Plus que jamais auparavant, il faut que la communauté internationale entreprenne un effort concerté et novateur pour trouver une solution permanente au problème. | UN | وهناك حاجة اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، لبذل الجهود الدولية المتضافرة والمبتكرة لايجاد حل دائم للمشكلة. |
Les pays nordiques rendent hommage à l'action entreprise par les Nations Unies et l'Organisation des Etats américains pour trouver une solution à la crise en Haïti. | UN | وتشيد البلدان النوردية بمساعي اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية لايجاد حل لﻷزمة في هايتي. |
Ainsi, la conférence internationale sur le financement du développement qu'il propose devra être, nous l'espérons, le cadre approprié pour trouver une solution à ces problèmes. | UN | وهذا المؤتمر الدولي المقترح بشأن تمويل التنمية يوفر غطارا ملائما لايجاد حل لهذه المشكلات. |
vii) Il a su gré aux dirigeants régionaux de s'efforcer de trouver une solution au conflit burundais. | UN | ' ٧` اعترف مع التقدير بالجهود التي يبذلها قادة المنطقة لايجاد حل للنزاع في بوروندي. |
Nous pensons qu'il est nécessaire et urgent de trouver une solution durable à l'endettement de l'Afrique. | UN | نعتقد أن هناك حاجة ماسة وواضحة لايجاد حل دائم لمديونية افريقيا. |
Elle pourrait également agir en tant que catalyseur pour la solution du problème politique. | UN | كذلك فإن هذا يمكن أن يكون حافــزا لايجاد حل للمشكلة السياسية. |
f) Assistance internationale d'urgence pour la solution du problème des réfugiés, le rétablissement de la paix totale, la reconstruction et le développement socio-économique du Rwanda dévasté par la guerre : projet de résolution (A/49/L.24/Rev.1) | UN | )و( تقديم المساعدة الدولية الطارئة لايجاد حل لمشكلة اللاجئين وإعادة إحلال السلم الكامل والتعمير والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في روانــدا المنكوبــة بالحرب: مشروع القرار )A/49/L.24/Rev.1( |
Car si la mondialisation rend le dénuement intolérable, elle peut, pour la première fois, montrer que le problème est mûr pour une solution durable. | UN | ﻷنه في حين تؤدي العولمة الى جعل الحرمان لا يطاق، فإنها قد تُظهِر ﻷول مرة أن المشكلة ناضجة لايجاد حل دائم لها. |
L'engagement renouvelé de cette dernière à l'égard des contributions volontaires nécessaires pour le relèvement et la reconstruction semble constituer la voie la plus rapide pour parvenir à une solution, de même que le moyen d'éviter les conséquences futures sur le plan des ressources. | UN | ويبدو أن الالتزام الدولي المتجدد بتقديم التبرعات اللازمة للتأهيل والتعمير هو أقصر طريق لايجاد حل والمخرج الممكن من ضرورة توفير موارد في المستقبل. |
Je tiens à vous informer qu'il m'avait été demandé de faire tout mon possible pour trouver une solution au problème et mettre les choses au clair dans les travaux de la Commission. | UN | واسمحوا لي أن أحيطكم علماً بأنه قد وردتني طلبات كي أبذل قصارى جهدي لايجاد حل للمشكلة، وتصويب محاضر اللجنة. |
Il a ajouté que son gouvernement avait ouvert des négociations pour trouver une solution pratique. | UN | وذكر أن حكومته تقوم حاليا بمفاوضات لايجاد حل عملي لهذه المسألة. |
Mon pays a toujours fait de son mieux pour trouver une solution juste à la question de Palestine sur la base des principes de la légalité internationale établis dans les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد فعلت بلادي كل ما في وسعها لايجاد حل عادل لقضية فلسطين استنادا الى مبادئ الشرعية الدولية المتمثلة في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Il n'était pas habilité à engager des poursuites judiciaires mais pouvait engager le dialogue avec la partie faisant l'objet d'une plainte pour discrimination et faire de son mieux pour trouver une solution au problème. | UN | وليس من سلطته الدخول في ملاحقات قضائية، ولكن يمكنه التحاور مع الطرف المشكو من قيامه بالتمييز وبذل أقصى الجهد لايجاد حل للمشكلة. |
Le Président Museveni a proposé de convoquer un sommet régional qui réunirait toutes les parties belligérantes pour trouver une solution durable au conflit qui ravage le Rwanda. | UN | واقترح الرئيس موسفني عقد مؤتمر قمة اقليمي على أن تحضره كافة اﻷطراف المتحاربة، باعتبار ذلك يمثل أفضل وسيلة لايجاد حل دائم للصراع القائم في رواندا. |
Il a déclaré que le Président Clinton savait profondément gré au Président Museveni de l'initiative qu'il avait prise pour trouver une solution à cette tragédie. " | UN | كما أنه أعرب عن بالغ تقدير الرئيس كلينتون لذلك الدور القيادي الذي اضطلع به الرئيس موسفني في مجال السعي لايجاد حل للمأساة التي تدور في رواندا. |
Il faut de toute urgence établir un mécanisme qui permette de trouver une solution. | UN | ولا بد من إنشاء آلية لايجاد حل لذلك فورا. |
Si ce mandat n'était pas prorogé, tous les bons résultats obtenus dans le passé grâce à la présence de la FORPRONU seraient remis en question, tout comme les chances de trouver une solution politique. | UN | وإن من شأن عدم تمديد الولاية أن يزيل النتائج الايجابية السابقة التي أفضى إليها وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية وسوف يهدد الفرص لايجاد حل سياسي. |
La République de Croatie essaiera néanmoins de poursuivre les négociations avec la population serbe locale dans l'espoir sincère de trouver une solution qui soit avantageuse pour toutes les parties. | UN | بيد أن جمهورية كرواتيا ستحاول مواصلة مفاوضاتها مع السكان الصربيين المحليين في إطار جهد مخلص منها لايجاد حل لمصلحة جميع اﻷطراف. |
f) Assistance internationale d'urgence pour la solution du proglème des réfugiés, le rétablisse-ment de la paix totale, la reconstruction et le développement socio-économique du Rwanda dévasté par la guerre : projet de résolution (A/49/L.24/Rev.1); | UN | )و( تقديم المساعدة الدولية الطارئة لايجاد حل لمشكلة اللاجئين وإعادة إحلال السلم الكامل والتعمير والتنميــة الاجتماعيــــة والاقتصادية في رواندا المنكوبـة بالحرب:مشروع القرار )A/49/L.24/Rev.1( |
f) Assistance internationale d'urgence pour la solution du proglème des réfugiés, le rétablisse-ment de la paix totale, la reconstruction et le développement socio-économique du Rwanda dévasté par la guerre : projet de résolution (A/49/L.24/Rev.1); | UN | )و( تقديــم المساعــدة الدوليــة الطارئة لايجاد حل لمشكلة اللاجئين وإعادة إحلال السلم التام والتعمير والتنميــة الاجتماعيـة والاقتصاديــة فــي رواندا المنكوبة بالحرب: مشروع القرار )A/49/L.24/Rev.1( |
f) Assistance internationale d'urgence pour la solution du problème des réfugiés, le rétablissement de la paix totale, la reconstruction et le développement socio-économique du Rwanda dévasté par la guerre : projet de résolution (A/49/L.24/Rev.2); | UN | )و( تقديم المساعدة الدولية الطارئة لايجاد حل لمشكلة اللاجئين وإعادة إجلال السلم الكامل والتعمير والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في رواندا المنكوبة بالحرب: مشروع القرار (A/49/L.24/Rev.2)؛ |
Le Soudan a été parmi les premiers États à signer cette importante convention, en laquelle nous plaçons de grands espoirs pour une solution durable au problème de la sécheresse et de la désertification, l'entrave majeure au développement. | UN | وكان السودان من أوائل الدول التي وقعت على هذه الاتقاقية الهامة، التي نعلق عليها آمالا كبيرة لايجاد حل دائم لمشكلة الجفاف والتصحر، التي تعتبر المعوق الرئيسي لعملية التنمية. |
S'il est exigé du Zaïre, avec raison, qu'il s'acquitte de l'obligation de respecter le principe de non-refoulement, il faut aussi l'assister pour parvenir à une solution selon les caractéristiques proposées. | UN | وإذا طُلب الى زائير بحق أن تفي بالتزامها باحترام مبدأ عدم اﻹبعاد، فإنه ينبغي أن تقدﱠم اليها أيضا المساعدة لايجاد حل يتمشى مع الاتجاهات المقترحة. |
Les ministres ont aussi souligné que le recours à des forces militaires pour stabiliser la situation ne peut pas se substituer à la recherche d'une solution politique des problèmes. | UN | وشدد الوزراء أيضا على أن استخدام القوات المسلحة بغرض تحقيق الاستقرار لايمكن أن يكون بديلا لايجاد حل سياسي لهذه المشاكل. |