلبية أفضل لالتزامات الدول بشأن التقييم والإبلاغ؛ |
Cette loi respecte les obligations de l'État au regard de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمتثل القانون لالتزامات الدولة بموجب اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من صكوك حقوق الإنسان. |
Il est clair que de telles actions constituent une rupture d'engagements solennels. | UN | وتمثل هذه اﻷعمال خرقا واضحا لالتزامات رسمية. |
Nous notons avec inquiétude que les menaces liées à «l'impôt de guerre» persistent, en violation des obligations assumées par l'URNG aux termes des accords de paix. | UN | ونلاحظ مع القلق استمرار التهديدات المتعلقة بما يسمى بضريبة الحرب، انتهاكا لالتزامات الاتحاد وفقا لاتفاقات السلام. |
Reste que l'amélioration de la qualité des programmes du Fonds ainsi que l'extension de sa portée sont tributaires à la fois de la réception de nouveaux engagements de la part des donateurs et de l'amélioration de ses systèmes de gestion. | UN | وتحسن نوعية برامج الصندوق وتوسيع نطاقها يرجعان إلى تقديم المانحين لالتزامات جديدة وإلى تحسين نظم إدارتها. |