ويكيبيديا

    "لا تأخذ في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne tient pas
        
    • ne tiennent pas
        
    • ne prend pas en
        
    • ne tenaient pas
        
    • ne tenant pas
        
    • ne pas prendre en
        
    • ne rendent pas
        
    • ne prendrait pas en
        
    • ne tenait pas
        
    • ne prennent pas suffisamment en
        
    De plus, on ne tient pas compte pour les prévisions de vacance des départs dus à des raisons autres que la retraite. UN كما أن احتياجات التوظيف المتوقعة لا تأخذ في الاعتبار التناقص الطبيعي للموظفين الذي يُعزى لأسباب أخرى غير التقاعد.
    Or, le calcul du revenu et du patrimoine imposables additionne les revenus et les patrimoines des époux et ne tient pas compte de l'origine des revenus. UN ولما كان حساب الإيراد أو الثروة الإضافية للإيرادات وثروات الزوجين لا تأخذ في اعتبارها مصدر الثروات.
    En fait, ils ne tiennent pas compte des problèmes des entreprises dans un pays ou un secteur d’activité particulier. UN والواقع أن برامج التكييف الهيكلي لا تأخذ في الاعتبار مشاكل المشاريع في بلدان وصناعات محددة.
    Néanmoins, les choix technologiques ne tiennent pas suffisamment compte de leur impact global sur l'environnement, notamment en ce qui concerne les déchets. UN ومع ذلك، فإن خيارات التكنولوجيا لا تأخذ في الاعتبار تأثيرها البيئي العام بصورة كافية، ولا سيما فيما يتعلق بالنفايات.
    Par contre, ce document ne prend pas en compte certains développements récents qui devraient être pleinement intégrés dans les travaux de la Commission. UN ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة.
    Les IFRS ne tenaient pas compte des réalités économiques propres aux pays en développement et plusieurs exemples ont été donnés à titre d'illustration. UN وأضاف أن المعايير الدولية للإبلاغ المالي لا تأخذ في الحسبان الواقع الاقتصادي المحدد للبلدان النامية، وضرب عدة أمثلة على ذلك.
    L'adoption d'indicateurs et de repères universels ne tenant pas compte des particularités locales, nationales et régionales n'est pas acceptable. UN غير أنه لا يُقبل اعتماد معايير ومؤشرات عالمية لا تأخذ في الاعتبار الأوضاع الخاصة المحلية والوطنية والإقليمية.
    Les considérations mathématiques venant étayer les chiffres sont généralement viciées: elles peuvent ne pas prendre en compte les dépenses, ou laisser supposer plus d'échanges qu'il ne s'en produit généralement dans ce type d'investissement. UN وعادة ما تكون العمليات الحسابية التي تستند إليها هذه الأرقام مَعيبة: إذ قد لا تأخذ في الحسبان نفقات الاستثمار، أو تشير إلى تعاملات تجارية أكثر مما يحدث نمطيا في العملية الاستثمارية المعينة.
    La méthodologie ne tient pas compte de la quantité de carbone piégée dans la biomasse souterraine. UN المنهجية لا تأخذ في الاعتبار مقدار الكربون المنحَّى في الكتلة الحيوية الموجودة تحت الأرض.
    Attention: La présente méthode ne tient pas compte de la possibilité d'amorçage d'une déflagration. UN تحذير: هذه الطريقة لا تأخذ في الاعتبار إمكان حدوث حريق مفاجئ.
    ne tient pas compte de l'évolution des prix aux États-Unis, d'où l'éventualité de distorsions UN لا تأخذ في الحسبان ما يحدث من تغيرات في الأسعار في الولايات المتحدة الأمريكية، وهو ما قد ينذر بحدوث اختلال
    La juridiction qui prononce la condamnation ne tient pas compte des dispositions relatives à la libération conditionnelle lorsqu'elle détermine la peine. UN والمحكمة التي تصدر الحكم لا تأخذ في اعتبارها الأحكام المتعلقة بالإفراج المشروط عندما تنطق بالحكم.
    Elle ne tient pas davantage compte de la disparité de ressources économiques et scientifiques qui existe entre pays développés et pays en développement, ce qui est essentiel pour l'avenir du projet de Convention. UN كما أنها لا تأخذ في الاعتبار تباين الموارد الاقتصادية والعلمية الموجودة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اﻷمر الذي يعتبر جوهريا بالنسبة لمستقبل مشروع الاتفاقية.
    Ces chiffres ne tiennent pas compte des personnes victimes de la traite dans leur propre pays, généralement encore plus difficiles à recenser. UN وهذه الأرقام لا تأخذ في الاعتبار الأفراد الذي يتجر بهم عبر الحدود الوطنية، إذ أن تحديدهم أصعب بكثير.
    Certains États Membres ne tiennent pas compte de la durée du voyage, d'autres le font. UN فبعض الدول اﻷعضاء لا تأخذ في الحسبان المدة التي تستغرقها الرحلة في حين أن دولا أخرى تفعل ذلك.
    Les causes d'incapacités limitativement énumérées par la loi ne tiennent pas compte du sexe. UN وأسباب انتفاء الأهلية التي حددها القانون لا تأخذ في اعتبارها نوع الجنس.
    Néanmoins, les politiques macroéconomiques ne tiennent pas compte du rôle important des femmes dans la production économique. UN ومع ذلك فإن سياسات الاقتصاد الكلي لا تأخذ في الاعتبار دور المرأة بوصفها المنتج الاقتصادي الرئيسي.
    78. Dans son libellé de 1993 et de 1994, l'article 12 ne prend pas en considération les mesures conservatoires urgentes. UN ٧٨ - وإن صياغة عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ للمادة ١٢ لا تأخذ في اعتبارها مطلقا التدابير المؤقتة العاجلة.
    Une politique tendant à maximiser la croissance du revenu ne prend pas en compte le problème de la répartition du revenu ou de l'affectation des ressources à des domaines pouvant présenter un intérêt social supérieur à leur valeur marchande. UN وسياسة تحقيق أعلى نسبة من الزيادة في الدخل لا تأخذ في الاعتبار مشكلة توزيع الدخل أو تخصيص الموارد للمجالات التي قد يكون مرغوباً فيها من الناحية الاجتماعية بشكل يفوق قيمتها السوقية.
    L'avis a été émis qu'il serait peut-être utile d'établir une formulation selon laquelle les procédures nationales ne tenaient pas compte de la nature internationale et de la gravité de l'acte. UN وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد إدراج صيغة تشير إلى أن إجراءات التقاضي الوطنية لا تأخذ في الحسبان الطابع الدولي والطابع الجسيم للفعل الذي وقع.
    Certains programmes d'intégration bénéficient aux familles dans leur ensemble, mais les statistiques ne rendent pas compte de la composition de celles-ci. UN وتفيد برامج إدماج معينة الأسر في مجموعها، ولكن الإحصاءات لا تأخذ في الاعتبار تركيبة تلك الأسر.
    Ainsi, et selon cette nouvelle approche, construite à partir de l'expérience, tout déni des droits de l'homme constitue un obstacle au développement, alors qu'un développement qui ne prendrait pas en considération le respect de l'ensemble des droits de l'homme serait incomplet. UN وبالتالي، وفي ضوء هذا النهج الجديد، الذي يقوم على أساس من التجربة، يلاحظ أن أي إنكار لحقوق اﻹنسان يشكل عقبة تعوق التنمية، وأن أي تنمية لا تأخذ في الحسبان احترام حقوق اﻹنسان في مجموعها تمثل تنمية ناقصة.
    Le Comité a noté que cette méthode ne tenait pas compte des écarts existant dans les conditions du marché de l’emploi local des différentes villes sièges. UN ٧١ - ولاحظ المجلس أن تلك المنهجية لا تأخذ في الاعتبار الانحرافات في أحوال سوق العمالة المحلية في مختلف المقار الرئيسية.
    Il constate cependant avec préoccupation que ces allocations budgétaires ne prennent pas suffisamment en considération les besoins de protection des enfants. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الاعتمادات المخصصة في الميزانية لا تأخذ في الاعتبار بشكل كاف الاحتياجات المتعلقة بحماية الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد