ويكيبيديا

    "لالتزامات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des obligations
        
    • aux obligations
        
    • des engagements
        
    • ses obligations
        
    • obligations des
        
    • aux engagements
        
    • obligation
        
    • les obligations
        
    • leurs obligations
        
    • obligations de
        
    • d'engagements
        
    • engagements pris par
        
    • obligations en matière
        
    • des accords
        
    • engagements de
        
    Il y a plusieurs cas graves de non-respect des obligations en matière de garanties. UN وكانت دائما هناك حالات خطيرة كثيرة من عدم الامتثال لالتزامات الضمانات.
    Cela a constitué une mauvaise compréhension des obligations des États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد أدى هذا إلى فهم غير سليم لالتزامات الدول الأطراف للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Toutes ces mesures sont autant de graves contraventions aux obligations internationales d'Israël. UN وأوضح أن كل هذه التدابير هى انتهاك خطير لالتزامات إسرائيل الدولية.
    :: Préparation aux situations d'urgence et planification des interventions en cas d'urgence, à l'appui des engagements en faveur de l'enfance liés à la protection de l'enfance UN :: التخطيط للتأهب والاستجابة للطوارئ دعما لالتزامات اليونيسيف الأساسية تجاه الأطفال في مجال حماية الطفل.
    La Constitution garantit les droits de la femme et de nombreuses lois ont été promulguées pour permettre au Yémen de s'acquitter de ses obligations internationales à cet égard. UN وذكرت أن الدستور يكفل حقوق المرأة وأن العديد من التشريعات قد صدرت امتثالا لالتزامات اليمن الدولية في هذا الصدد.
    De fait, le rééchelonnement des obligations contractées au titre du service de la dette à l'égard de ces institutions est expressément interdit. UN وينص صراحة على أنه من الممنوع القيام بأي إعادة جدولة لالتزامات خدمة الديون.
    Tableau explicatif des obligations financières du contractant vis-à-vis de l'Autorité UN جدول إيضاحي لالتزامات المتعاقد المالية تجاه السلطة
    Ceci constitue une violation des obligations spécifiques qui incombent au Brésil en vertu du Protocole facultatif. UN ويمثل ذلك انتهاكاً لالتزامات البرازيل المحددة بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Membre de l'équipe de suivi de la mise en œuvre du Plan national pour les droits de l'homme adopté en exécution des obligations de l'Iraq au titre des conventions internationales. UN عضو في فريق رصد تنفيذ الخطة الوطنية لحقوق الإنسان وفقاً لالتزامات العراق بموجب الاتفاقيات الدولية.
    La Mission considère en outre qu'une série de violations des obligations d'Israël au regard du droit international relatif aux droits de l'homme ont été commises, à savoir: UN كما ترى البعثة وقوع مجموعة من الانتهاكات لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك:
    Ces nouvelles dispositions devraient être conformes aux obligations qui incombent au Cambodge en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables. UN وينبغي أن تكون هذه اﻷحكام بعد تغييرها مطابقة لالتزامات كمبوديا المتعهد بها بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ذات الصلة بالموضوع.
    Cela constitue un manquement grave aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de l'article 40 du Pacte. UN ويعد هذا انتهاكاً خطيراً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 40 من العهد.
    Étant acteurs non étatiques, elles ne sont pas directement soumises aux obligations internationales que comportent les droits de l'homme. UN وهذه الشركات، بوصفها جهات فاعلة غير حكومية، لا تخضع بشكل مباشر لالتزامات حقوق الإنسان الدولية.
    Le pourcentage élevé d'enfants de 5 à 14 ans qui travaillent, estimé à 11 %, est une violation des engagements pris par l'Iraq au titre des conventions internationales. UN وارتفاع نسبة عمل الأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 5 إلى 14 سنة، التي تقدر بنسبة 11 في المائة، يمثل انتهاكا لالتزامات العراق بموجب الاتفاقيات الدولية.
    Le respect des engagements pris à cet égard, notamment au titre du Traité, sera essentiel pour ce faire. UN وسيكون الامتثال لالتزامات عدم الانتشار، بما في ذلك الالتزامات المقطوعة بموجب هذه المعاهدة، حاسما في تهيئة هذا المناخ.
    Djibouti est à jour de ses obligations en matière de présentation des rapports et a retiré la réserve qu'il avait émise. UN وهو ممتثل لالتزامات الإبلاغ بموجب الاتفاقية وقد سحب تحفظه.
    En outre, il restait encore beaucoup à faire pour améliorer la coopération fiscale internationale conformément aux engagements pris à Doha. UN وذُكر أيضا أنه لا يزال يلزم اتخاذ إجراءات لتحسين التعاون الدولي في مجال الضرائب وفقا لالتزامات الدوحة.
    Une obligation fondamentale des États dans le domaine des droits de l'homme consiste à assurer la non-discrimination et l'égalité. UN ومن الجوانب الأساسية لالتزامات الدول بحقوق الإنسان عدم التمييز والمساواة.
    Un mécanisme de coopération internationale mesurable, vérifiable et pouvant faire l'objet de rapports permettrait d'éviter que certains États ne rencontrent des difficultés excessives pour respecter les obligations découlant du traité. UN ويمكن لآلية قابلة للقياس والتحقق منها والإبلاغ عنها في مجال التعاون الدولي أن تكفل عدم خضوع الدول لصعوبات لا مبرر لها في الامتثال لالتزامات معاهدة تجارة الأسلحة.
    Poursuivre le développement des moyens institutionnels et techniques nationaux afin que les pays soient mieux à même d'observer leurs obligations en matière d'évaluation et de communication des données; UN مواصلة تطوير القدرات الوطنية المؤسسية والتقنية من أجل تلبية أفضل لالتزامات الدول بشأن التقييم والإبلاغ؛
    Cette loi respecte les obligations de l'État au regard de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ويمتثل القانون لالتزامات الدولة بموجب اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من صكوك حقوق الإنسان.
    Il est clair que de telles actions constituent une rupture d'engagements solennels. UN وتمثل هذه اﻷعمال خرقا واضحا لالتزامات رسمية.
    Nous notons avec inquiétude que les menaces liées à «l'impôt de guerre» persistent, en violation des obligations assumées par l'URNG aux termes des accords de paix. UN ونلاحظ مع القلق استمرار التهديدات المتعلقة بما يسمى بضريبة الحرب، انتهاكا لالتزامات الاتحاد وفقا لاتفاقات السلام.
    Reste que l'amélioration de la qualité des programmes du Fonds ainsi que l'extension de sa portée sont tributaires à la fois de la réception de nouveaux engagements de la part des donateurs et de l'amélioration de ses systèmes de gestion. UN وتحسن نوعية برامج الصندوق وتوسيع نطاقها يرجعان إلى تقديم المانحين لالتزامات جديدة وإلى تحسين نظم إدارتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد