ويكيبيديا

    "لالتزاماتها القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs obligations juridiques
        
    • ses obligations juridiques
        
    • ses obligations légales
        
    • obligations qui lui incombent
        
    • leurs obligations légales
        
    • aux obligations juridiques
        
    • obligations juridiques qui lui incombent
        
    • ses obligations de droit
        
    • leur obligation juridique
        
    • des obligations juridiques
        
    • les obligations juridiques
        
    Le meilleur moyen de préserver la crédibilité du régime des garanties est que tous les États respectent pleinement leurs obligations juridiques. UN وتنفيذ جميع الدول لالتزاماتها القانونية أهم خطوة باتجاه صون مصداقية نظام الضمانات.
    Soulignant la nécessité pour les Etats de protéger et de préserver l'environnement conformément à leurs obligations juridiques internationales, UN وإذ يشدد على ضرورة قيام الدول بحماية البيئة والحفاظ عليها وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية،
    Plusieurs problèmes ont néanmoins été évoqués en ce qui concernait le respect par Israël de ses obligations juridiques internationales dans le contexte de son occupation du Golan syrien. UN وقد أثيرت عدة انشغالات تتعلق بامتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل باحتلالها الجولان السوري.
    Les États Membres doivent exiger fermement qu'Israël respecte ses obligations juridiques à cet égard. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تصرّ بحزم على امتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية في هذا الصدد.
    Le Mouvement a ensuite demandé qu'Israël, puissance occupante, mette en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité à cet égard et respecte ses obligations légales. UN وطالبت الحركة أيضا اسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة في هذا الصدد والامتثال لالتزاماتها القانونية.
    Dans leur écrasante majorité, les États se sont pleinement acquittés de leurs obligations juridiques concernant les armes de destruction massive. UN كما أن الأغلبية الساحقة من الدول قد امتثلت تماما لالتزاماتها القانونية بشأن أسلحة الدمار الشامل.
    :: Voir à ce que les États respectent leurs obligations juridiques de protéger et d'aider tous les réfugiés et toutes les personnes déplacées. UN :: كفالة امتثال الدول لالتزاماتها القانونية بحماية ومساعدة جميع اللاجئين والمشردين؛
    Il dépend de la communauté internationale et d'elle seule que les États récalcitrants soient amenés à s'acquitter de leurs obligations juridiques. UN وهي تعتمد اعتمادا تاما على المجتمع الدولي في جعل هذه الدول الحرون تمتثل لالتزاماتها القانونية.
    Soulignant la nécessité pour les Etats de protéger et de préserver l'environnement conformément à leurs obligations juridiques internationales, UN وإذ يشدد على ضرورة قيام الدول بحماية البيئة والحفاظ عليها وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية،
    56. Une telle inertie est particulièrement manifeste dans l'interprétation que les institutions multilatérales donnent de leurs obligations juridiques internationales. UN 56- ويتبدى هذا الجمود على نحو خاص في تفسير المؤسسات المتعددة الأطراف لالتزاماتها القانونية الدولية.
    Aussi le Tribunal est-il reconnaissant à la SFOR des actions qu'elle mène pour procéder à des arrestations, comblant le vide créé par le mépris de leurs obligations juridiques par les autorités de l'entité. UN ومن ثم فإن المحكمة ممتنة لقوة تثبيت الاستقرار لما تقوم به من أعمال اعتقال مستمرة، تمﻷ الفراغ الذي أوجده تجاهل سلطات هذا الكيان لالتزاماتها القانونية.
    Israël, Puissance occupante, doit répondre de ces violations constantes et systématiques de ses obligations juridiques. UN ولابد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على هذه الانتهاكات الجارية والمنظمة لالتزاماتها القانونية.
    Mais ceci ne se résumera peut-être pas simplement au respect technique par l'Iran de ses obligations juridiques au titre du TNP et de l'accord de garanties. UN ولكن، ربما يتطلب ذلك أكثر من امتثال إيران التقني لالتزاماتها القانونية وفقا لمعاهدة عدم الانتشار واتفاق الضمانات.
    La communauté internationale devrait demander au Gouvernement israélien de se conformer à ses obligations juridiques telles que définies dans l'avis consultatif. UN كما أن على المجتمع الدولي أن يطلب إلى حكومة إسرائيل أن تمتثل لالتزاماتها القانونية كما حددتها الفتوى.
    La Norvège demande instamment à Israël de s'acquitter de ses obligations juridiques, telles que définies dans l'avis consultatif. UN والنرويج تدعو إسرائيل إلى الامتثال لالتزاماتها القانونية على النحو المحدد في الفتوى.
    Les contre-mesures peuvent être nécessaires pour amener l'Etat fautif à s'acquitter de ses obligations juridiques. UN وقد تكون التدابير المضادة ضرورية من أجل ضمان امتثال الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لالتزاماتها القانونية.
    La communauté internationale ne peut rester passive alors qu'Israël refuse d'appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et d'honorer ses obligations légales. UN لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقف بلا اكتراث بينما ترفض اسرائيل تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والامتثال لالتزاماتها القانونية.
    À cet égard, Israël doit s'acquitter scrupuleusement des obligations qui lui incombent en sa qualité de Puissance occupante, notamment celles énoncées dans la quatrième Convention de Genève. UN وفي هذا الصدد، يجب على إسرائيل أن تمتثل امتثالا صارما لالتزاماتها القانونية باعتبارها سلطة قائمة بالاحتلال، بما في ذلك الالتزامات الناشئة عن اتفاقية جنيف الرابعة.
    Veiller notamment à ce que ces organismes s'acquittent de leurs obligations légales. UN ويشمل هذا ضمان امتثال أجهزة إنفاذ القانون لالتزاماتها القانونية.
    Nous espérons que les pays concernés prendront les mesures nécessaires conformément aux obligations juridiques qui sont les leurs en tant que Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève. UN ونحن نأمل أن تقوم الدول المعنية باتخاذ الخطوات اللازمة وفقا لالتزاماتها القانونية بوصفها أطرافا متعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة.
    La communauté internationale ne doit épargner aucun effort pour contraindre Israël à s'acquitter de toutes les obligations juridiques qui lui incombent en vertu du droit international et réintégrer de bonne foi le processus de paix et à s'abstenir de toute action illicite qui compromettrait une reprise du dialogue entre les deux parties. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لإجبار إسرائيل على الانصياع لالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، والعودة إلى عملية السلام بحسن نية والامتناع عن إتيان أي أعمال غير قانونية من شأنها أن تُقوِّض إمكانية فتح باب الحوار من جديد بين الجانبين.
    En violation de ses obligations de droit international, Israël s'est refusé à maintenir l'ordre dans le Territoire palestinien occupé et à protéger les Palestiniens contre les exactions commises par les colons. UN وفي انتهاك لالتزاماتها القانونية الدولية، تقاعست إسرائيل عن ضمان حفظ النظام العام في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعن حماية الفلسطينيين من أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضدهم.
    Les accords de garanties généralisées servent à vérifier que les États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires respectent leur obligation juridique de ne pas employer de matières nucléaires pour fabriquer des armes nucléaires ou des dispositifs explosifs nucléaires. UN وتُستخدم اتفاقات الضمانات الشاملة للتحقق من مدى امتثال الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، التي هي أطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لالتزاماتها القانونية بعدم استخدام مواد نووية في صناعة أسلحة نووية أو أجهزة نووية متفجرة.
    En tout état de cause, une décision d'expulsion fondée sur les motifs inscrits dans la loi ne doit pas être considérée comme faisant fi des obligations juridiques internationales de l'État qui la prend. UN وعلى أية حال، لا ينبغي تصنيف القرار الذي تتخذه الدولة بالطرد على أنه يعادل تجاهلا لالتزاماتها القانونية الدولية.
    Les États parties ont aussi rappelé qu'ils devaient instaurer et effectuer des contrôles internes efficaces pour empêcher la prolifération d'armes nucléaires, en accord avec les obligations juridiques internationales pertinentes qui leur incombent. UN وأشارت أيضا إلى حاجة الدول الأطراف إلى إنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد