ويكيبيديا

    "لا تزال ترفض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • continue de refuser
        
    • refuse toujours
        
    • ne souhaite toujours pas
        
    • continuent de refuser
        
    • refuse encore
        
    • refusent encore
        
    • continuait de refuser
        
    • refusent toujours
        
    Il souligne que la République islamique d'Iran, tout en prétendant que la coopération est plus efficace que les résolutions, continue de refuser de collaborer avec les institutions, titulaires de mandats et mécanismes compétents. UN وأكد أن جمهورية إيران الإسلامية، على الرغم من أنها تدعي أن التعاون أكثر فعالية من القرارات إلا أنها لا تزال ترفض التعاون مع المؤسسات وأصحاب الولايات والآليات المختصة.
    Mais il continue de refuser de réparer ces crimes du passé. UN ولكنها لا تزال ترفض أن يرد الحق إلى نصابه بخصوص الجرائم التي ارتكبت في الماضي.
    L'IDMC précise que le Gouvernement refuse toujours d'accorder un accès illimité à de nombreux organismes d'aide humanitaire. UN وأضاف المركز الدولي لرصد ظاهرة التشرد أن الحكومة لا تزال ترفض منح إذن للدخول، دون عرقلة، للعديد من الوكالات الإنسانية.
    Il est à noter également qu'Israël, seul pays de la région à posséder un arsenal nucléaire, refuse toujours de soumettre toutes ses activités nucléaires aux garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN ومن الجدير باﻹشارة أيضا أن إسرائيل ، البلد الوحيد في المنطقة الذي لديه ترسانة نووية، لا تزال ترفض اخضاع جميع أنشطتها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات يتواتر سردها بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كلاً على حدة.
    Les forces serbes de Bosnie continuent de refuser de lever le siège de Sarajevo et de nombreuses autres villes de la République de Bosnie-Herzégovine. UN كما أن قوات صرب البوسنة لا تزال ترفض فك الحصار الذي تفرضه على مدينة سراييفو والعديد من المدن اﻷخرى فــي جمهورية البوسنة والهرسك.
    Toutefois, l'Assemblée mondiale de la santé refuse encore ne serait-ce que d'envisager une proposition tendant à inviter Taiwan à prendre part à ses travaux en qualité d'observateur. UN بيد أن جمعية الصحة العالمية لا تزال ترفض حتى مجرد النظر في مقترح يدعو تايوان إلى المشاركة في أعمالها بصفة مراقب.
    Le Ministre a mis l'accent sur les progrès récemment accomplis dans le processus politique même si certains acteurs refusent encore le dialogue, et a affirmé que la défaite des pirates exigeait le rétablissement de l'état de droit. UN وشدد الوزير على ما أُحرز من تقدم في الآونة الأخيرة في العملية السياسية، حتى لو كانت بعض الأطراف الفاعلة لا تزال ترفض الحوار، كما أكد على أن هزيمة القرصنة تتطلب إعادة سيادة القانون.
    Même la déclaration faite ce matin par le Ministre des affaires étrangères des Émirats arabes unis montre clairement que son gouvernement continue de refuser d'entamer un dialogue sérieux et des négociations directes, en contravention avec la Charte des Nations Unies et des règles et normes du droit international. UN وحتى بيان وزير خارجية اﻹمارات العربية المتحدة صباح اليوم يبين بجلاء أن حكومته لا تزال ترفض الانخراط في حوار جاد ومفاوضات مباشرة، بما يتناقض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وأحكام ومعايير القانون الدولي.
    2. Note avec préoccupation que la Puissance administrante continue de refuser de déléguer aux ministres du gouvernement du territoire davantage des attributions spéciales du Gouverneur tant qu'une date n'a pas été fixée pour l'indépendance; UN ٢ - تلاحظ مع القلق أن الدولة القائمة باﻹدارة لا تزال ترفض تفويض وزراء حكومة اﻹقليم أي اختصاصات أخرى تتعلق بالمجالات الخاصة الداخلة في نطاق مسؤولية الحاكم، قبل تحديد إطار زمني للاستقلال؛
    Israël demeure le seul État de la région qui n'ait pas adhéré au Traité et qui continue de refuser de soumettre l'ensemble de ses installations nucléaires aux garanties généralisées de l'AIEA. UN 2 - لا تزال إسرائيل الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، والتي لا تزال ترفض إخضاع جميع منشآتها النووية للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Ce pays refuse toujours de fournir des renseignements suffisants sur l'objectif initial et la chronologie de l'usine d'enrichissement de combustible de Fordou, ainsi que sur la plupart de ses autres installations nucléaires. UN وهي لا تزال ترفض تقديم معلومات كافية ومسردا زمنيا عن محطة فوردو لتخصيب الوقود النووي والإفصاح عن الغرض الأصلي الذي أنشئت من أجله، وعن غالبية منشآتها النووية كذلك.
    Malheureusement, le Gouvernement iranien refuse toujours de coopérer pleinement avec l'AIEA et de dissiper les sérieux doutes de l'Agence quant au caractère pacifique de son programme nucléaire. UN ويؤسفنا أن الحكومة الإيرانية لا تزال ترفض التعاون الكامل مع الوكالة، وإزالة الشكوك الخطيرة المتعلقة بالطابع السلمي لبرنامجها النووي.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات يتواتر سردها بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كلاً على حدة.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات ورد سردها بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، ممّا يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول كل واحدة من هذه القضايا على حدة.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Les États fédérés de Micronésie acceptent également la responsabilité de continuer à s'exprimer, à l'instar d'autres États également engagés, sur la nécessité de battre en brèche les gouvernements qui continuent de refuser d'accorder à leurs propres citoyens leurs droits fondamentaux de l'homme. UN وتقبل ولايات ميكرونيزيا الموحدة تحمل مسؤولية مواصلة الجهر، مع الدول التي أخذت على نفسها التزامــات مماثلة، بالحاجة إلى تحدي الحكومات التي لا تزال ترفض منح مواطنيها الحقوق اﻷساسية للبشر.
    Tout en s'associant avec cynisme à la campagne mondiale contre le terrorisme, les dirigeants palestiniens continuent de refuser de prendre les mesures les plus élémentaires pour mettre un terme à ce fléau. UN ورغم أن القيادة الفلسطينية تدعم دعماً لفظياً غير صادق الحملة العالمية ضد الإرهاب، فإنها لا تزال ترفض أن تقوم حتى بأبسط الخطوات لوضع نهاية للإرهاب.
    Or tous ces États l'ont fait excepté Israël, qui refuse encore de soumettre ses installations nucléaires au système de garanties de l'AIEA. UN غير أن جميع هذه الدول فعلت ذلك باستثناء إسرائيل، التي لا تزال ترفض إخضاع منشأتها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية.
    L'Assemblée mondiale de la santé refuse encore toutefois ne serait-ce que d'envisager une proposition tendant à inviter Taiwan à prendre part à ses travaux en qualité d'observateur; UN بيد أن جمعية الصحة العالمية لا تزال ترفض حتى مجرد النظر في مقترح يدعو تايوان إلى المشاركة في أعمالها بصفة مراقب.
    Pour ce qui est de la coopération, un nombre toujours plus important de pays ont adressé des invitations ouvertes aux détenteurs de mandats de procédures spéciales, mais beaucoup de pays refusent encore de coopérer au niveau même le plus élémentaire. UN وفيما يتعلق بالتعاون، وجَّه عدد متزايد من البلدان دعوات مفتوحة للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، ولكن كثيراً من البلدان لا تزال ترفض التعاون حتى على المستوى الأساسي.
    L'intervenant a soutenu que le Gouvernement canadien n'était plus favorable à ce principe et qu'il continuait de refuser d'appliquer les recommandations de sa propre commission royale sur les peuples aborigènes. UN وادعى أن الحكومة لم تعد تؤيد هذا المبدأ. وأعرب عن اعتقاده بأن الحكومة الكندية لا تزال ترفض تنفيذ توصيات لجنتها الملكية المعنية بالشعوب الأصلية.
    Bien que l'ordre ait été donné de le remettre en liberté en raison de sa santé, les autorités israéliennes refusent toujours de le libérer. UN إلا أنـــه بالرغم من أن لديه أمر بإطلاق سراحه بسبب حالته الصحية، فإن السلطات الاسرائيلية لا تزال ترفض إطلاق سراحه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد