ويكيبيديا

    "لا تتوفر لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne disposent pas
        
    • il n'existe pas
        
    • qui ne sont couverts par
        
    • n'ont pas de
        
    Les pays africains s'efforcent toujours de contenir cette menace, mais ne disposent pas des ressources suffisantes pour l'éliminer. UN وتواصل البلدان اﻷفريقية محاولتها لاحتواء هذا التهديد، غير أنها لا تتوفر لها الموارد الكافية للقضاء على هذا البلاء.
    En outre, les programmes et les fonds, qui ont entre eux des affinités plus profondes, ne disposent pas encore de services communs. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البرامج والصناديق التي تجمع بين أوجه شبه أكبر لا تتوفر لها حتى اﻵن خدمات مشتركة تختص بها جميعا.
    La délégation indonésienne note également la lenteur avec laquelle s'effectuent les remboursements en raison de la difficulté qu'il y a à faire signer les mémorandums d'accord et du fait que plusieurs missions de maintien de la paix ne disposent pas de liquidités suffisantes. UN وقالت إن وفد إندونيسيا يلاحظ أيضا بطء عملية تسديد المبالغ نظرا لصعوبة توقيع مذكرات الاتفاق وأن العديد من بعثات حفظ السلام لا تتوفر لها السيولة النقدية الكافية.
    L'utilisation de HCFC soit limitée aux applications pour lesquelles il n'existe pas de produits ou techniques de remplacement plus respectueux de l'environnement UN أن يكون استخدام الكربون الهيدروكلورية فلورية محصوراً في الاستخدامـات التي لا تتوفر لها مواد أو تكنولوجيات بديلة أكثر ملاءمة للبيئة.
    L'utilisation de HCFC soit limitée aux applications pour lesquelles il n'existe pas de produits ou techniques de remplacement plus respectueux de l'environnement UN أن يكون استخدام الكربون الهيدروكلورية فلورية محصورا في الاستخدامات التي لا تتوفر لها مواد أو تكنولوجيات بديلة أكثر ملاءمة للبيئة.
    207. À cet égard, le Fonds pour la consolidation de la paix institué en août 2006 constitue un progrès important en ce qu'il permet de canaliser des ressources destinées au relèvement après les conflits dans des domaines qui ne sont couverts par aucun autre mécanisme de financement. UN 207 - وفي هذا الصدد، فإن صندوق بناء السلام الذي أنشئ في آب/أغسطس 2006() يشكل خطوة هامة في اتجاه تعبئة الموارد للإنعاش بعد انتهاء النزاع في مجالات لا تتوفر لها أية آلية تمويل أخرى.
    Le réfectoire est ouvert sur un côté, et les toilettes, qui n'ont pas de portes, n'en sont éloignées que de 2 à 3 mètres. UN ومكان تناول الطعام مفتوح من جميع الجوانب أما المراحيض التي لا تتوفر لها أبواب فلا تبعد بأكثر من ثمانية إلى تسعة أقدام.
    Certains des signes les plus visibles de l'exclusion sociale dans les zones urbaines sont l'absence de logement, la situation des sans-abri et le développement des bidonvilles qui ne disposent pas des services de base. UN ومن بين أكثر علامات الاستبعاد الاجتماعي بروزا في المناطق الحضرية الحرمان من السكن، والتشرد، وتوسع مناطق الأحياء الفقيرة، التي لا تتوفر لها الخدمات الأساسية.
    Ceci tient au fait que bon nombre de pays ne disposent pas de données récentes d'enquêtes sur les ménages à partir desquelles on aurait pu correctement évaluer les progrès. UN ويعزى ذلك إلى أن كثيراً من البلدان الأفريقية لا تتوفر لها دراسات استقصائية للأسر يمكن الاستناد إليها بشكل مأمون لإجراء تقييم للتقدم المحرز من عدمه في تحقيق الغايات المتعلقة بالفقر.
    Je suis persuadé que l'idée de la création de l'Union du Maghreb arabe, qui est née d'une réalité historique ancienne, trouvera le chemin de sa concrétisation à l'instar des autres groupements régionaux qui ont atteint un niveau élevé d'intégration et d'unité même s'ils ne disposent pas des mêmes liens que ceux qui unissent les pays de l'Union du Maghreb arabe. UN ولي اليقيــن بأن فكــرة إنشاء اتحاد المغرب العربي التي تنطلق من واقع تاريخي عريق ستعرف طريقها نحو التحقيق الكامــل، على غرار التجمعات اﻹقليميــة اﻷخرى التي بلغــت مستوى أعلى من الاندماج والوحدة، رغم أنها تجمعات لا تتوفر لها تلك الروابط التاريخية التي تجمع بين دول اتحاد المغرب العربي.
    Cette approche ferait en sorte que le traité et son fonctionnement respectent le principe absolu de la non-discrimination, en matière de procédure, des Etats parties qui ne disposent pas de tels moyens, mais contre lesquels des informations basées sur l'emploi de moyens techniques nationaux sont utilisées dans l'enquête. UN ويكفل هذا النهج احترام المعاهدة وتطبيقها للمبدأ اﻷساسي المتمثل في عدم التمييز اﻹجرائي ضد الدول اﻷطراف التي لا تتوفر لها هذه الوسائل ولكن تُستخدَم ضدها في الدعاوى معلومات قائمة على الوسائل التقنية الوطنية.
    i) De fournir, sur demande, une assistance technique aux États Membres qui ne disposent pas des moyens voulus pour établir leurs rapports, et d'engager les États Membres à apporter spontanément une aide bilatérale à d'autres États Membres; UN (ط) العمل، عند الطلب، على تقديم مساعدة تقنية إلى الدول الأعضاء التي لا تتوفر لها القدرات اللازمة لإعداد تقاريرها وتشجيع الدول الأعضاء على أن تقدم طوعا مساعدة ثنائية إلى الدول الأعضاء الأخرى؛
    Nous exhortons les autorités et les organisations sanitaires internationales, en particulier l'Organisation mondiale de la Santé, à prendre d'urgence des mesures et à œuvrer de concert avec les pays en développement qui en font la demande et qui ne disposent pas des ressources suffisantes pour régler ce problème. UN ونحث السلطات والمنظمات الدولية المعنية بالصحة، لا سيما منظمة الصحة العالمية، على أن تتخذ إجراءات عاجلة وأن تعمل، عند الطلب، جنبا إلى جنب مع البلدان النامية التي لا تتوفر لها الموارد الكافية لمواجهة هذه المشكلة.
    j) De fournir, sur demande, une assistance technique aux États Membres qui ne disposent pas des moyens voulus pour établir leurs rapports et d'engager les États Membres à apporter spontanément une aide bilatérale à d'autres États Membres; UN (ي) تقديم المساعدة التقنية، عند الطلب، إلى الدول الأعضاء التي لا تتوفر لها القدرات اللازمة لإبلاغ البيانات، وتشجيع الدول الأعضاء على أن تقدم طوعا مساعدة ثنائية إلى الدول الأعضاء الأخرى؛
    Il pourrait toutefois s'avérer difficile d'accorder et d'appliquer des dérogations pour certaines utilisations critiques pour lesquelles il n'existe pas de solutions de remplacement adéquates dans les conditions locales, compte tenu du délai général de 5 ans qui a été prévu, une extension pouvant éventuellement être accordée en cas de dérogations spécifiques, entre autres raisons. UN وسيكون من الصعب تطوير أو تطبيق إعفاءات محددة لبعض الاستخدامات الحرجة، التي لا تتوفر لها بدائل ملائمة في الظروف المحلية، بالنظر إلى الفترة الزمنية العامة ومدتها خمس سنوات، مع إمكانية التمديد التي تنطبق على إعفاءات محددة، من بين أسباب أخرى.
    Par ailleurs, les efforts se poursuivent, tout particulièrement dans le cadre du programme EDGE (Faits et données concernant l'égalité des sexes), pour mettre au point et expérimenter des méthodes permettant de mesurer les indicateurs pour lesquels il n'existe pas encore de concepts communs, tels que la propriété d'actifs et l'entreprenariat. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال العمل جاريا، خصوصا من خلال برنامج الأدلة والبيانات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، على وضع واختبار منهجيات لقياس المؤشرات لا تتوفر لها بعد مفاهيم متفق عليها مثل ملكية الأصول ومباشرة الأعمال الحرة.
    De prier les Parties, conformément aux décisions IX/24 et X/8, de décourager la production et la commercialisation du bromure de n-propyle et de restreindre l'utilisation de cette substance aux applications pour lesquelles il n'existe pas de produits ou techniques de remplacement plus respectueux de l'environnement; UN 2 - أن يطلب إلى الأطراف، وفقاً للمقررين 9/24 و10/8، عدم تشجيع إنتاج وتسويق مادة بروميد البروبيل - ن وحصر استخدام هذه المادة في التطبيقات التي لا تتوفر لها تكنولوجيات أو مواد بديلة أنسب من الناحية البيئية؛
    De prier les Parties, conformément aux décisions IX/24 et X/8, de décourager la production et la commercialisation du bromure de n-propyle et de restreindre l'utilisation de cette substance aux applications pour lesquelles il n'existe pas de produits ou techniques de remplacement plus respectueux de l'environnement; UN 2 - أن يطلب إلى الأطراف، وفقاً للمقررين 9/24 و10/8، عدم تشجيع إنتاج وتسويق مادة بروميد البروبيل - ن وقصر استخدام هذه المادة على التطبيقات التي لا تتوفر لها تكنولوجيات أو مواد بديلة أنسب من الناحية البيئية؛
    Le projet de budget de l'ATNUTO pour l'exercice 2001/02 (A/56/624) fait aussi état de la nécessité de prévoir une centaine de fonctions essentielles pour lesquelles il n'existe pas de spécialistes locaux et qui sont indispensables à la stabilité et au fonctionnement du Gouvernement. UN وفي الوقت نفسه، تنص الفقرة 8 من وثيقة الميزانية للفترة 2001/2002 (A/56/64) على الحاجة في المستقبل إلى نحو 100 مهمة أساسية التي لا تتوفر لها الخبرة المحلية، ولكنها لازمة لاستقرار الحكومة وأداء مهامها.
    a) L'emploi de substances réglementées de l'Annexe F soit limité aux utilisations pour lesquelles il n'existe pas de substance ou de technologie de remplacement plus adaptée à l'environnement; UN (أ) استخدام المواد الخاضعة للرقابة المدرجة في المرفق واو يكون محصوراً في الاستخدامات التي لا تتوفر لها مواد أو تكنولوجيات بديلة أخرى أكثر ملاءمة بيئياً؛
    207. À cet égard, le Fonds pour la consolidation de la paix institué en août 2006 constitue un progrès important en ce qu'il permet de canaliser des ressources destinées au relèvement après les conflits dans des domaines qui ne sont couverts par aucun autre mécanisme de financement. UN 207- وفي هذا الصدد، فإن صندوق بناء السلام الذي أنشئ في آب/أغسطس 2006() يشكل خطوة هامة في اتجاه تعبئة الموارد للإنعاش بعد انتهاء النزاع في مجالات لا تتوفر لها أية آلية تمويل أخرى.
    La communauté internationale doit accepter le fait que certains pays n'ont pas de capacité d'endettement et ne peuvent rembourser leur dette extérieure. UN ويجب أن يسلم المجتمع الدولي بأن هناك بلدانا لا تتوفر لها قدرة على الاستدانة ولا يمكنها تسديد دينها الخارجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد