Les mesures prises pour s'attaquer aux violations des droits à l'eau et à l'assainissement se heurtent invariablement à des schémas endémiques d'inégalités. | UN | ولذلك فإن التصدي لانتهاكات الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي يسهم دائماً في مواجهة أنماط عدم المساواة الشائعة. |
La Rapporteuse spéciale a constaté que, s'il était nécessaire d'accorder une plus grande attention aux violations des droits à l'eau et à l'assainissement en général, les progrès n'avaient pas été les mêmes dans toute la gamme des obligations ou pour tous les groupes de détenteurs de droits. | UN | وقد تبيّن للمقررة الخاصة ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام لانتهاكات الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي عموماً، لكن التقدم المحرز لم يكن متساوياً على نطاق الالتزامات كلها أو بين جميع فئات أصحاب الحقوق. |
Les victimes ou sujets passifs des violations des droits économiques, sociaux et culturels peuvent être des groupes humains ou des individus. | UN | ٥٣١- ربما يكون الضحايا أو الفاعلون السلبيون لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجموعات بشرية أو أشخاصاً. |
La Rapporteuse spéciale adopte une conception globale des violations des droits à l'eau et à l'assainissement. | UN | 15- وتتبنى المقررة الخاصة فهماً شاملاً لانتهاكات الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي. |
Il est clair que des questions comme la nature du dommage interviendront, car il est plus facile, par exemple, de prescrire des délais plus courts pour des violations de droits personnels et civils que pour des dommages aux biens. | UN | ومن الجلي أن مسائل مثل طبيعة الفعل غير المشروع هي ذات صلة، إذ أنه من الأسهل، على سبيل المثال تحديد آجال زمنية أقصر لانتهاكات الحقوق الشخصية والمدنية من الآجال المحددة للأضرار الملحقة بالممتلكات. |
Outre les mécanismes judiciaires ordinaires, divers organes créés par la loi permettent de traiter les cas de violation des droits de l'homme, dont la Commission nationale des droits de l'homme et la Commission nationale de la femme. | UN | وفضلاً عن الآليات القضائية المعتادة، توجد عدة آليات قانونية أخرى للتصدي لانتهاكات الحقوق. وتشمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان واللجنة الوطنية للمرأة. |
a) De songer, s'ils ne l'ont pas encore fait, à faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention afin de permettre aux particuliers de se prévaloir du recours qui y est prévu, s'ils estiment être victimes de violations des droits que leur reconnaît la Convention; | UN | (أ) أن تنظر، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، في إصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية من أجل تمكين الأفراد من الوصول إلى سبيل الانتصاف المتوخى، إذا ما اعتبروا أنفسهم ضحايا لانتهاكات الحقوق المكرسة في الاتفاقية؛ |
Dans ce rapport, le Rapporteur spécial a exposé les violations des droits civils et politiques commises en Iraq ainsi que la situation humanitaire en général. | UN | وقد أورد المقرر الخاص في هذا التقرير وصفاً لانتهاكات الحقوق المدنية والسياسية في العراق وللحالة اﻹنسانية العامة. |
Il prépare actuellement un dossier spécial sur ce thème afin de déterminer l'action de la justice transitionnelle face aux violations des droits économiques, sociaux et culturels et les liens qui existent entre causes profondes du conflit, violations des droits économiques, sociaux et culturels et justice transitionnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم المفوضية حاليا بإعداد منشور خاص حول هذا الموضوع يستكشف السبل التي تتبعتها عمليات العدالة الانتقالية للتصدي لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، علاوة على الروابط الموجودة بين الأسباب الجذرية وانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعدالة الانتقالية. |
Elle a exhorté l'Inde à mettre un terme aux violations des droits humains du peuple cachemiri et à permettre aux organisations internationales des droits de l'homme de s'assurer du respect des droits de l'homme au Cachemire sous contrôle indien. | UN | وحث الهند على وضع حد لانتهاكات الحقوق الإنسانية للشعب الكشميري والسماح لمنظمات حقوق الإنسان الدولية للتحقق في وضعية حقوق الإنسان في كشمير التي تسيطر عليها الهند. |
L'attention portée par le droit international et les commissions de vérité aux violations des droits économiques, sociaux et culturels confirme que ces violations sont souvent utilisées comme des moyens de guerre et sont un aspect courant des conflits. | UN | ويؤكد الاهتمام الذي يوليه القانون الدولي ولجان استجلاء الحقيقة لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأن هذه الانتهاكات تُستغل غالباً كأدوات للحرب وهي إحدى الخصائص المشتركة في النزاعات. |
Fondée sur la notion de centralité des victimes et du droit international, cette approche prend en compte le contexte propre du pays considéré, insiste sur l'importance de la lutte contre l'impunité et de la consécration de la défense des droits de l'homme dans les accords de paix et préconise de s'attaquer aux violations des droits économiques et sociaux. | UN | ويسترشد هذا النهج بمبدأ الأهمية المحورية للضحايا والقانون الدولي، ويأخذ في الحسبان السياق الخاص بكل حالة قطرية، ويشدد على أهمية مكافحة الإفلات من العقاب وتكريس حماية حقوق الإنسان في اتفاقات السلام، ويدعو إلى بذل الجهود من أجل التصدي لانتهاكات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
L'organisation préconise au plan national et international la promotion de l'état de droit et le respect des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés, par le biais de la recherche juridique, de la documentation et du renforcement des capacités, pour faire face aux violations des droits individuels et collectifs des Palestiniens aux termes du droit international, quelle que soit l'identité de l'auteur des violations. | UN | تدعو المنظمة على الصعيدين الوطني والدولي إلى تعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، عن طريق البحوث القانونية والوثائق وبناء القدرة على التصدي لانتهاكات الحقوق الفردية والجماعية للفلسطينيين وفقا للقانون الدولي، بغض النظر عن هوية مرتكب الانتهاكات. |
Il a fait valoir qu'une violation des droits consacrés par le Pacte devait être traitée de la même manière que des violations des droits fondamentaux garantis par la Constitution. | UN | واحتج صاحب البلاغ بأن انتهاك حقوق يكرسها العهد ينبغي أن يعالج بطريقة مماثلة لانتهاكات الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور. |
En outre, le Comité recommande la mise en place d'une procédure de plainte indépendante respectueuse de l'enfant, en coopération avec les ONG, l'examen rapide des violations des droits constatées et l'exécution de programmes destinés à faciliter la réadaptation et la réinsertion dans la société des jeunes remis en liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك توصي اللجنة بإنشاء آلية للشكاوى ملائمة للأطفال ومستقلة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، والتصدي في الوقت المناسب لانتهاكات الحقوق ووضع برامج للمساعدة في إعادة تأهيل الأحداث وإعادة اندماجهم في المجتمع بعد الإفراج عنهم. |
En outre, le Comité recommande la mise en place d'une procédure de plainte indépendante respectueuse de l'enfant, en coopération avec les ONG, l'examen rapide des violations des droits constatées et l'exécution de programmes destinés à faciliter la réadaptation et la réinsertion dans la société des jeunes remis en liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك توصي اللجنة بإنشاء آلية للشكاوى ملائمة للأطفال ومستقلة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، والتصدي في الوقت المناسب لانتهاكات الحقوق ووضع برامج للمساعدة في إعادة تأهيل الأحداث وإعادة اندماجهم في المجتمع بعد الإفراج عنهم. |
En outre, le Comité recommande la mise en place d'une procédure de plainte indépendante respectueuse de l'enfant, en coopération avec les ONG, l'examen rapide des violations des droits constatées et l'exécution de programmes destinés à faciliter la réadaptation et la réinsertion dans la société des jeunes remis en liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك توصي اللجنة بإنشاء آلية للشكاوى ملائمة للأطفال ومستقلة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، والتصدي في الوقت المناسب لانتهاكات الحقوق ووضع برامج للمساعدة في إعادة تأهيل الأحداث وإعادة اندماجهم في المجتمع بعد الإفراج عنهم. |
En outre, ils peuvent être les principales victimes des violations des droits culturels des peuples autochtones, ce qui signifie qu'il est nécessaire, comme indiqué à l'article 22 de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones, qu'ils bénéficient d'une attention toute particulière dans le cadre de la protection et de la promotion de ces cultures. | UN | هذا وقد يكونوا أيضاً الضحايا الرئيسيين لانتهاكات الحقوق الثقافية لهذه الشعوب، وهو ما يعني أنهم يستحقون قدراً كبيراً من الاهتمام في عملية حماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية، وفقاً للمادة 22 من الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
En effet, il serait inacceptable que des violations de droits fondamentaux restent impunies pour la seule raison que leur auteur était un organe international créé par l'État, et non l'État lui même. | UN | وارتأت أنه من غير المقبول عدم الانتصاف لانتهاكات الحقوق الأساسية لمجرد أن مرتكبها جهاز دولي أنشأته الدولة، ولم ترتكبه الدولة نفسها. |
13. Demande instamment aux organes de protection des droits de l'homme de s'attaquer plus systématiquement aux violations de droits liées aux pratiques des sociétés multinationales, aux déchets toxiques et aux autres problèmes environnementaux; | UN | 13- تحث هيئات حقوق الإنسان على أن تكون أكثر منهجية في التصدي لانتهاكات الحقوق المرتبطة بممارسات الشركات المتعددة الجنسيات ومشاكل النفايات السمية وغيرها من المشاكل البيئية؛ |
13. Demande instamment aux organes de protection des droits de l'homme de s'attaquer plus systématiquement aux violations de droits liées aux pratiques des sociétés multinationales, aux déchets toxiques et aux autres problèmes environnementaux; | UN | 13- تحث هيئات حقوق الإنسان على أن تكون أكثر منهجية في التصدي لانتهاكات الحقوق المرتبطة بممارسات الشركات المتعددة الجنسيات ومشاكل النفايات السمية وغيرها من المشاكل البيئية؛ |
En 2003, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a regretté qu'il n'ait pas été donné pleinement effet aux dispositions du Pacte dans le système juridique de l'État partie, en particulier par la mise en place de recours juridictionnels et autres mesures en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي عام 2003، أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن أسفها لكون آيسلندا لم تُنفذ أحكام العهد إنفاذاً كاملاً في نظامها القانوني الداخلي، لا سيما بوضع أحكام تنص على سبل انتصاف قانونية وغير قانونية لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(17). |
a) De songer, s'ils ne l'ont pas encore fait, à faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention afin de permettre aux particuliers de se prévaloir du recours qui y est prévu, s'ils estiment être victimes de violations des droits que leur reconnaît la Convention; | UN | (أ) أن تنظر، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، في إصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية من أجل تمكين الأفراد من الوصول إلى سبيل الانتصاف المتوخى، إذا ما اعتبروا أنفسهم ضحايا لانتهاكات الحقوق المكرسة في الاتفاقية؛ |
La législation de l'Ouzbékistan définit clairement les moyens de défense juridique contre les violations des droits protégés. | UN | 162 - يحدد قانون أوزبكستان بوضوح سبل الانتصاف القانونية لانتهاكات الحقوق المحمية. |