Les dispositions pertinentes en matière de corruption ne précisent pas expressément si les infractions peuvent être commises directement ou indirectement. | UN | والأحكام المتصلة بالرشو لا تحدد صراحة ما إذا كان من الممكن أن يرتكب الجرم بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Mais elles ne précisent pas quels sont les éléments énumérés dans le registre d'actifs qui ont été emportés. | UN | غير أن هذه الإفادات لا تحدد ما هي الآليات التي سُرقت من بين بنود الآليات المدرجة في سجل الأصول. |
Il ne précise pas non plus les mesures à prendre. | UN | كما أنها لا تحدد التدابير التي يتعين اتخاذها. |
La législation russe ne définit pas encore suffisamment en détail les procédures juridiques de protection des femmes contre la discrimination. | UN | ومازالت التشريعات في الاتحاد الروسي لا تحدد بقدر كاف من التفصيل اﻹجراءات القانونية لحماية المرأة من التمييز. |
Si le paragraphe 2 porte sur la durée de la violation, il n'indique pas à quel moment la responsabilité est engagée. | UN | بالرغم من أن الفقرة 2 تتناول مدة الإخلال، فإنها لا تحدد النقطة التي تصبح فيها المسؤولية قائمة. |
La coutume ne détermine pas d'âge légal au mariage. | UN | بينما لا تحدد الأعراف سناً قانونية لذلك. |
Cependant, ces dispositions ne définissent pas les critères à employer pour déterminer le caractère analogue ou la similarité. | UN | غير أن هذه الأحكام لا تحدد المعايير التي تستخدم في البت في التشابه أو التماثل. |
Mais elles ne précisent pas quels sont les éléments énumérés dans le registre d'actifs qui ont été emportés. | UN | غير أن هذه الإفادات لا تحدد ما هي الآليات التي سُرقت من بين بنود الآليات المدرجة في سجل الأصول. |
Cependant, les conventions ne précisent pas comment ces contributions sont décidées. | UN | ومع ذلك فإن الاتفاقيات لا تحدد كيفية البت بشأن هذه المساهمات. |
Le Gouvernement suédois considère en outre que des réserves générales du type de celles formulées par le Gouvernement de Kiribati, qui ne précisent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en résulte, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. | UN | وترى حكومة السويد أيضاً أن التحفظات العامة من النوع الذي قدمته حكومة كيريباتي، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ونطاق الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات. |
Le mandat de la Commission ne précise pas à qui sont destinées ses recommandations et ne fixe pas de limite à cet égard. | UN | لا تحدد ولاية اللجنة أشخاصا أو مؤسسات توجه إليهم توصياتها أو تقتصر على أي أشخاص أو مؤسسات. |
Ensuite, la liste des munitions perdues fournie par le Burkina Faso ne précise pas les numéros de lot. | UN | وثانيا، لا تحدد قائمة الذخائر المفقودة التي قدّمتها بوركينا فاسو أرقام مجموعات الذخائر. |
Dans la pratique, d'ordinaire un État partie ne précise pas les motifs de son objection. | UN | ومن الناحية العملية فإن الدولة الطرف لا تحدد عادة أسباب اعتراضها. |
Il dément le fait que la législation chinoise ne définit pas clairement la torture comme un crime et qu'il y ait des réticences à combattre l'impunité dont jouissent les coupables. | UN | وليس صحيحاً أن التشريعات الصينية لا تحدد بوضوح أن التعذيب جريمة أو أن هناك تردداً في مكافحة إفلات مرتكبيها من العقاب. |
78. La Convention de 1982 ne définit pas la qualité des données nécessaires. | UN | ٧٨ - واتفاقية عام ١٩٨٢ لا تحدد نوعية الدليل اللازم بأي أسلوب كمي. |
En outre, le descriptif du projet n'indique pas quels articles du Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies devraient être revus, ni dans quelle mesure il faudrait les modifier. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تحدد وثيقة المشروع ماهية القواعد المالية لﻷمم المتحدة التي تحتاج إلى تنقيح، ومدى احتياجها إلى ذلك. |
La Cour ne détermine pas sa charge de travail ni ne contrôle le nombre de plus en plus grand d'affaires qui lui sont soumises ces dernières années. | UN | فالمحكمة لا تحدد عبء عملها، وليس لديها أية سلطة في ذلك حيث أن المزيد من القضايا يعرض عليها باستمرار. |
Autrement dit, elles ne définissent pas les qualifications requises pour devenir comptable professionnel. | UN | ومن ثم فإن الضوابط لا تحدد ما هو مطلوب من الشخص لكي يصبح محاسباً مهنياً. |
Toutefois les conventions n'indiquent pas comment ces contributions sont décidées. | UN | غير أن الاتفاقيات لا تحدد كيفية البت بشأن هذه المساهمات. |
Premièrement, l'article 9 n'établit pas d'obligation de suspendre l'activité en question pendant la durée des consultations ou pendant toute autre période. | UN | أولاً، المادة 9 لا تحدد أي شرط لتعليق النشاط المعني أثناء المشاورات أو لأية فترة أخرى. |
Toutes les recettes provenant des contributions du personnel qui ne sont pas utilisées en vertu d'une résolution spécifique de l'Assemblée générale sont portées au crédit du Fonds de péréquation des impôts institué par l'Assemblée dans sa résolution 973 A (X) du 15 décembre 1955. | UN | وجميع اﻹيرادات اﻵتية من الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين، التي لا تحدد قرارات الجمعية العامة طريقة التصرف فيها بطريقة أخرى، تقيد لحساب صندوق معادلة الضرائب الذي أنشأته الجمعية في قرارها ٩٧٣ ألف )د-١٠( المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٥٥. |
Des dispositions discriminatoires de la législation nationale, comme l'article 354 du Code pénal, qui ne précise par les éléments constitutifs du viol, sont source de décisions et jugements incohérents, ce qui est contraire au droit international. | UN | إن الأحكام التمييزية التي تتضمنها التشريعات الوطنية، مثل المادة 354 من قانون العقوبات التي لا تحدد العناصر المكونة لجريمة الاغتصاب، تؤدي إلى إصدار أحكام وقرارات غير متناسقة انتهاكاً للقانون الدولي. |
En outre, l'État partie ne dit pas de quels autres recours additionnels l'auteur aurait pu se prévaloir. | UN | إضافة إلى ذلك، لا تحدد الدولة الطرف أي سبل انتصاف إضافية كان على صاحب البلاغ الاستفادة منها. |
Comme on l’explique plus loin, le projet d’articles ne précise nulle part les conséquences spécifiques qui s’attachent au «crime» à l’exclusion de tout autre fait, et il ne spécifie pas non plus la procédure à suivre pour pouvoir dûment conclure à l’existence d’un crime. | UN | وكما سيتبين، لا تحدد مشاريع المواد في أي مكان أي أثر مميز وخالص للجريمة الدولية، كما أنها لا ترسي أي إجراء موثوق يقرر على أساسه وقوع جريمة. |
1280. Le Comité craint que les cas de violence sexuelle et de violence familiale ne soient pas bien recensés et que l'on ne prenne pas de mesures correctives adéquates. | UN | 1280- وتشعر اللجنة بالقلق لأن حوادث الإساءات الجنسية والعنف المنزلي لا تحدد أو تعالج بطريقة ملائمة. |