violations des droits de l'homme commises par des | UN | موجز لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبها التنظيمان التخريبيان |
Relevé des violations des droits de l'homme commises | UN | موجز لانتهاكات حقوق الانسان التي ارتكبها التنظيمان التخريبيان |
Résumé des violations des droits de l'homme commises | UN | موجز لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبها التنظيمان الهدامان |
Convaincue que le système juridique et judiciaire propre à chaque État doit offrir des recours civils, pénaux et administratifs appropriés en cas de violation des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأنه يجب على الدول أن تقوم، من خلال نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية والإدارية الملائمة لانتهاكات حقوق الإنسان، |
L’Iraq doit respecter toutes les obligations découlant des instruments internationaux dont il est signataire et mettre fin aux violations des droits de l’homme. | UN | وعلى العراق أن يحترم جميع التزاماته بموجب الصكوك الدولية التي وقع عليها وأن يضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
C'est faire preuve d'un cynisme extrême que d'ignorer complètement les violations des droits de l'homme et les atrocités commises par les forces croates et musulmanes. | UN | إن التجاهل التام لانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات الكرواتية والمسلمة هو قمة السخرية. |
Ce mécanisme aiderait à traiter des violations des droits de l'homme des femmes, mais il fallait déjà résoudre de nombreuses questions importantes. | UN | وستساعد هذه اﻵلية على التصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة، ولكن هناك العديد من القضايا الهامة التي ينبغي حلها أولا. |
Et surtout, toute action qui guérit doit mettre en relief les conséquences à long terme des violations des droits de l'homme. | UN | والأكثر أهمية من ذلك كله أن الإجراء الشافي يجب أن يسلط الضوء على الآثار الدائمة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Quelque 15 Saint-Luciens participent actuellement à la surveillance des violations des droits de l'homme dans ce pays. | UN | ويعمل حاليا زهاء ١٥ شخصا من مواطني سانت لوسيا كمراقبين لانتهاكات حقوق الانسان في هذا البلد. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par les violations des droits de l'homme commises par des troupes paramilitaires. | UN | وأعربوا عن قلق خاص لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها القوات شبه العسكرية. |
L'existence d'un conflit armé intérieur ne saurait servir d'excuse aux violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | إن وجود نزاع مسلح داخلي لا يمكن أن يكون ذريعة لانتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني. |
Par ailleurs, il met en avant l'absence de formation des militaires, voire leur ignorance de la procédure judiciaire comme causes des violations des droits de l'homme. | UN | وتدعي الحكومة فضلاً عن ذلك أن عدم وجود تدريب للعسكريين وحتى جهلهم لﻹجراءات القضائية سببان لانتهاكات حقوق الانسان. |
Ceci devrait permettre de réagir plus rapidement et de mieux prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | وذلك خليق بأن ييسر التصدي بشكل أسرع لانتهاكات حقوق اﻹنسان والعمل بشكل أكثر فعالية على منع وقوعها. |
Cette situation a été la cause de nombreuses violations des droits de l'homme. | UN | وكان ذلك سبباً هاما لانتهاكات حقوق اﻹنسان طوال العملية. |
L'institution qui fournit un recours pour une violation des droits de l'homme est la Cour constitutionnelle. | UN | المحكمة الدستورية هي المؤسسة التي توفر علاجا لانتهاكات حقوق الإنسان. |
L'impunité demeure la principale cause de violation des droits de l'homme dans la République démocratique du Congo. | UN | وأن الإفلات من العقاب لا يزال يمثل السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'existence quasi généralisée de la violence sexiste constitue un maillon essentiel de cet enchaînement de violations de leurs droits que les femmes subissent, notamment de leurs droits à un logement convenable et à la terre. | UN | ويعد انتشار العنف القائم على أساس نوع الجنس على نطاق واسع السمة الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان التي تواجهها المرأة، بما في ذلك انتهاكات الحق في السكن اللائق وفي ملكية الأرض. |
La première partie est une description des atteintes aux droits de l'homme commises sous le régime de Saddam Hussein entre 1979 et 2003. | UN | يتضمن الجزء الأول وصفاً لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل نظام صدام حسين في الفترة من 1979 إلى 2003. |
Les Syriennes et les Maliennes, sur leur lieu de vie comme dans les camps de réfugiés, continuent d'être très exposées aux atteintes aux droits de l'homme. | UN | ولا تزال النساء والفتيات في سوريا ومالي معرضات بشكل كبير لانتهاكات حقوق الإنسان، سواء في مجتمعاتهن أو أماكن اللجوء. |
Moyens permettant l'indemnisation et la réhabilitation des personnes ayant subi des violations de droits de l'homme | UN | نظم التعويض ورد الاعتبار لصالح الأفراد الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان |
Cependant, cette commission ne s'est pas occupée jusqu'ici de violations des droits de l'homme au Timor oriental, en particulier de la tuerie de Santa Cruz. | UN | ولكنه يرى أنها لم تتصد بعد لانتهاكات حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية، ولعمليات القتل التي جرت في سانتا كروز بوجه خاص. |
En promettant de réagir fermement contre les atteintes aux droits de l'homme où que ce soit dans le monde et en participant à l'œuvre normative du Conseil; | UN | كفالة التصدي بفعالية لانتهاكات حقوق الإنسان، في أي منطقة بالعالم، والإسهام في العمل المعياري للمجلس. |
Elle s'est félicitée de l'instauration de réactions efficaces face aux violations des droits des enfants et des femmes, en particulier en cas de violence et de maltraitance familiale. | UN | ورحبت مصر بإنشاء آلية فعالة للتصدي لانتهاكات حقوق النساء والأطفال، لا سيما فيما يخص العنف المنزلي وحالات الاعتداء. |
Il a été jugé utile d'adopter certaines mesures pour que la question de la violation des droits fondamentaux des femmes soit examinée régulièrement. | UN | وقد اعتبر أن من الضروري اتخاذ تدابير معينة لكفالة التصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة بانتظام. |
des peines et répercussions des violations | UN | والعقوبـات وما لانتهاكات حقوق الانسان من مضاعفات |