Néanmoins, j'aimerais souligner que la plupart des idées qui ont été soumises au Groupe de travail à ce sujet ne nécessitent pas d'amender la Charte. | UN | بيد أنني أود أن أبرز أن غالبية اﻷفكار التي قدمت الى الفريق العامل في هذا الصدد لا تتطلب إدخال تعديل على الميثاق. |
Il sera proposé de transférer dans les années à venir d'autres fonctions de nature opérationnelle qui ne nécessitent pas d'échanges avec les États Membres. | UN | وسيُقترح القيام في السنوات المقبلة بنقل المهام التي تركز على التشغيل والتي لا تتطلب تفاعلا مع الدول الأعضاء إلى المركز. |
: La recommandation n'appelle pas de mesures de la part de l'organisation. | UN | توصية لا تتطلب اتخاذ إجراء من جانب هذه المنظمة |
De telles mesures sont souvent relativement faciles à appliquer, car elles n'exigent pas nécessairement de longues négociations internationales. | UN | وقد يكون تنفيذ مثل هذه التدابير سهلاً نسبياً، نظراً ﻷنها لا تتطلب بالضرورة مفاوضات دولية طويلة. |
La nécessité d'une coordination rapide et efficace sur le terrain n'exige pas moins. | UN | فالحاجة إلى التنسيق السريع والفعال على مستوى الميدان لا تتطلب ما هو أقل من ذلك. |
Nous ne pouvons ignorer que la mise en oeuvre de l'arrêt de la Cour peut poser certains problèmes pratiques de détail, mais comme Votre Excellence l'a elle-même souligné dans son message, leur règlement ne nécessite pas de longues procédures. | UN | ولئن كنا لا نستطيع أن نتجاهل أن تنفيذ الحكم قد لا يخلو من بعض المشاكل العملية المتعلقة بالتفاصيل فإننا نعلم أن تسوية هذه المشاكل لا تتطلب أية إجراءات طويلة كما ذكرتم فخامتكم في رسالتكم. |
Elles ne portent pas sur les six recommandations mises en œuvre et ne nécessitant pas la prise d'autres mesures. | UN | وهي لا تغطي التوصيات الست التي يعتبر أنها قد نفذت أو لا تتطلب اتخاذ أي إجراء آخر. |
Les représentants de l’Etat partie sont invités à répondre immédiatement aux questions qui ne nécessitent pas de recherches complémentaires. | UN | ويكون ممثلو الدول اﻷطراف مدعوين للرد فورا على المسائل التي لا تتطلب مزيدا من الدراسة أو البحث. |
Les représentants de l’Etat partie sont invités à répondre immédiatement aux questions qui ne nécessitent pas de recherches complémentaires. | UN | ويدعى ممثلو الدول اﻷطراف للرد فورا على المسائل التي لا تتطلب مزيدا من الدراسة أو البحث. |
Les quatre premières méthodes de contraception susmentionnées ne nécessitent pas le consentement de l'époux, à la différence de la ligature des trompes. | UN | ووسائل منع الحمل الأربع الأولى المذكورة أعلاه لا تتطلب موافقة الزوج باستثناء ربط قناتي فالوب. |
: La recommandation n'appelle pas de mesures de la part de cette organisation. | UN | توصية لا تتطلب اتخاذ إجراء من جانب هذه المنظمة. |
La recommandation n'appelle pas de mesures de la part de cette organisation. | UN | توصية لا تتطلب اتخاذ إجراء من جانب هذه المنظمة. |
Les appareils mobiles sont d'une utilisation relativement facile et n'exigent pas un degré élevé d'études ou d'alphabétisme. | UN | ويَسْهـُل نسبياً استخدام الأجهزة النقالة، وهي لا تتطلب مستويات عالية من الثقافة أو التعليم. |
Les femmes travaillant dans l'industrie ont surtout des emplois qui n'exigent pas un travail pénible. | UN | وتشغل النساء اللاتي يعملن في الصناعة وظائف لا تتطلب جهدا كبيرا. |
La recommandation n'exige pas l'adoption de mesures par cette organisation. | UN | : توصية لا تتطلب اتخاذ إجراء من جانب هذه المنظمة. |
Ce bureau sert de base à 200 membres du personnel de la Mission dont le travail n'exige pas la présence en Haïti. | UN | وكان هذا المكتب يستخدم قاعدة يقدم انطلاقا منها نحو 200 من موظفي البعثة الخدمات التي لا تتطلب وجودا ماديا في هايتي. |
Le partenariat ne nécessite pas toutefois une similitude de vues sur tous les problèmes et en tout temps. | UN | بيد أن الشراكة لا تتطلب توافقاً في الآراء بشأن جميع المسائل وفي جميع الأوقات. |
Les stages d'observation portent sur des matières ne nécessitant pas d'études à long terme. | UN | وتصنف الموضوعات التي لا تتطلب التزامات زمنية طويلة كبرامج للمراقبة وتستغرق قرابة 10 أيام. |
: La recommandation n'exige l'adoption d'aucune mesure de la part de l'organisation. | UN | : توصية لا تتطلب اتخاذ إجراء من جانب هذه المنظمة. |
Le tribunal a noté que les principes de courtoisie n'exigeaient pas que la mesure disponible aux États-Unis et la procédure étrangère soient identiques. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة لا تتطلب التطابق بين الانتصاف المتاح في الولايات المتحدة والإجراءات الأجنبية. |
Appels n'exigeant pas l'autorisation de la Cour | UN | الاستئنافات التي لا تتطلب إذنا من المحكمة |
Une véritable réconciliation exige non seulement de mettre fin aux hostilités, mais aussi de changer d'attitude. | UN | فالمصالحة الحقة لا تتطلب إيقاف الأعمال القتالية فحسب، بل تغييرا في المواقف أيضا. |
La Convention de Lugano ne demande pas d'adopter des mesures de remise en état ou leur équivalent. | UN | فاتفاقية لوغانو لا تتطلب اعتماد تدابير إعادة الحالة إلى ما كانت عليه أو تدابير مكافئة لها. |
L'avantage de cette technologie d'accès global pour l'intérêt général semblerait découler précisément du fait qu'elle ne requiert pas de soupçon préalable. | UN | وتُعزى المنفعة العامة في تكنولوجيا الوصول بالجملة إلى أنها لا تتطلب اشتباهاً مسبقاً بجهة معينة. |
Les recommandations formulées dans ce rapport ne requièrent aucune action de la part du Conseil d'administration de l'UNICEF. | UN | لا تتطلب التوصيات الواردة في هذا التقرير قيام المجلس التنفيذي لليونيسيف باتخاذ أي إجراءات. |
Mais alors que le paragraphe 1 de l'article 12 n'admet aucune exception au principe non bis in idem quand le jugement émane d'une juridiction criminelle internationale, le paragraphe 2 n'impose pas une application aussi stricte de ce principe quand il s'agit de jugements rendus par des tribunaux nationaux. | UN | وإذا كانت الفقرة ١ من المادة ٢١ لا تعترف بأي استثناءات على مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين فيما يتعلق بالحكم الصادر عن محكمة جنائية دولية، فإن الفقرة ٢ من المادة نفسها لا تتطلب هذا التطبيق الصارم للمبدأ فيما يتعلق باﻷحكام الصادرة عن المحاكم الوطنية. |
Les procédures doivent être rapides et les parties n'ont pas besoin d'être représentées par un avocat. | UN | وتهدف هذه الإجراءات إلى أن تكون قصيرة لا تتطلب الأطراف فيها التمثيل من قبل محام. |