Le respect de cet équilibre voulu dans la Charte est primordial non seulement pour l'Assemblée générale en tant que forum universel et démocratique regroupant tous les Etats Membres mais également pour le Conseil de sécurité lui-même. | UN | وإن احترام هذا التوازن، المنصوص عليه في الميثاق، له أهمية قصوى، لا بالنسبة للجمعية العامة بوصفها المحفــل العالمـــي والديمقراطي الذي يضم جميع الدول اﻷعضاء فحسب بل أيضا لمجلس اﻷمن ذاته. |
Cela pose une menace toujours croissante non seulement pour l'avenir mais aussi dans l'immédiat. | UN | فهو يشكل تهديدا متزايدا لا بالنسبة للمستقبل فحسب، ولكن أيضا بالنسبة للوقت الراهن. |
L'éducation parentale a été encouragée non seulement pour les mères, mais aussi pour les pères, qui devraient participer activement à l'éducation des enfants. | UN | وتم التشجيع على تعليم الوالدين، لا بالنسبة للأمهات فحسب بل وللآباء الذين ينبغي أن يشاركوا بفعالية في تربية الأطفال. |
Des essais poussés s'imposent non seulement pour les fabricants mais aussi aux fins de l'emploi opérationnel des munitions. | UN | :: التجارب إن التجارب التفصيلية ضرورية، لا بالنسبة للصانعين فحسب بل وبالنسبة للاستخدام العملي. |
Les conséquences de l'emploi d'armes chimiques peuvent être catastrophiques, non seulement pour les victimes directement touchées mais aussi pour la génération suivante, encore à naître au moment du conflit armé. | UN | ومكن أن تكون العواقب الناجمة عن استخدام الأسلحة الكيميائية عواقب وخيمة، لا بالنسبة للضحية المعنية فحسب، وإنما أيضاً بالنسبة للجيل القادم الذي لم يولد وقت النزاع المسلح. |
La solution de ces problèmes est vitale non seulement pour le Bélarus, mais aussi pour les pays limitrophes. | UN | ويعد حلّ هذه المشاكل حاسما لا بالنسبة لبيلاروس فحسب بل كذلك بالنسبة للبلدان المجاورة. |
Cette question revêt une grande importance non seulement pour l'Afrique du Sud, mais pour l'Afrique australe tout entière. | UN | واعتبر أن هذه المسألة تتسم بأهمية كبيرة، لا بالنسبة إلى جنوب افريقيا فحسب وإنما أيضا بالنسبة إلى الجنوب اﻷفريقي بأكمله. |
Cet événement historique a revêtu une grande importance non seulement pour l'Afrique du Sud et son peuple, mais aussi pour l'Afrique tout entière et l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وكان لهذا الحدث التاريخ أهمية كبيرة لا بالنسبة لجنوب أفريقيــا وشعبها فحسب بل أيضا ﻷفريقيا كلها وللمجتمع الدولي بأسره. |
Les dates prévues pour la commémoration, d’une importance capitale non seulement pour les chrétiens et les musulmans mais aussi pour les adeptes d’autres grandes religions du monde, permettront de tenir compte des différents calendriers chrétiens. | UN | والمواعيد المحددة للاحتفال بهذه الذكرى، والتي تتسم بأهمية بالغة لا بالنسبة للمسيحيين والمسلمين فحسب بل أيضا بالنسبة ﻷتباع سائر اﻷديان الرئيسية بالعالم، ستمكن من مراعاة مختلف التقويمات المسيحية. |
La gestion des migrations est aujourd'hui un défi dans de nombreux contextes, non seulement pour les gouvernements nationaux, mais également pour les administrations locales qui sont de plus en plus impliquées. | UN | وقد أصبحت إدارة الهجرة تشكل تحديا في العديد من السياقات، لا بالنسبة إلى الحكومات الوطنية، بل وبالنسبة إلى الحكومات المحلية التي أصبحت تشارك باطراد في إدارتها. |
Cette politique de confrontation adoptée par Tallin et la complication artificielle des relations avec la Russie sont lourdes de conséquences graves, non seulement pour nos pays mais aussi pour la région balte tout entière. | UN | إن سياسة المواجهة التي تتبعها تالين والتعقيد المصطنع للعلاقات مع روسيا ينذران بعواقب وخيمة لا بالنسبة لبلدينا فحسب، بل بالنسبة لمنطقة بحر البلطيق بأسرها أيضا. |
Vous nous avez fait honneur en nous donnant le privilège d'accueillir cette réunion historique qui abordera des questions d'une importance majeure non seulement pour les générations actuelles, mais aussi pour les générations futures. | UN | لقد أضفيتم علينا شرفا رفيعا بمنحكم إيانا فضل استضافة هذا الاجتماع التاريخي، الذي سيتناول أمورا مفعمة باﻷهمية لا بالنسبة لﻷجيال الحالية فحسب بل لﻷجيال المقبلة أيضا. |
Il est à présent extrêmement important de mettre fin à la guerre en Bosnie-Herzégovine non seulement pour rétablir la paix dans les Balkans, mais aussi pour préserver la stabilité en Europe. | UN | إن إنهاء الحرب في البوسنة والهرسك يتسم اﻵن بأهمية استثنائية، لا بالنسبة للسلم في البلقان فحسب، ولكن أيضا بالنسبة للاستقرار في أوروبا. |
Cette façon de penser continue à constituer une menace majeure non seulement pour la Turquie mais aussi pour la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région. | UN | ولا تزال هذه العقلية تمثل التهديد الرئيسي لا بالنسبة إلى تركيا فحسب وإنما بالنسبة إلى السلم والاستقرار في كامل المنطقة أيضا. |
L'instauration d'un dialogue ouvert, fondé sur une meilleure connaissance de ce phénomène, est essentielle non seulement pour les pays de destination mais aussi pour les pays d'origine. | UN | ومن شأن إقامة حوار مفتوح قائم على معرفة أفضل بهذه الظاهرة أن تتسم باﻷهمية لا بالنسبة لبلدان الهجرة فحسب، بل أيضا لبلدان المهاجرين. |
Le Gouvernement grec est conscient que le chômage constitue un problème majeur non seulement pour les jeunes entrant sur le marché du travail mais également pour d'autres groupes de population tels que les femmes. | UN | تدرك الحكومة اليونانية أن البطالة هي إحدى المشكلات الرئيسية، لا بالنسبة للشباب وحدهم ممن يدخلون سوق العمل لأول مرة، ولكن أيضا بالنسبة لفئات أخرى من المواطنين مثل النساء. |
21. Il convient de noter l'importance capitale de la question des ressources non seulement pour assurer l'accès aux populations mais aussi pour apporter l'aide humanitaire elle-même. | UN | ٢١ - وجدير بالملاحظة أن مسألة الموارد لها أهمية حيوية لا بالنسبة لغرض كفالة دخول مناطق النزاع فحسب وإنما أيضا بالنسبة لتوفير المساعدة اﻹنسانية ذاتها. |
L'on ne saurait sous-estimer l'importance que revêtent les activités humanitaires non seulement pour faciliter la résolution de conflits mais également pour instaurer la stabilité après les conflits et pour faciliter la reconstruction. | UN | وليس بوسع المرء أن يقلل من أهمية اﻷنشطة اﻹنسانية، لا بالنسبة لتسهيل التوصل الى حل للصراعات فحسب، بل أيضا بالنسبة لتحقيق الاستقرار والتعمير بعد انتهاء الصراع. |
Il pourrait bien s'agir d'un nouveau moment décisif, non seulement pour la Conférence mais également pour la non-prolifération et le désarmement. | UN | وقد تكون هذه فترة مصيرية أخرى، لا بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح فحسب بل فيما يتعلق بعدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة كذلك. |
Il est clair que des dispositions spéciales sont nécessaires non seulement à l'égard de certaines catégories de pays, mais aussi en ce qui concerne les matières premières, où une stricte application du dogme du libre-échange pourrait entraîner des problèmes graves. | UN | وواضح لنا أن الترتيبات الخاصة مطلوبة، لا بالنسبة لفئات خاصة من البلدان فحسب، بل وبالنسبة للسلع اﻷساسية التي تنجم بشأنها مشاكل خطيرة من التطبيق الصارم لمذهب التجارة الحرة. |
Ces conditions n'ont pas permis de mener la procédure d'enquête avec la sérénité requise, tant pour les enquêteurs que pour les fonctionnaires objet d'une enquête. | UN | وهذه الظروف لم تكن مساعدة على إجراء عملية تحقيق سلسة لا بالنسبة للمحققين ولا بالنسبة للموظفين الخاضعين للتحقيق. |
Il faut cependant considérer que l'exercice de ce droit peut être entravé par des facteurs culturels en ce qui concerne non seulement les femmes mais aussi les hommes. | UN | غير أنه يجدر التنويه إلى أن العوامل الثقافية قد تعيق ممارسة هذه الحقوق، لا بالنسبة للنساء فحسب، بل بالنسبة للرجال أيضا. |