L'offre de logements à bas coût s'en trouve fortement réduite, ce qui accentue la vulnérabilité de ces groupes de population à des violations de leurs droits. | UN | ومن ثم، تقل المساكن المنخفضة التكلفة بصورة شديدة، مما يجعل سكانها أكثر عرضة لانتهاك حقوقهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation et ses pratiques afin que les personnes expulsées ne se retrouvent pas sans abri ni ne soient exposées à d'autres violations de leurs droits de l'homme, et que l'État partie procure un logement de remplacement adéquat à celles qui ne peuvent se reloger ellesmêmes. | UN | توصي اللجنة بأن تنقح الدولة الطرف تشريعاتها وممارساتها بحيث لا تفضي إلا تشريد السكان أو جعلهم عرضة لانتهاك حقوقهم الإنسانية الأخرى، وبتوفير مساكن بديلة مناسبة متى تعذر على المتضررين إيجادها بأنفسهم. |
Selon l'expérience de certains participants, le fait que les travailleurs domestiques soient des migrants, le plus souvent en situation irrégulière, les exposait tout particulièrement aux violations de leurs droits. | UN | وأشار بعض المشاركين، استناداً إلى تجربتهم الخاصة، إلى أن العاملين في الخدمة المنزلية بوصفهم أجانب يمارسون في معظم الأحيان بصورة غير قانونية معرّضون بوجه خاص لانتهاك حقوقهم من جانب مستخدِميهم. |
En revanche, il constate avec préoccupation qu'apparemment les particuliers ne pourront pas s'adresser directement à la Cour constitutionnelle s'ils s'estiment victimes de violations des droits qui leurs sont reconnus dans les instruments internationaux auxquels la Lettonie est partie, et il juge regrettable que la décision de saisir la Cour constitutionnelle doive nécessairement être prise par un tribunal de première instance. | UN | وأضاف أنه لاحظ مع القلق أنه لا يجوز لﻷفراد على ما يبدو اللجوء إلى المحكمة الدستورية مباشرة إذا ارتأوا أنهم كانوا ضحية لانتهاك حقوقهم المعترف بها في الصكوك الدولية التي انضمت إليها لاتفيا، وأنه يبدو له من المؤسف أن تتخذ إحدى محاكم أول درجة قرار رفع القضية إلى المحكمة الدستورية بالضرورة. |
b) De prendre des mesures efficaces pour faire respecter les dispositions législatives contre la discrimination dans le domaine de l'emploi, notamment en surveillant les conditions de travail dans les secteurs où les migrants sont exposés à des violations des droits du travail; | UN | (ب) اتخاذ تدابير فعالة لإنفاذ تشريعاتها المتعلقة بمكافحة التمييز في العمل، بوسائل منها رصد ظروف العمل في القطاعات التي يكون فيها المهاجرون عرضة لانتهاك حقوقهم المهنية؛ |
B. Voies de recours ouvertes aux individus alléguant une violation de leurs droits | UN | باء - سبل الانتصاف القانونية المتاحة للأفراد الذين يدّعون تعرضهم لانتهاك حقوقهم |
À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants qui ont été déchus de leur droit à la nationalité sont particulièrement exposés à une violation de leur droit à une procédure régulière. | UN | ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة. |
Selon l'expérience de certains participants, le fait que les travailleurs domestiques soient des migrants, le plus souvent en situation irrégulière, les exposait tout particulièrement aux violations de leurs droits. | UN | وأشار بعض المشاركين، استناداً إلى تجربتهم الخاصة، إلى أن العاملين في الخدمة المنزلية بوصفهم أجانب يمارسون في معظم الأحيان بصورة غير قانونية معرّضون بوجه خاص لانتهاك حقوقهم من جانب مستخدِميهم. |
Enfin, les victimes de violations de leurs droits par la police ont pu présenter des demandes d'indemnisation devant les tribunaux. | UN | وأضافت المتحدثة في الختام أن الأشخاص الذين وقعوا ضحية لانتهاك حقوقهم من قبل الشرطة تمكنوا من تقديم طلبات تعويض أمام المحاكم. |
La recommandation demande que soient mises en place des sanctions pénales appropriées, que les victimes de la traite soient reconnues comme des victimes de violations de leurs droits fondamentaux et que soient mises en œuvre des politiques d'assistance et de protection sociale, administrative et juridique. | UN | وتتطلب التوصية فرض ما يتلاءم معها من عقوبات والاعتراف بأن ضحايا الاتجار ضحايا لانتهاك حقوقهم الأساسية، وتنفيذ المساعدات الاجتماعية والإدارية والقانونية وسياسات الحماية. |
Ces migrants sont exposés de toutes parts à des violations de leurs droits fondamentaux : dans les pays de destination, qui ne les traitent pas comme des réfugiés et leur refusent souvent l'asile et, en RPDC, où les sanctions dont ils font l'objet se sont durcies. | UN | فهؤلاء المهاجرون معرضون من جميع الجهات لانتهاك حقوقهم الأساسية: في بلد المقصد، الذي لا يعاملهم كلاجئين ويرفض غالبا منحهم حق اللجوء، وفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث تكون الجزاءات التي يتعرضون لها قاسية. |
Il s'est également déclaré profondément préoccupé par la gravité des cas signalés de représailles et par le fait que les victimes souffraient de violations de leurs droits fondamentaux, y compris les droits à la vie, à la liberté et à la sécurité de leur personne, ainsi que le droit de ne pas être soumis à la torture ni à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | كما أعرب المجلس عن قلقه العميق إزاء فداحة الأعمال الانتقامية المبلغ عنها نظراً لتعرض الأشخاص لانتهاك حقوقهم الإنسانية، بما فيها الحق في الحياة وفي الحرية وفي السلامة الشخصية، فضلاً عن انتهاك حقهم في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il importe à ce stade de légiférer et de prévoir des moyens pour éloigner les enfants des avenues de la justice pénale et les orienter vers des services de soutien communautaire, et d'assurer la protection juridique des enfants susceptibles d'être victimes ou témoins de violations de leurs droits. | UN | ومن الضروري في هذه المرحلة سن قوانين وإيجاد القدرة اللازمة من أجل توجيه الأطفال بعيدا عن إجراءات العدالة الجنائية ونحو خدمات الدعم المجتمعية، وكفالة الحماية القانونية للأطفال الذين قد يصبحوا ضحايا لانتهاك حقوقهم أو شهودا على ذلك. |
Toutefois, après avoir examiné le texte du projet de Code révisé obtenu le 15 septembre 2005, l'organisation juge préoccupant que ledit projet reste à certains égards incompatible avec les normes internationales relatives à un procès équitable et ne protège pas les suspects et les accusés, en particulier au cours de la détention, contre les violations des droits de l'homme. | UN | غير أن المنظمة تشعر بالقلق، استناداً إلى مشروع القانون المنقح الذي حصلت عليه في 15 أيلول/سبتمبر 2005، لأن ذلك المشروع المنقح يظل، من جوانب معيّنة، مخالفاً للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة ويترك المتهمين والمدعى عليهم، وخاصة المحتجزين منهم، عرضة لانتهاك حقوقهم الإنسانية. |
Ils pourraient risquer d'être victimes de violations des droits de l'homme de la part de différents acteurs: anciens membres du parti, forces de sécurité, groupes islamiques armés, autres éléments de la communauté. > > . | UN | فقد يتعرضون لانتهاك حقوقهم الإنسانية من جانب جهات متعددة، بدءاً من الأعضاء السابقين في الحزب وقوات الأمن والجماعات الإسلامية المسلحة وانتهاءً بعناصر أخرى في المجتمع " . |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels était préoccupé par la vulnérabilité des travailleurs migrants face aux violations des droits syndicaux, et par le fait que les travailleurs migrants qui exerçaient le droit de grève étaient susceptibles d'être expulsés de l'État partie pour < < violation de contrat > > . | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء تعرض العمال المهاجرين لانتهاك حقوقهم النقابية، وتعرض من يمارس منهم حقه في الإضراب للإبعاد عن موريشيوس بدعوى " الإخلال بالعقد " . |
En raison de l'insuffisance du budget affecté à ce Secrétariat d'État et de l'absence de modernisation de nombreux domaines, nombre de plaintes déposées par les utilisateurs et utilisatrices pour violation de leurs droits ne sont pas traitées de façon adéquate. | UN | 186 - أدى ضعف ميزانية وزارة الدولة هذه وعدم التحديث في مجالات عديدة إلى عدم إيلاء الاهتمام الواجب للكثير من الشكاوى التي يتقدم بها المستفيدون المستفيدات نتيجة لانتهاك حقوقهم. |
21. Le Comité note, d'après les informations fournies par l'État partie, que les travailleurs migrants et les membres de leur famille disposent de toutes les voies de recours face à un abus de pouvoir ou une violation de leurs droits. | UN | 21- تستنتج اللجنة من المعلومات المقدمة من الدولة الطرف أن جميع سبل الانتصاف متاحة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم في حال تعرضهم لإساءة في استعمال السلطة أو لانتهاك حقوقهم. |
Le Comité prie l'État partie de recueillir et de diffuser des informations sur la justiciabilité de tous les droits consacrés par le Pacte, notamment sur les cas d'application directe du Pacte devant les tribunaux nationaux, ainsi que des renseignements sur les recours dont disposent les particuliers qui dénoncent une violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقوم بجمع وتوفير المعلومات عن إمكانية التقاضي بشأن جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما في ذلك حالات التطبيق المباشر للعهد أمام المحاكم الداخلية، وكذلك المعلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدّعون تعرضهم لانتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على النحو المنصوص عليه في العهد. |
À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants qui ont été déchus de leur droit à la nationalité sont particulièrement exposés à une violation de leur droit à une procédure régulière. | UN | ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة. |
À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants qui ont été déchus de leur droit à la nationalité sont particulièrement exposés à une violation de leur droit à une procédure régulière. | UN | ويساور اللجنة القلق بهذا الشأن إذ تلاحظ أن العمال المهاجرين الذين حرموا من حق المواطنة قد يصبحون معرضين بوجه خاص لانتهاك حقوقهم في الإجراءات القانونية الواجبة. |
M. Roy a dit que les enfants privés de liberté risquaient fortement de voir leurs droits violés. | UN | 29- وقال السيد روي إن الأطفال المحرومين من حريتهم معرضون بقدر كبير لانتهاك حقوقهم. |
Ceux qui travaillent pour un salaire minimum risquent généralement, en outre, de voir leurs droits bafoués de manière tout aussi radicale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الناس الذين يعملون مقابل الحد الأدنى للأجور يخضعون كقاعدة عامة لانتهاك حقوقهم الأساسية بطرق أخرى. |