Elle espère que les Maldives reconsidéreront leur réserve à l'égard des dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia islamique. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعيد ملديف النظر في تحفظاتها على أحكام الاتفاقية التي لا تتماشى مع الشريعة الإسلامية. |
Ces dispositions sont incompatibles avec les obligations internationales du Népal, notamment en tant que signataire du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذه الأحكام لا تتماشى مع التزامات نيبال الدولية بما في ذلك التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité estime qu'elles sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن مثل هذه التحفظات لا تتماشى مع هدف الاتفاقية والغاية منها. |
Par ailleurs, nous tenons à faire part de notre préoccupation quant au fait que certaines des recommandations formulées dans ce rapport ne sont pas compatibles avec la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et que notre appui à ce projet de résolution ne peut pas être considéré comme une approbation des conclusions du rapport de la Commission mondiale indépendante sur les océans. | UN | ومن ناحية أخرى، نود أن نسجل قلقنــا من أن بعض التوصيات التي ترد في هذا التقرير لا تتماشى مع اتفاقية قانون البحار، ولا يجب أن يرى تأييدنا لمشروع القرار هذا على أنه تأييد للنتائج التي توصل إليها تقرير اللجنة العالمية المستقلة. |
Exclusion des entreprises dont l'image de marque est incompatible avec le PNUE | UN | إستثناء الأعمال التجارية التي لا تتماشى صورتها مع صورة برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
103. Le Parlement devrait supprimer les dispositions de la loi relative au Médiateur qui ne sont pas conformes aux Principes de Paris. | UN | 103- ينبغي للبرلمان أن يلغي من القانون الخاص بأمين المظالم تلك الأحكام التي لا تتماشى مع مبادئ باريس. |
Le Comité estime qu'elles sont incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة أن مثل هذه التحفظات لا تتماشى مع هدف الاتفاقية والغاية منها. |
Tout en réaffirmant que les châtiments corporels sont incompatibles avec l'article 7 du Pacte Observation générale No 20, adoptée à la quarante-quatrième session, par. 5. | UN | وتؤكد اللجنــة أن العقوبة الجسدية لا تتماشى مع أحكام المادة ٧ من العهد ولكنها لا تصدر حكما في هذا الشأن في هذه القضية. |
Le Saint-Siège a déjà déclaré, et continue de le faire, que les armes nucléaires sont incompatibles avec la paix à laquelle nous aspirons pour le XXIe siècle. | UN | لقد أعلن الكرسي الرسولي سابقا، ويعلن مرة أخرى، أن اﻷسلحة النووية لا تتماشى مع السلام الذي ننشده للقرن الحادث والعشرين. |
Le Rapporteur spécial tient à rappeler que ses communications ne représentent pas l'ensemble des incidents et mesures gouvernementales se produisant dans le monde et qui sont incompatibles avec la Déclaration de 1981. | UN | 6- ويود المقرر الخاص أن يذكر بأن رسائله لا تغطي جميع ما وقع في العالم من أحداث واتخذ من تدابير حكومية لا تتماشى مع إعلان عام 1981. |
:: D'encourager, en dehors du territoire allemand, des activités dont le but ou les moyens sont incompatibles avec les valeurs fondamentales d'un pays respectueux de la dignité humaine; | UN | :: تشجيع الأنشطة التي تُنفذ خارج جمهورية ألمانيا الاتحادية والتي لا تتماشى أهدافها أو وسائلها مع القيم الأساسية لبلد يحترم الكرامة البشرية، |
Les lois existantes qui sont incompatibles avec la Constitution nationale et les normes et principes internationaux applicables sont examinées en vue d'être modifiées, abrogées ou remplacées. | UN | والقوانين القائمة التي لا تتماشى مع دستور الدولة والقواعد والمعايير الدولية المعمول بها تخضع للمراجعة بحيث يمكن تعديلها أو إبطالها أو الاستعاضة عنها بقوانين أخرى. |
Elle pourrait conduire à l'exclusion des États qui sont réticents à adhérer au Protocole II modifié parce qu'ils considèrent que celui-ci est trop compliqué ou que ses règles sur les mines antipersonnel ne sont pas compatibles avec leurs obligations au titre de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel. | UN | إذ بذلك يُحتمل استبعاد الدول التي تمتنع عن الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل بحجة أن البروتوكول مفرط التعقيد أو أن أحكامه بشأن الألغام المضادة للأفراد لا تتماشى مع التزاماتها بموجب اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد. |
47. Le Comité réaffirme que les châtiments corporels ne sont pas compatibles avec les dispositions de la Convention et avec l'obligation de respecter la dignité de l'enfant, expressément prescrite au paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention. | UN | 47- تعيد اللجنة التأكيد على أن العقوبة البدنية لا تتماشى مع أحكام الاتفاقية وتتناقض مع شرط احترام كرامة الطفل، وفقاً لما تنص عليه تحديداً الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية. |
922. Le Comité réaffirme que les châtiments corporels ne sont pas compatibles avec les dispositions de la Convention et avec l'obligation de respecter la dignité de l'enfant, comme le dispose expressément le paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention. | UN | 922- تعيد اللجنة التأكيد على أن العقوبة البدنية لا تتماشى مع أحكام الاتفاقية وتتناقض مع شرط احترام كرامة الطفل، وفقاً لما تنص عليه تحديداً الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية. |
Son affirmation selon laquelle la peine de mort est incompatible avec le droit international est absolument fausse. | UN | وما توعيه بـــأن عقوبــة اﻹعــدام لا تتماشى والقانون الدولي خطأ لا لبس فيه. |
Il fait aussi constater que les procédures internes d'enquête sur les plaintes de torture ne sont pas conformes au Protocole d'Istanbul. | UN | كما يلاحظ ديوان المظالم أن الإجراءات الداخلية للتحقيق في حالات التعذيب والإبلاغ عنها لا تتماشى وبروتوكول اسطنبول. |
En ce qui concerne une signature antérieure, un État partie a noté à nouveau avec inquiétude que l'Appel de Genève n'avait pas agi dans le respect du paragraphe 17 du Rapport intérimaire de Zagreb, selon lequel: | UN | وفيما يتعلق بتوقيع سابق، لاحظت إحدى الدول الأطراف بقلق، مرة أخرى، أن الإجراءات المتخذة في إطار نداء جنيف لا تتماشى مع الفقرة 17 من تقرير زغرب المرحلي()، التي تنص على ما يلي: |
Le Mexique, le Portugal et la Suisse estimaient qu'il était incompatible avec l'objectif d'empêcher un préjudice irréparable. | UN | واعتبرت البرتغال، وسويسرا، والمكسيك أن هذه الصيغة لا تتماشى مع الغرض المتمثل في تلافي وقوع أذى لا يمكن جبره. |
Un tel mécanisme serait incompatible avec la conception qu'a le Gouvernement tchèque de l'indépendance et l'impartialité de la magistrature. | UN | فآلية من هذا القبيل لا تتماشى مع فهم حكومتها لاستقلال القضاء وحياده. |
En outre, les conclusions ne correspondent pas à l'introduction. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاستنتاجات لا تتماشى مع الملاحظات الاستهلالية. |
On a fait valoir que l'insertion de sous-titres ne serait pas compatible avec la présentation actuelle de la Loi type, mais l'idée de présenter les méthodes de sélection dans des articles séparés a été jugée intéressante. | UN | وبينما اعترض على العناوين الفرعية لكونها لا تتماشى مع الشكل الحالي للقانون النموذجي، أعرب عن الاهتمام بفكرة المواد المنفصلة. |
Le Gouvernement a publié une instruction sur le report du service militaire, mais les dispositions applicables aux Serbes déplacés ayant rejoint leur foyer dans d'autres parties de la Croatie ne sont pas pleinement conformes aux engagements qu'il a pris. | UN | وبينما أصدرت الحكومة تعليمات بشأن تأجيل الخدمة العسكرية، فإن اﻷحكام المتعلقة بالمشردين الصرب الذين عادوا إلى منازلهم في أماكن أخرى من كرواتيا لا تتماشى تماما مع التزامات الحكومة. |