Les informations dont dispose le Comité ne montrent pas que la conduite du procès ait été entachée de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن المحاكمة شابتها أوجه قصور من هذا القبيل. |
Cependant, les photos ne montrent pas les biens qui auraient été volés. | UN | غير أن الصور الفوتوغرافية لا تبين البنود التي يزعم أنها سُرقت. |
Les Parties n'indiquent pas toujours si les importations et les exportations sont réalisées à des fins d'élimination écologiquement rationnelle. | UN | قد لا تبين الأطراف ما إن كانت الواردات أو الصادرات للاستخدام أم للتخلص من النفايات بطريقة سليمة بيئياً. |
Cette formulation n'indique pas expressément qu'une déclaration faite avec une telle intention doit être considérée comme inappropriée par les Etats. | UN | وهذه الصياغة لا تبين مباشرة أن اﻹعلان الذي يصدر بهذا القصد ينبغي أن يعتبر غير صحيح من جانب الدول. |
Toutefois, il n'indiquait pas de quelle manière particulière il convenait de procéder. | UN | غير أنها لا تبين أية طريقة معينة ينبغي أن يتم بها ذلك. |
Le Comité note que les documents dont il est saisi ne précisent pas si l'avocate ou l'auteur se sont plaints auprès du juge du manque de temps ou de moyens pour la préparation de la défense. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تبين ما اذا كان صاحب البلاغ أو محاميه قد اشتكيا الى قاضي الموضوع من عدم كفاية الوقت أو التسهيلات للاعداد للدفاع. |
Il conclut donc que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître que les articles 6, 7 et 14 ont été violés à cet égard. | UN | ومن ثم تخلص اللجنة الى أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين حدوث انتهاك في هذا الصدد للمواد ٦ و ٧ و ١٤. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que l'examen par les tribunaux des allégations cidessus ait été entaché de tels vices. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن نظر المحاكم في المزاعم المذكورة أعلاه كان مشوباً بمثل هذه العيوب. |
Les allégations et explications de l'auteur ne montrent pas que la conduite de son procès ait été entachée de tels défauts. | UN | وترى اللجنة أن ادعاءات مقدم البلاغ وأقواله لا تبين أن محاكمته قد شابتها مثل هذه العيوب. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les instructions du juge ou la conduite du procès aient été entachées de telles irrégularités. | UN | والمستندات المقدمة للجنة لا تبين أن تعليمات قاضي المحاكمة أو سير المحاكمة ذاتها كانت مشوبة بهذه العيوب. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la décision du juge ait été arbitraire ou ait constitué un déni de justice. | UN | والمستندات المطروحة على اللجنة لا تبين أن قرار قاضي المحاكمة جاء متعسفا أو أنه يصل إلى درجة الحرمان من العدالة. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les instructions du juge ou la conduite du procès aient été entachées de telles irrégularités. | UN | والوقائع المعروضة على اللجنة لا تبين أن تعليمات القاضي أو سير المحاكة اعتورهما شيء من هذه العيوب. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la conduite du procès ait été entachée de telles irrégularités. | UN | والبيانات المعروضة على اللجنة لا تبين أن سير المحاكمة شابته تلك العيوب. |
Lorsque les départements/bureaux n'indiquent pas leurs propositions suffisamment à l'avance, des prolongations ne doivent normalement pas être envisagées. | UN | وينبغي في العادة عدم النظر في تمديد الخدمة في الحالات التي لا تبين فيها اﻹدارات والمكاتب مقترحاتها مقدما بدرجة كافية. |
Ils n'indiquent pas, toutefois, comment ces indices sont améliorés ou comment ils permettent de réaliser les droits de l'homme. | UN | بيد أنها لا تبين كيف أن هذه المؤشرات رفعت من مستوى إعمال حقوق الإنسان أو كيف تؤدي هذه الحقوق. |
Ces documents n'indiquent pas quels étaient les rapports entre les deux banques et rien ne prouve qu'ils portent sur la même transaction. | UN | فهذه المستندات لا تبين العلاقة بين المصرفين كما أنها قد لا تتصل بالضرورة بالمعاملة نفسها. |
Par cette réserve, la République turque n'indique pas clairement dans quelle mesure elle se considère liée par les obligations découlant du Pacte. | UN | وبهذا التحفظ، لا تبين الجمهورية التركية بوضوح إلى أي حد تعتبر نفسها مرتبطة بالالتزامات الناجمة عن العهد. |
On s'est inquiété de ce que la dernière phrase du paragraphe 132 n'indiquait pas clairement si l'article 8, en prévoyant la responsabilité du signataire, s'écartait des règles générales régissant cette responsabilité. | UN | وأُعرب عن القلق لأن الجملة الأخيرة من الفقرة 132 لا تبين بوضوح ما إذا كانت المادة 8، عند تأكيدها مسؤولية الجهات الموقعة، تحيد عن القواعد العامة التي تنظم هذه المسؤولية. |
En outre, les inspecteurs ne précisent pas ce qui changerait en termes de règles et de procédures, ni les problèmes spécifiques auxquels on prétend remédier. | UN | كذلك، لا تشرح التوصية أوجه التغيير المطلوبة فيما يتعلق بالقواعد والتدابير؛ كما أنها لا تبين المشاكل المحددة التي تعانيها اللجنة الراهنة والتي تحتاج إلى علاج. |
Étant donné que tel n'est pas le cas en l'espèce, le Comité estime que les faits dont il est saisi ne font pas apparaître une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وحيث أن اﻷمر ليس كذلك في الحالة قيد البحث، فإن اللجنة تقرر أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين حدوث انتهاك للمادة ١٤ من العهد. |
Il a présenté une liste de débours et des factures qui ne permettent pas de déterminer si les frais en question correspondaient à des dépenses supplémentaires pour le requérant. | UN | وقدم صاحب المطالبة كشفاً بالنفقات وفواتير لا تبين ما إذا كانت النفقات إضافية بالنسبة له. |
2. Si les données du contrat comprennent la date, mais n'en indiquent pas la signification, cette date est réputée être : | UN | 2 - إذا كانت تفاصيل العقد تتضمن التاريخ ولكنها لا تبين مدلولـه، اعتبر ذلك التاريخ هو: |
Dans son rapport mondial sur le développement humain 1996, le Programme des Nations Unies pour le développement a reconnu que même si certains pays connaissaient une croissance économique sans précédent, la qualité du développement humain ne reflétait pas toujours ce progrès. | UN | وقد اعترف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تقريره عن التنمية البشرية عام ١٩٩٦، بأنه رغم أن بعــــض البلـــــدان تحقق نموا اقتصاديا لم يسبق له مثيل، فإن نوعية التنمية البشرية لا تبين دوما ذلك التقدم. |
L'État partie soutient que les documents produits par le requérant n'attestent d'aucune activité en Suisse qui serait susceptible d'attirer l'attention des autorités éthiopiennes. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن الوثائق التي قدمها صاحب الشكوى لا تبين أن نوع النشاط في سويسرا يمكن أن يجذب انتباه السلطات الإثيوبية. |
Lorsqu'il évoque l'infraction d'association de malfaiteurs, il ne précise pas à quel groupe illégal il se réfère. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تبين الحكومة، في معرض إشارتها إلى جريمة الانضمام إلى تنظيم غير مشروع، الجماعة غير القانونية المشار إليها. |
Troisièmement, le Conseil a estimé que son dossier médical ne montrait pas qu'il souffrait d'une maladie mentale ou de maux comparables si graves qu'il faille lui accorder un permis de séjour pour raisons médicales, et qu'il pouvait être correctement soigné dans son pays d'origine. | UN | ثالثاً، خلص المجلس إلى أن الأدلة الطبية لا تبين أنه يعاني من أي مرض عقلي خطير أو من حالة صحية مماثلة تقتضي منحه تصريح إقامة لأسباب طبية، وأن بإمكانه الحصول على علاج طبي ملائم في بلده الأصلي. |
Le Comité a donc conclu que les informations dont il était saisi ne montraient pas que les auteurs avaient été victimes de discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | وعلى هذا، تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة على نظرها لا تبين أن أصحاب البلاغ ضحايا التمييز بمفهوم المادة 26 من العهد. |
52. Le projet d'articles ne rend pas compte de ce qu'a fait le droit international s'agissant de renforcer la stabilité juridique des frontières internationales. | UN | 52 - وأشار إلى أن مشاريع المواد لا تبين ما حققه القانون الدولي من إنجازات في تعزيز الاستقرار القانوني للحدود الدولية. |
Bien que ni IMP Metall ni IMP inženiring n'en fassent état expressément dans les documents joints à la demande d'indemnisation, il apparaît que le montant demandé pour les travaux exécutés qui n'ont pas été payés ne concerne que la partie en dollars des ÉtatsUnis. | UN | ويبدو أن المطالبة المتصلة بالعمل المنجز غير المسدد الأجر تقتصر على الجزء الواجب دفعه بدولارات الولايات المتحدة فحسب، وإن كانت كل من أي إم بي ميتال وأي إم بي إنجنيرنغ لا تبين ذلك على نحو صريح في المستندات المودعة مع المطالبة. |