ويكيبيديا

    "لا تتمكن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne pas être en mesure
        
    • ne sont pas en mesure
        
    • ne peuvent pas
        
    • n'est pas en mesure
        
    • ne pas pouvoir
        
    • ne parviennent pas
        
    • ne peut pas
        
    • n'était pas en mesure
        
    • impossibilité d
        
    • ne réussissent pas
        
    • ne pourraient
        
    • impossibilité de
        
    • ne sera peut-être pas en mesure
        
    • pas en mesure de
        
    Nous savons également que l'ONU, avec sa culture actuelle, pourrait ne pas être en mesure, d'une manière ou d'une autre, de relever les défis de l'avenir. UN نعم نحــن نعلم أن تحديات الغد مختلفة عن تحديات اﻷمس، وأن اﻷمــم المتحدة في أدبياتها الحالية قد لا تتمكن بدرجة أو بأخرى من التعامل مع تحديات المستقبل.
    En cas de difficultés financières, les pays les plus pauvres sont souvent les plus durement touchés et risquent de ne pas être en mesure de mobiliser les ressources nécessaires à la réalisation de leurs programmes en matière de population. UN وفي أوقات الهبوط المالي، كثيرا ما تكون أفقر الدول هي الأكثر تضررا وقد لا تتمكن من حشد الموارد اللازمة لتنفيذ البرامج السكانية.
    On s'intéresse fortement à la distinction entre le commerce électronique d'entreprise à entreprise et celui d'entreprise à consommateur, par exemple, mais les essais limités auxquels nous avons procédé sur la question indiquent que certaines entreprises ne sont pas en mesure d'établir une distinction entre les deux types de transaction. UN فمثلا هناك اهتمام قوي في الفصل بين من شركة تجارية إلى شركة تجارية ومن شركة تجارية إلى زبون في التجارة الإلكترونية، إلا أن الاختبار المحدود الذي قمنا به حول الموضوع يشير إلى أنه قد لا تتمكن الشركات التجارية من تمييز المعاملات بين شركات تجارية أخرى والزبائن.
    S'y rajoute le fait que certains modèles de MAMAP que l'on trouve en Afghanistan sont étanchés de telle sorte que les chiens ne peuvent pas repérer la trace d'explosifs sur le sol ni, en conséquence, détecter les mines. UN ثم إن بعض نماذج الألغام غير الألغام المضادة للأفراد الموجودة في أفغانستان هي ألغام مقفلة بإحكام بحيث لا تستطيع الكلاب شم أي رائحة لأثر متفجرات على سطح الأرض، وبالتالي فهي لا تتمكن أيضاً من اكتشافها.
    Si le Secrétariat n'est pas en mesure d'établir les documents dans toutes les langues officielles pour un organe intergouvernemental, il devrait consulter l'organe en question et il le fait généralement. UN فحين لا تتمكن اﻷمانة العامة من إعداد وثائق هيئة حكومية دولية ما بجميع اللغات الرسمية، فإنه ينبغي مشاورة الهيئة المعنية، وهذا ما تفعله في العادة.
    Une entreprise ne doit pas non plus être empêchée de comptabiliser un passif environnemental sous prétexte que sa direction risque, ultérieurement, de ne pas pouvoir honorer l'engagement pris. UN وفي الوقت ذاته، لا ينبغي منع مؤسسة من الاعتراف بخصم بيئي لمجرد أن إدارتها قد لا تتمكن في تاريخ لاحق من الوفاء بالتعهد.
    Les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. UN والبرامج الهادفة إلى تحسين أحــوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة.
    Impossible d'utiliser le TARDIS, il ne peut pas se stabiliser sur vous. Open Subtitles لا يمكنني استخدام التارديس لأنها لا تتمكن من تحديد الموقع
    Le Secrétaire du Comité spécial a expliqué que celui-ci n'était pas en mesure d'élaborer les programmes envisagés, puisque son mandat était renouvelé tous les ans. UN وأوضح أمين اللجنة الخاصة أن اللجنة قد لا تتمكن من وضع مثل هذا البرنامج نظرا لأن ولايتها تُجدد سنويا.
    Faute de contrôles et de procédures efficaces, la Division pourrait ne pas être en mesure de diagnostiquer les risques auxquels sont exposées ses opérations dans les domaines de l'informatique et des achats. UN وبسبب عدم وجود ضوابط وعمليات فعالة، قد لا تتمكن الشُعبة من تحديد مخاطر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وعمليات المشتريات لديها.
    Néanmoins, nous demeurons préoccupés par le fait que de nombreux pays en développement, dont un grand nombre se trouvent en Afrique, pourraient ne pas être en mesure d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومع ذلك، لا نزال قلقين لأن العديد من البلدان النامية، بما فيها عدد كبير من البلدان الأفريقية، قد لا تتمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En raison des contraintes financières et/ou personnelles, les petites délégations, en particulier celles de certains pays en développement, risquaient de ne pas être en mesure d'assister aux deux sessions si cela entraînait deux voyages distincts à New York. UN ومن جراء القيود المتعلقة باﻷحوال المالية و/أو الموظفين، قد لا تتمكن الوفود الصغيرة، وبخاصة من البلدان النامية، أن تحضر دورتين متعاقبتين إذا كان هذا الحضور يتضمن الاضطلاع برحلتين مستقلتين الى نيويورك.
    En dehors du Siège, à l'exception de la Bibliothèque de Genève, les autres bibliothèques des Nations Unies ne sont pas en mesure d'assurer pleinement l'accès aux documents de l'ONU. UN أما في خارج المقر، فباستثناء مكتبة جنيف، لا تتمكن مكتبات اﻷمم المتحدة من توفير إمكانية الحصول على وثائق اﻷمم المتحدة بشكل كامل.
    En temps de crise, les femmes n'ont pas forcément fait suivre leurs moyens de contraception ou ne sont pas en mesure de les utiliser. UN وفي حالات الأزمات، قد لا تتمكن النساء من أن يأخذن معهن وسائل منع الحمل الخاصة بهن أو قد يتعذر عليهن الحصول على هذه الوسائل.
    Un grand nombre de femmes malheureuses en ménage ne peuvent pas divorcer sans l'accord de leur mari et même lorsqu'elles obtiennent le divorce, elles ne peuvent pas s'occuper de leurs enfants ni les voir, à moins que leur mari ne les y autorise. UN وحتى عندما تحصل المرأة على طلاقها، فأنها لا تتمكن من رعاية أطفالها أو زيارتهم إلا إذا وافق زوجها على ذلك.
    Tes fans ne peuvent pas contrôler où était ton cul de menteur, mais je planifie là. Open Subtitles شجاعتك لا تتمكن من حماية مؤخرتك الكاذبه بأستثناء خططي
    Le Comité souhaite insister sur le fait que, sans ressources adéquates, il n'est pas en mesure de remplir correctement ses fonctions, ce qui a pour conséquence d'entraver la mise en oeuvre de la Convention. UN وتود اللجنة التشديـــد على أنها لا تتمكن من أداء دورها ما لم تتوفر لها الموارد المناسبة، وأن هذا اﻷمر يعيق بدوره تنفيذ الاتفاقية.
    L'intervention de l'État national lorsque l'État hôte n'est pas en mesure d'agir réduira le risque d'impunité. UN ومن شأن قيام دولة الجنسية باتخاذ إجراء، في الحالات التي لا تتمكن فيها الدولة المضيفة من فعل ذلك، أن يحد من خطر الإفلات من العقوبة.
    Même lorsque les activités de développement sont accessibles aux éléments les plus pauvres de la population, les intéressés risquent de ne pas pouvoir y participer, faute des qualifications de base nécessaires. UN بل إنه عندما ييسر ﻷفقر شريحة من الشكان الوصول الى اﻷنشطة اﻹنمائية، قد لا تتمكن من المشاركة فيها بسبب الافتقار الى المهارات اﻷساسية.
    Les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. UN والبرامج الهادفة إلى تحسين أحوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة.
    Une entreprise ne doit pas non plus être empêchée de comptabiliser un passif environnemental du fait que sa direction se trouve ultérieurement dans l'impossibilité d'honorer l'engagement pris. UN وفي الوقت ذاته، لا ينبغي منع مؤسسة من الاعتراف بخصم بيئي لمجرد أن إدارتها لا تتمكن في تاريخ لاحق من الوفاء بالالتزام.
    Les entreprises et organisations publiques qui emploient des handicapés, et qui reçoivent un soutien économique de l'État, ne réussissent pas à soutenir la concurrence sur le marché. UN والمؤسسات التجارية التابعة للمؤسسات الحكومية المعنية بالمعوقين، التي تدعمها الدولة اقتصادياً، لا تتمكن من التنافس في الأوضاع السائدة في السوق.
    Le succès du Fonds dépend fortement de son aptitude à recueillir et à utiliser les données permettant de comprendre la dynamique des populations, sans lesquelles les pays de programme ne pourraient répondre aux besoins de leur peuple. UN 45 - ويعتمد نجاح الصندوق اعتمادا كبيرا على قدرته على استخلاص البيانات واستخدامها لفهم ديناميات السكان، والتي بدونها لا تتمكن البلدان المستفيدة من البرامج من تلبية احتياجات شعوبها.
    :: Prévenir l'acquisition des articles susmentionnés auprès de l'Iran afin que l'Iran se trouve dans l'impossibilité de les exporter vers d'autres pays. UN :: شراء أي من العناصر المذكورة أعلاه، حتى لا تتمكن إيران من تصديرها إلى البلدان الأخرى.
    L'endettement élevé de l'Organisation à l'égard des pays qui fournissent des contingents et du matériel et la déclaration du Contrôleur selon laquelle le Secrétariat ne sera peut-être pas en mesure de procéder au prochain remboursement trimestriel avant le début de 2008 sont peu encourageants. UN وأشار إلى أن مستوى الدين المرتفع المترتب على المنظمة للبلدان التي تقدم القوات والمعدات، إضافة إلى ما أعلنه المراقب المالي من أن الأمانة العامة قد لا تتمكن من تسديد مدفوعات الربع المقبل من السنة لهذه البلدان قبل بداية عام 2008، ينبئان بوضع سيئ.
    Le cadre juridique des Nations Unies ne favorisant pas les partenariats entre secteurs public et privé, l'Organisation n'est souvent pas en mesure de tirer parti des compétences et des capacités extérieures proposées à titre bénévole. UN ولا يؤدي الإطار القانوني للأمم المتحدة إلى إقامة الشراكات فيما بين القطاع العام والقطاع الخاص. ونتيجة لذلك لا تتمكن المنظمة عادة من الاستفادة من القدرات والخبرات الخارجية المعروضة على أساس خيري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد