ويكيبيديا

    "لا تزالان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • demeurent
        
    • restent
        
    • continuent de
        
    • continuent d
        
    • continuaient
        
    • étaient toujours
        
    • demeuraient
        
    • sont encore
        
    • sont toujours
        
    • étaient prêts
        
    • faites encore
        
    • Vous êtes toujours
        
    Bien que cette fonction de la Fondation ait été définie il y a près de 30 ans, la nécessité de ce mandat ainsi que sa pertinence demeurent. UN وفي حين أن هذا الدور حدد للمؤسسة قبل 30 عاماً تقريراً، فإن الحاجة إلى هذه الولاية وأهميتها لا تزالان قائمتين حتى اليوم.
    Il est conforté dans cette opinion par le fait que les deux affaires, près d'un an et demi après le prononcé de la décision de recevabilité, demeurent en suspens. UN ومما يدعم هذا الرأي أن كلتا القضيتين لا تزالان قائمتين رغم مضي زهاء سنة ونصف السنة منذ صدور القرار بشأن المقبولية.
    Deux points que nous n'avons pas traités dans ce rapport demeurent délicats : Jérusalem et les colonies de peuplement. UN ٠٧- وهناك نقطتان لم نتناولهما في هذا التقرير لا تزالان دقيقتي الطابع وهما القدس والمستوطنات.
    L'Afrique et l'Asie restent néanmoins essentiellement rurales, avec six habitants sur dix en zone rurale. UN ومع ذلك فإن أفريقيا وآسيا لا تزالان في معظمهما ريفيتين، فستة من كل 10 أشخاص يعيشون في مناطق ريفية.
    Cela étant, la MINUK et la KFOR continuent de faire tout ce qu'elles peuvent pour sécuriser le cadre de vie de tous les habitants du Kosovo. UN غير أن بعثة الأمم المتحدة والقوة الدولية في كوسوفو لا تزالان تبذلان قصارى جهدهما لإيجاد بيئة مأمونة وآمنة لجميع المقيمين في كوسوفو.
    Le Médiateur reconnaît d'ailleurs que la torture et les mauvais traitements continuent d'être pratiqués durant la garde à vue. UN وقد أقر أمين المظالم من جهة أخرى بأن التعذيب وإساءة المعاملة لا تزالان تمارسان خلال فترة الحبس الاحتياطي.
    Aussi le Secrétaire général engage-t-il les États intéressés à redoubler d'efforts en vue de parvenir à une plus grande convergence de vues quant au calendrier et aux modalités d'instauration de la zone, deux questions sur lesquelles leurs positions demeurent très éloignées. UN وبناء عليه، يطلب اﻷمين العام إلى الدول المعنية أن تضاعف جهودها بغية تحقيق قدر أكبر من التقارب في المواقف إزاء توقيت وطرائق إنشاء المنطقة، وهما المسألتان اللتان لا تزالان محل خلافات كبيرة بينها.
    Tout en nous félicitant de cette approche plus large, il est essentiel de ne pas perdre de vue que les véritables activités de déminage sur le terrain demeurent au coeur de nos efforts pour faire face à ce problème. UN وفي حين أننا نرحب بهذا التركيز اﻷوسع نطاقا، من الجوهري ألا ننسى أن إزالة اﻷلغام والتخلص من اﻷلغام بالفعل على اﻷرض لا تزالان تشكلان الجوهر اﻷساســي لما نضطلع به من جهود لمعالجة هذه المشكلة.
    Tous ces faits montrent clairement que la non—prolifération et la poursuite du désarmement nucléaire demeurent, à l'heure actuelle et pour une longue période, une tâche majeure pour la communauté internationale. UN وقد دللت هذه التطورات بوضوح اليوم، وإلى مدى طويل في المستقبل، على أن مسألتي عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي لا تزالان تمثلان مهمة هامة بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Les deux filles auraient déclaré que leur condamnation se fondait sur des confessions extorquées sous la torture, mais elles n'en demeurent pas moins en prison en attendant la décision de la Cour d'appel. UN وجاء في التقرير أن الفتاتين ادعتا بأن ادانتهما تستند إلى أقوال انتزعت منهما تحت التعذيب، ومع ذلك لا تزالان في السجن في انتظار قرار من محكمة الاستئناف.
    686. Néanmoins, deux problèmes mentionnés déjà dans le Programme d’action, la qualité et la couverture de l’information de référence, demeurent préoccupants. UN 686 - ومع ذلك، فإن نوعية المعلومات الأساسية وشمولها، وهما مسألتان ركز عليهما برنامج العمل، لا تزالان مصدر انشغال.
    Certains changements législatifs doivent encore être opérés au niveau de l'État de New York et au niveau fédéral, mais la UNDC et la ville de New York demeurent déterminées à ce que le projet voie le jour. UN ورغم أنه لا يزال يلزم إدخال تعديلات تشريعية على العرض من قبل السلطات الولائية إلا أن شركة التعمير للأمم المتحدة ومدينة نيويورك لا تزالان تلتزمان بالمشروع.
    Le processus de réconciliation nationale et la situation sur le plan de la sécurité restent néanmoins fragiles. UN بيد أن عملية المصالحة الوطنية والحالة اﻷمنية لا تزالان تتسمان بالهشاشة.
    Les deux principales questions qui restent à résoudre concernent le statut et les avantages sociaux des militaires russes en retraite et le droit de transit pour la Fédération de Russie à travers la Lituanie vers l'Oblast de Kaliningrad. UN والقضيتان الرئيسيتان اللتان لا تزالان بلا حل هما مركز اﻷفراد العسكريين المتقاعدين التابعين لروسيا واستحقاقاتهم الاجتماعية ومنح الحق في العبور من جانب روسيا عن طريق ليتوانيا إلى كالينينغراد اوبلاست.
    22. Deux grandes questions restent à résoudre. UN ٢٢ - وهناك مسألتان رئيسيتان لا تزالان دون حل.
    J'estime que l'Autorité palestinienne reste la seule autorité légitime et que Gaza et la Cisjordanie continuent de former un seul territoire palestinien. UN وأعتقد أن السلطة الفلسطينية تبقى السلطة الشرعية الوحيدة وأن غزة والضفة الغربية لا تزالان تشكلان أرضا فلسطينية واحدة.
    La dette et le service de la dette continuent de poser un problème, accentuant les inégalités dans la distribution des richesses. UN 16 - ومضى قائلا إن الديون وخدمتها لا تزالان تمثلان مشكلة، مما تؤدي إلى تفاقم أوجه عدم المساواة في توزيع الثروة.
    Les pratiques ont montré que la culture et les traditions actuelles continuent d'interdire la participation pleine et active des femmes au Falekaupule. UN وأظهرت الممارسة أن التقاليد والثقافة السائدتين لا تزالان تعوقان مشاركة المرأة مشاركة نشطة وفاعلة في الفالي كابيول.
    Elles demeuraient préoccupées de constater que la torture ainsi que la détention arbitraire et illégale continuaient d'être pratiquées au Congo et que le pays n'avait pas adressé d'invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil. UN وأوضحت المنظمتان كذلك أنهما لا تزالان قلقتين إزاء استمرار ممارسة التعذيب والاحتجاز التعسفي وغير القانوني في الكونغو، وعدم توجيه دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة التابعة للمجلس.
    Le Comité a noté que le plan de gestion des ressources humaines et le plan d'organisation de la relève étaient toujours en cours d'élaboration. UN لاحظ المجلس أن خطتي الصندوق للموارد البشرية وتعاقب الموظفين لا تزالان قيد الصياغة.
    Ils ont constaté que la transparence et l'obligation de rendre des comptes dans le secteur public demeuraient des sources de préoccupation. UN وأشارت إلى أن مسألتي المساءلة والشفافية في القطاع العام بفانواتو لا تزالان مثاراً للقلق.
    La République démocratique populaire de Corée et les États-Unis en sont encore à un état de cessez-le-feu provisoire. UN إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة لا تزالان في حالة هدنة مؤقتة.
    Les deux autres cas sont toujours au stade de l'instruction. UN وأما الحالتان اﻷخريان فكانتا لا تزالان قيد التحقيق.
    9. Les représentants de deux puissances administrantes ont déclaré qu'ils étaient prêts à accueillir toute suggestion des gouvernements locaux des territoires concernés au sujet de l'accueil à réserver à des missions de visite des Nations Unies. UN ٩ - وذكر ممثلا دولتين قائمتين باﻹدارة انهما لا تزالان منفتحتين أمام أي مقترحات من جانب الحكومات المحلية في اﻷقاليم المعنية، فيما يتعلق باستعدادها استقبال بعثات زائرة من اﻷمم المتحدة.
    Alors qu'est-ce que vous faites encore plantés là? Open Subtitles اذاً، لما بحق الجحيم لا تزالان واقفان هنا؟
    Clairement pas. Vous êtes toujours là ? Open Subtitles جليّ أنّكما لا تعرفان فأنتما لا تزالان هنا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد