Il affirme en outre que la législation nationale ne contient aucune disposition prévoyant expressément la mise en œuvre des constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | ويشير إلى أن التشريعات الداخلية لا تتضمن أي حكم ينظّم تنفيذ آراء اللجنة. |
Le tribunal estime que la CVIM ne contient aucune règle sur la devise dans laquelle le paiement doit être effectué ni sur les moyens de paiement légaux. | UN | ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن أي قاعدة تخص العُملة التي يجب أن يتم بها السداد ولا وسائل السداد القانونية. |
─ Ces rapports ne contiennent aucune information sur les activités de l'armée de la République serbe de Krajina qui indiquerait des actions offensives ou agressives. | UN | ـ وهذه التقارير لا تتضمن أي معلومات عن أنشطة جيش جمهورية كرايينا الصربية يكون من شأنها أن تبين حدوث أعمال هجومية وعدوانية. |
Malheureusement, le réseau douanier de lutte contre la fraude ne comporte aucune information qui permette de concrétiser cette coopération. | UN | ومن دواعي الأسف أن شبكة الإنفاذ الجمركي لا تتضمن أي معلومات في هذا الشأن. |
Le Tribunal régional supérieur a aussi observé que la correspondance ultérieure, sur laquelle le tribunal arbitral avait fondé ses conclusions, ne contenait aucune référence explicite à la convention d'arbitrage, qui satisfasse aux exigences de l'article II de la CNY. | UN | ولاحظت المحكمة أيضا أن المراسلات اللاحقة، التي اعتمدت عليها هيئة التحكيم، لا تتضمن أي إشارة صريحة إلى اتفاق تحكيم يستوفي متطلبات المادة الثانية من اتفاقية نيويورك. |
En même temps, on a donné une importance démesurée aux obligations de non-prolifération des pays ne possédant pas l'arme nucléaire, comme si le Traité ne contenait pas d'autres dispositions. | UN | وفي الوقت نفسه، يجري المغالاة في التشديد على أهمية التزامات عدم الانتشار للدول غير الحائزة للأسلحة النووية كما لو أن المعاهدة لا تتضمن أي أحكام أخرى. |
Ainsi, les convocations de police ne disent presque rien ni sur les bases légales ni sur les raisons pour lesquelles il est recherché. De même, le témoignage écrit non daté d'un collègue de travail ne contient pas de nouvelle information importante. | UN | وهكذا، فإن استدعاءات الشرطة لا تتضمن شيئاً يذكر عن الأسس القانونية ولا عن أسباب البحث عنه، والشهادة الخطية غير المؤرخة لزميل له في العمل لا تتضمن أي معلومات جديدة ذات أهمية. |
Il a estimé qu'elle ne comportait pas de dispositions pouvant intéresser directement le commerce électronique. | UN | ورأى الفريق العامل أن الاتفاقية لا تتضمن أي أحكام قد تكون ذات صلة مباشرة بالتجارة الالكترونية. |
32. De plus, les formulaires de demande de la nationalité soudanaise, de la carte d'identité et du passeport ne comportent pas la mention religieuse. | UN | ٣٢ - وعلاوة على ذلك، فإن استمارات طلب الحصول على الجنسية السودانية أو على بطاقة الهوية أو جواز السفر لا تتضمن أي إشارة الى الدين. |
Les dispositions y afférentes ne contiennent pas de conditions fondées sur le sexe. | UN | والأحكام المتعلقة بهما لا تتضمن أي شروط تقوم على الجنس. |
Il affirme en outre que la législation nationale ne contient aucune disposition prévoyant expressément la mise en œuvre des constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | ويشير إلى أن التشريعات الداخلية لا تتضمن أي حكم ينظّم تنفيذ آراء اللجنة. |
Le Comité observe que le projet de budget-programme ne contient aucune référence au coût de ce programme. | UN | وتنوه اللجنة إلى أن الميزانية البرنامجية المقترحة لا تتضمن أي إشارة إلى تكلفة هذه العملية. |
Toutefois, la législation ne contient aucune disposition visant à consolider ce principe. | UN | غير أن القوانين لا تتضمن أي نص يهدف إلى تعزيز هذا المفهوم. |
20. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation actuelle ne contient aucune disposition garantissant la réparation des préjudices causés aux victimes de torture. | UN | 20- تعرب اللجنة عن قلقها من أن التشريعات الحالية لا تتضمن أي حكم يضمن التعويض عن الأضرار التي ألحقت بضحايا التعذيب. |
Les règlements appliqués par la Commission du service public et les arrêtés généraux dont elle dépend ne contiennent aucune disposition expressément discriminatoire. | UN | واللوائح والأنظمة العامة التي تعمل في إطارها هيئة الخدمة العامة لا تتضمن أي نص تمييزي صريح. |
Les textes nationaux ne contiennent aucune discrimination et traitent les hommes et les femmes dans les mêmes conditions. | UN | والنصوص الوطنية لا تتضمن أي تمييز، وهي تعامل المرأة والرجل في ظل نفس الشروط. |
Deuxièmement, la doctrine ne s'applique qu'aux traités de durée indéfinie ou perpétuelle qui ne contiennent aucune disposition expresse concernant la procédure à suivre pour les amender ou les abroger. | UN | ثانيا، يقتصر تطبيق المبدأ على المعاهدات ذات المدة غير المحدودة أو الدائمة، والتي لا تتضمن أي نص صريح بشأن الإجراء الذي بواسطته يمكن تعديلها أو إلغاؤها. |
424. La réglementation de la fonction publique en Tunisie ne comporte aucune discrimination à l'égard des femmes. | UN | 424 - إن لائحة الوظائف العامة في تونس لا تتضمن أي تمييز إزاء المرأة. |
La République de Moldova a expliqué que sa législation ne contenait aucune règle régissant les armes à feu anciennes, mais qu'elle classait les armes personnelles en fonction de leur destination. | UN | وأوضحت مولدوفا أن تشريعاتها لا تتضمن أي لوائح تنظيمية بشأن الأسلحة العتيقة، ولكنها تعتمد على تصنيف الأسلحة الشخصية وفقا للغرض المتوخى منها. |
En même temps, on a donné une importance démesurée aux obligations de non-prolifération des pays ne possédant pas l'arme nucléaire, comme si le Traité ne contenait pas d'autres dispositions. | UN | وفي الوقت نفسه، يجري المغالاة في التشديد على أهمية التزامات عدم الانتشار للدول غير الحائزة للأسلحة النووية كما لو أن المعاهدة لا تتضمن أي أحكام أخرى. |
Ainsi, les convocations de police ne disent presque rien ni sur les bases légales ni sur les raisons pour lesquelles il est recherché. De même, le témoignage écrit non daté d'un collègue de travail ne contient pas de nouvelle information importante. | UN | وهكذا، فإن استدعاءات الشرطة لا تتضمن شيئاً يذكر عن الأسس القانونية ولا عن أسباب البحث عنه، والشهادة الخطية غير المؤرخة لزميل له في العمل لا تتضمن أي معلومات جديدة ذات أهمية. |
Il a estimé qu'elle ne comportait pas de dispositions pouvant intéresser directement le commerce électronique. | UN | ورأى الفريق العامل أن الاتفاقية لا تتضمن أي أحكام قد تكون لها صلة مباشرة بالتجارة الالكترونية. |
On notera qu'en raison de leur caractère particulier et de leur objet, les 8 rapports d'audit sur des contrats de services de gestion à capitaux publics financés par la Banque mondiale et d'autres institutions ne comportent pas de recommandation. | UN | ومن الجدير ملاحظته أنه نتيجة للطابع الخاص الذي اتسمت به التقارير المتعلقة بمراجعة حسابات اتفاقات الخدمات الإدارية الممولة من الحكومة ومن البنك الدولي ومن مؤسسات أخرى فإن تلك التقارير لا تتضمن أي توصيات. |
Ainsi, un constructeur d'automobiles japonais doit prouver au Gouvernement américain que les métaux utilisés dans la fabrication de ses produits ne contiennent pas de nickel cubain s'il souhaite importer des automobiles aux États-Unis. | UN | ويتعين على أي صانع سيارات ياباني أن يقدم شهادة لحكومة الولايات المتحدة بأن المعادن المستخدمة لصنع السيارات لا تتضمن أي نيكل كوبي إذا أراد أن يدخلها إلى الولايات المتحدة. |
Par conséquent, la communication du requérant ne contient aucun élément d'information nouveau. | UN | وبالتالي، فإن رسالة صاحب الشكوى لا تتضمن أي معلومات جديدة. |
Ces modalités ne font aucune distinction selon le sexe, la religion, l'ethnie ou la condition sociale. | UN | وأساليب الترقية لا تتضمن أي تمييز يتعلق بنوع الجنس أو بالدين أو بالعرق أو بالحالة الاجتماعية. |
Notant que les formulaires de communication des données soumis par les Parties au titre de l'article 7 comportent parfois des cases vides dans lesquelles n'est inscrit aucun chiffre indiquant les quantités de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, | UN | وإذ يشير إلى أن استمارات الإبلاغ وفقاً للمادة 7 التي تقدمها الأطراف تشمل أحياناً خانات فارغة لا تتضمن أي أرقام لكميات المواد المستنفدة للأوزون، |
En présentant l'Accord intérimaire à la Knesset israélienne en octobre 1995, l'ancien Premier Ministre Itzhak Rabin soulignait le fait que les accords ne contenaient aucune interdiction relative à l'activité de peuplement, conformément à son | UN | ولــدى عــرض الاتفاق المـؤقت على الكنيست اﻹسرائيلي في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥، شدد رئيس الوزراء الــراحل اسحاق رابــين على أن الاتفاقات لا تتضمن أي خطر على أنشطة الاستيطان، مشيرا إلى: |
Cela devait être une opération technique, n'impliquant aucune modification importante de la frontière. | UN | إذ أن المقصود منه هو أن يكون عملية تقنية لا تتضمن أي تغيير جوهري في الحدود. |
Toutefois, ce document ne contenait aucun élément indiquant l'identité du père. | UN | بيد أن هذه الوثيقة لا تتضمن أي بيان يخص هوية الأب. |