Dans le même temps, les femmes continuent d'être les principales responsables des obligations ménagères et familiales. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال المرأة هي الراعية الرئيسية للأسر المعيشية والواجبات الأسَرية. |
Cependant, les femmes continuent à occuper des postes subalternes, à travailler plus souvent à temps partiel et il est très rare qu'elles créent leur entreprise. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة تتقلد المناصب الثانوية وتعمل في أغلب الحالات بدوام جزئي ومن النادر جداً أن تنشئ مشروعها الخاص. |
Pour diverses raisons toutefois, les femmes continuent à moins bien réussir sur le marché du travail. | UN | غير أنه بسبب مجموعة مختلفة من العوامل لا تزال المرأة تحقق نتائج منخفضة في سوق العمل. |
Malgré ce progrès, les femmes restent loin derrière les hommes dans de nombreux secteurs. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال المرأة في قطاعات عديدة عاجزة عن اللحاق بالرجل. |
Malgré les efforts déployés pour parvenir à l'égalité, les femmes restent sous-représentées dans d'autres secteurs de la vie publique, dans le secteur privé et dans l'enseignement supérieur. | UN | وعلى الرغم من الجهود لتحسين المساواة، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في المجالات الأخرى للحياة العامة، وفي قطاع الأعمال، وفي التعليم العالي. |
Dans le domaine du droit de la famille, les femmes sont encore forcées à se marier, malgré la protection de la Constitution et les mariages précoces restent monnaie courante. | UN | وفي مجال قانون الأسرة، لا تزال المرأة تخضع للزواج القسري برغم الحماية الدستورية. |
Toutefois, en Namibie, les femmes demeurent sous-représentées dans l'administration du sport. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة في ناميبيا غير ممثلة تمثيلاً كافياً في إدارة الرياضة. |
Il reste que les femmes continuent de subir les effets économiques et sociaux du conflit. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة تعاني من الآثار الاقتصادية والاجتماعية للنزاع. |
De plus, les femmes continuent d'être sous-représentées dans les postes de direction de l'exécutif, du système judiciaire et de la diplomatie. | UN | علاوةً على ذلك، لا تزال المرأة ضعيفة التمثيل في المناصب الرفيعة في الحكومة والقضاء والسلك الدبلوماسي. |
De même, malgré des progrès très sensibles dans certaines régions, les femmes continuent d'être sous-représentées aux postes de décision. | UN | وكذلك فعلى الرغم من التقدم الجدير بالثناء في بعض المناطق، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في عمليات اتخاذ القرار. |
Toutefois, les trois indicateurs identifiés pour cet objectif, bien qu'importants, ne suffisent pas à eux seuls pour mesurer les discriminations et les inégalités dont les femmes continuent à être victimes au Maroc. | UN | ولكن على الرغم من أهمية المؤشرات الثلاثة المحددة لهذه الغاية، فإنها لا تكفي بذاتها للوقوف على ما لا تزال المرأة في المغرب تعانيه من تمييز وعدم مساواة. |
les femmes continuent d'être victimes de diverses formes de violence. | UN | لا تزال المرأة ضحية لمختلف أشكال العنف. |
Obstacles : les femmes continuent d'être victimes de diverses formes de violence. | UN | 14 - العقبات. لا تزال المرأة ضحية لمختلف أشكال العنف. |
Par type de contrat, contrairement à leur représentation sur les contrats plus sûrs d’un an ou plus, les femmes restent surreprésentées dans les contrats temporaires. | UN | وفيما يتعلق بنوع العقد، فعلى النقيض تماما من تمثيل المرأة في العقود الأكثر أمنا التي مدتها سنة واحدة أو أكثر، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا زائدا في العقود المؤقتة. |
Malgré les progrès réalisés dans le domaine de l'éducation et de l'emploi, les femmes restent largement sous représentées en politique et au sein du Gouvernement. | UN | وعلى الرغم من المكاسب التي تحققت في مجالي التعليم والعمالة، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا إلى حد كبير في النشاط السياسي وفي الحكومة. |
4. Toutefois, face à ces menaces, les femmes restent déterminées. | UN | 4 - ومع ذلك، لا تزال المرأة تتحلى بالقدرة على مواجهة هذه المخاطر. |
Toutefois les femmes sont encore sous-représentées. | UN | وبالرغم من ذلك لا تزال المرأة ممثلة بأقل من اللازم. |
Ils ont généralement mis l'accent sur la discrimination dont les femmes sont encore l'objet, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et de la politique. | UN | وقد أبرزوا بصفة عامة التمييز الذي لا تزال المرأة تواجهه، لاسيما في مجالات التعليم والاستخدام واﻷمور السياسية. |
Toutefois, les femmes demeurent minoritaires aux plus hautes fonctions décisionnelles, notamment aux postes de président et de dirigeants municipaux. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة تشكل أقلية على مستوى القيادة العليا المعنية باتخاذ القرار في البلديات، وبخاصة في مناصب رؤساء الأجهزة المختلفة ومناصب مديري البلديات. |
:: les femmes demeurent sous-représentées dans les fonctions de direction et de prise de décisions en raison de la pauvreté, du manque de volonté en matière de promotion de la participation des femmes dans la politique et des violences et vulnérabilités sexospécifiques; | UN | لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا على مستوى المواقع القيادية ومستويات صنع القرار بسبب الفقر، وعدم توفر النوايا الحسنة لتشجيع مشاركة المرأة في مجال السياسة، وانتشار العنف الجنساني ومواطن الضعف |
:: les femmes restaient principalement représentées dans les emplois à faible rémunération et les emplois moins sûrs. | UN | :: لا تزال المرأة ممثلة بدرجة أكبر في فئة الدخول الأقل والعمل الأقل أمناً. |
Dans la fonction publique, il est reconnu officiellement aussi que les femmes sont toujours outrageusement sous-représentées au niveau des cadres supérieurs. | UN | " لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا صارخا في المناصب العليا لصنع القرارات في مجال الخدمة المدنية. |
En l'état actuel des choses, dans de nombreuses régions du monde, celles-ci continuent d'être exclues du processus décisionnel à tous les niveaux du gouvernement, ou il ne leur est accordé qu'une représentation symbolique. | UN | وكما هي عليه الأمور الآن، لا تزال المرأة في العديد من بقاع العالم مستبعدة من اتخاذ القرار على جميع مستويات الحكومة، أو أنها تمنح تمثيلا رمزيا فقط. |
En dépit de ces mesures, les femmes continuaient d'être victimes d'inégalités et de discrimination. | UN | وبالرغم من هذه التدابير، لا تزال المرأة تواجه عدم المساواة والتمييز. |