ويكيبيديا

    "لا تتجزأ من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intégrante de
        
    • intégrante du
        
    • intégrantes du
        
    • intégrantes de
        
    • inséparables de
        
    • et intégrés à
        
    • intrinsèques du
        
    Ces activités faisant partie intégrante de la fonction de représentation, il a été décidé de ne pas en faire état expressément. UN تشكل هذه المهام أجزاء لا تتجزأ من وظيفة التمثيل وبناء على ذلك اتُخذ قرار بعدم ذكرها صراحة
    Ce qui se passe dans les camps de réfugiés palestiniens en Cisjordanie et à Gaza représente un crime de guerre atroce qui montre qu le terrorisme, la destruction et l'élimination de personnes font partie intégrante de la politique israélienne. UN والحوادث التي تقع في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة ما هي إلا جرائم حرب وحشية تدل على أن الإرهاب والتدمير وإبادة الشعب هي عناصر لا تتجزأ من السياسة الإسرائيلية.
    En outre, deux inspections consacrées à la destruction de sites faisant partie intégrante du programme ont été effectuées. UN وإضافة إلى ذلك، تم الاضطلاع بعمليتي تفتيش خُصصتا لتدمير مواقع عُرفت بأنها كانت أجزاء لا تتجزأ من البرنامج.
    Le Kurdistan fait partie intégrante du territoire de l'Iraq et sa population fait partie intégrante du peuple iraquien. La ville d'Arbil est le siège de l'administration autonome; UN والمنطقة جزء لا تتجزأ من أرض العراق وشعبها جزء لا يتجزأ من الشعب العراقي وتكون مدينة أربيل مركزا ﻹدارة الحكم الذاتي؛
    La République de Croatie se félicite spécialement de la résolution 815 (1993) du Conseil de sécurité, où il est dit que les ZPNU " sont des parties intégrantes du territoire de la République de Croatie " . UN وتشيد جمهورية كرواتيا بوجه خاص بقرار مجلس اﻷمن ٨١٥ )١٩٩٣( الذي يذكر أن " المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة هي أجزاء لا تتجزأ من اقليم جمهورية كرواتيا " .
    Les questions d'identité, de pluralisme linguistique et de créativité ont été soulevées comme étant des parties intégrantes de cette réflexion. UN وقد أثيرت مسائل الهوية والتعددية اللغوية والإبداع بوصفها أجزاء لا تتجزأ من هذا التفكير.
    Nous considérons en outre l'élargissement du Conseil de sécurité, la réforme de ses méthodes de travail et la question du veto en tant que partie intégrante de la réforme. UN كما نعتبر كأجزاء لا تتجزأ من إصلاح مجلس اﻷمن توسيعه، وإصلاح أساليب عمله ومسألة حق النقض.
    Les droits de l'homme et les libertés fondamentaux, tels que la liberté d'expression, d'association et de mouvement et la tenue d'élections générales à intervalles réguliers de cinq ans avec la libre participation des partis politiques et des citoyens, font partie intégrante de notre culture. UN وثمــــة أجــــزاء لا تتجزأ من أسلوب حياتنا هي الحقـــوق والحريات اﻷساسية مثل حرية الكلام والاجتماع والتنقل، وإجراء الانتخابات العامة بانتظام كل خمسة أعوام بمشاركة حرة من اﻷحزاب السياسية واﻷفراد.
    La Turquie, qui a une longue expérience en matière de planification du développement, a reconnu la croissance économique durable et les facteurs démographiques comme faisant partie intégrante de sa politique de développement et de son programme d'action. UN وإن تركيـا، التي تتمتع بخبرة طويلة في التخطيط اﻹنمائي، لا تزال تعترف بأن عوامل النمو الاقتصادي المستدام والعوامل السكانية أجزاء لا تتجزأ من سياستها اﻹنمائية وجهودها البرنامجية.
    Par exemple, le Plan-Cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (UNDAF) et le bilan commun de pays deviennent peu à peu les éléments faisant partie intégrante de notre processus de programmation, et tel est le cas aussi du cadre de résultats stratégiques. UN فعلى سبيل المثال، أصبح إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييم القطري الموحد، وكذلك إطار النتائج الاستراتيجية، من الأجزاء التي لا تتجزأ من عملية برمجتنا.
    Réaffirmant son attachement à l’indépendance, à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la République de Croatie, et soulignant à cet égard que les territoires de la Région font partie intégrante de la République de Croatie, UN وإذ يكرر تأكيد التزامه باستقلال جمهورية كرواتيا وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية، وإذ يشدد في هذا الصدد على أن أقاليم المنطقة تشكل أجزاء لا تتجزأ من جمهورية كرواتيا،
    Le Gouvernement canadien estime que les progrès des techniques de déminage ainsi que l'appui à ceux qui ont survécu aux mines terrestres font partie intégrante de la question des mines terrestres. UN وتعتبر الحكومة الكندية أوجه التقدم في تكنولوجيا إزالة اﻷلغام، وكذلك تقديم الدعم إلى الذين ينجون من اﻷلغام، جوانب لا تتجزأ من مسألة اﻷلغام البرية.
    Il est désormais reconnu que les objectifs et les politique de population font partie intégrante du développement social, économique et culturel conçu pour améliorer la qualité de la vie. UN ومن المسلم به، أن اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان، يجب أن تكون أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية الرامية الى تحسين نوعية الحياة.
    Les objectifs et les politiques relatifs à la population font partie intégrante du développement culturel, économique et social dont le but principal est d'améliorer la qualité de la vie de tous. UN تعتبر اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحسين نوعية حياة الناس جميعا.
    De telles mentions ne sont pas conformes à la réalité, puisqu'il s'agit de lieux qui font partie intégrante du terri toire espagnol et dont les citoyens sont représentés au Parlement espagnol où ils jouissent des mêmes droits et des mêmes privilèges que leurs compatriotes. UN وهذه اﻹشارات لا تطابــق الواقع حيث أنها تتناول أجزاء لا تتجزأ من أراضي اسبانيــا مواطنوها ممثلون في البرلمان الاسبانــي ويتمتعــون بنفــس الحقوق ويحظون بنفس المزايا مثل المواطنيــن اﻵخرين.
    Les objectifs et les politiques relatifs à la population font partie intégrante du développement culturel, économique et social dont le but principal est d'améliorer la qualité de la vie de tous. UN تعتبر اﻷهداف والسياسات المتصلة بالسكان أجزاء لا تتجزأ من التنمية الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي يتمثل هدفها الرئيسي في تحسين نوعية حياة الناس جميعا.
    5. Soutient les efforts des coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie visant à déterminer le statut futur des territoires recouvrant les Zones protégées par les Nations Unies (ZPNU), qui sont des parties intégrantes du territoire de la République de Croatie, et exige le plein respect du droit international humanitaire, en particulier des Conventions de Genève, dans ces zones; UN ٥ - يؤيد الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة فيما يبذلانه من جهود للمساعدة في تحديد المركز المقبل لتلك اﻷراضي التي تشكل المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والتي هي أجزاء لا تتجزأ من إقليم جمهورية كرواتيا، ويطالب بالاحترام التام، في هذه المناطق، للقانون الانساني الدولي، وبصفة خاصة اتفاقيات جنيف؛
    La Croatie maintiendra sa politique de strict respect des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, en particulier la résolution 815 (1993), selon laquelle " les zones protégées par les Nations Unies (ZPNU) [...] sont des parties intégrantes du territoire de la République de Croatie " . UN وستواصل كرواتيا سياستها المتمثلة في الالتزام الصارم بقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ولاسيما القرار ٨١٥ )١٩٩٣(، الذي ينص على أن " المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة هي أجزاء لا تتجزأ من إقليم جمهورية كرواتيا " .
    La transparence, la responsabilité (accountability) et l'évaluation périodique, parties intégrantes de ce processus continu, ont pour objectif de mesurer les résultats obtenus. UN ويتمثل الهدف من الشفافية والمساءلة والتقييم الدوري، التي هي أجزاء لا تتجزأ من هذه العملية المتواصلة، في قياس النتائج المحققة.
    Les déclarations unilatérales de 1995 et la résolution adoptée ensuite par le Conseil de sécurité de l'ONU sont des éléments inséparables de l'accord sur la prorogation indéfinie du Traité et les efforts visant à affaiblir ces résultats compromettent gravement la crédibilité même du Traité de non-prolifération. UN وهكذا أصبحت البيانات الانفرادية الصادرة في عام 1995 ثم ما أعقب ذلك من صدور قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بمثابة أجزاء لا تتجزأ من الصفقة التي أُبرمت بشأن التمديد غير المحدود للمعاهدة ومن ثم فالجهود الرامية إلى إضعاف تلك الإنجازات إنما تقوض بصورة خطيرة مصداقية المعاهدة من أساسها.
    b) Mettre en place, dans chaque pays, des moyens de formation propres, y compris un programme de formation des formateurs, permanents et intégrés à la structure des bureaux extérieurs des organismes des Nations Unies; UN )ب( استحداث قدرة داخلية على التدريب في كل بلد بما في ذلك وضع خطة لتدريب المدربين على أساس مستمر كمهمة لا تتجزأ من هيكل المكاتب الميدانية لمنظومة اﻷمم المتحدة؛
    Ces droits et libertés, notamment, sont des composantes intrinsèques du droit à la santé. UN فهذه الحقوق والحريات وغيرها تتصدى لمكونات لا تتجزأ من الحق في الصحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد