ويكيبيديا

    "لا تزال تعوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • continuent à entraver
        
    • continuent de faire obstacle au
        
    • entravent encore
        
    • continuent d'entraver l'
        
    • continue d'entraver
        
    • continuent à hypothéquer
        
    • continuent de faire obstacle à l
        
    • continuent de faire obstacle à la
        
    • freinent toujours
        
    • entravent toujours
        
    • encore obstacle à
        
    • continuent d'entraver le
        
    Toutefois, certaines des difficultés déjà mises en évidence continuent à entraver la médiation. UN بيد أن بعض المشاكل التي سبق تحديدها لا تزال تعوق العملية.
    Néanmoins, le manque d'égalité au lieu de travail, y compris d'égalité de rémunération et de perspectives d'avancement, et la discrimination, continuent de faire obstacle au progrès économique des femmes à travers le monde. UN بيد أن انعدام المساواة في مكان العمل، بما في ذلك المساواة في الأجور، وفرص الترقية، والتحرر من التمييز، لا تزال تعوق النهوض بالمرأة اقتصاديا على الصعيد العالم.
    Obstacles, déficiences et problèmes qui entravent encore le progrès des femmes UN العوائق ونواحي القصور والمشاكل التي لا تزال تعوق تقدم المرأة
    Le Conseil d'administration a souligné que les autorités devraient s'abstenir de prendre de nouveaux engagements de dépenses au-delà de ceux envisagés dans les budgets de 1999 et a noté que des difficultés d'ordre politique continuent d'entraver l'application des politiques. UN وشدد المديرون على أنه ينبغي للسلطات اﻹحجام عن الدخول في التزامات بنفقات جديدة تتجاوز تلك التي توخيت في ميزانيات عام ١٩٩٩ وأشاروا إلى أن المصاعب السياسية لا تزال تعوق تنفيذ السياسة العامة.
    Il est cependant regrettable que l'insuffisance des ressources de l'opposition modérée continue d'entraver nos efforts pour expulser l'État islamique et établir les fondements d'une Syrie libre et démocratique; UN غير أنه من المؤسف أن قلة الموارد المتاحة للمعارضة المعتدلة السورية لا تزال تعوق قدرتنا على النجاح في طرد الدولة الإسلامية وإرساء الأسس لسورية حرة وديمقراطية.
    Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet des difficultés qui continuent à hypothéquer les efforts des pays de la sous-région pour lutter contre le commerce illicite des armes légères et notamment : UN وأعربت اللجنة عن قلقها بسبب الصعوبات التي لا تزال تعوق جهود بلدان المنطقة دون الإقليمية في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة، ولا سيما:
    Ces limites ont également été soulignées l'an dernier par plusieurs orateurs au cours du débat sur le rapport, et elles continuent de faire obstacle à l'examen plus approfondi et utile de ce dernier par l'Assemblée générale. UN وهذه القيود اعترف بها أيضا متكلمون عديدون في العام الماضي عندما تداولنا بشأن التقرير، وهي لا تزال تعوق قيام الجمعية العامة بدراسة أوفى وأكثر جدية للتقرير.
    Étant donné que les mines terrestres encore non éliminées continuent de faire obstacle à la reconstruction après-conflit et au développement et de menacer gravement la sécurité des personnes, il est impératif de renforcer nos engagements en matière de lutte contre les problèmes soulevés par l'usage des mines. UN وبالنظر إلى حقيقة أن الألغام المتبقية لا تزال تعوق الإنعاش والتنمية فيما بعد الصراع وتشكل تهديدا خطيرا للأمن البشري، فإنه يتحتم تعزيز التزامنا بمعالجة مشاكل الألغام.
    Il constate aussi que les dissensions internes freinent toujours la reconstruction et la réconciliation nationales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الفوضى الداخلية لا تزال تعوق عملية إعادة اﻹعمار الوطني والمصالحة الوطنية.
    Les gouvernements devraient rejeter toutes les cultures stéréotypées négatives qui entravent toujours la promotion totale des femmes. UN وينبغي للحكومات أن تنبذ اﻵن جميع الثقافات السلبية المقولبة التي لا تزال تعوق النهوض الكامل بالمرأة.
    560. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, existant en particulier dans les zones rurales, continuent à entraver les progrès dans la mise en oeuvre efficace des dispositions de la Convention, en particulier en ce qui concerne les petites filles. UN 560- تلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصفة خاصة في المناطق الريفية، لا تزال تعوق إحراز مزيد من التقدم في التنفيذ الفعال لأحكام الاتفاقية، لا سيما في ما يتعلق بالطفلة.
    560. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, existant en particulier dans les zones rurales, continuent à entraver les progrès dans la mise en oeuvre efficace des dispositions de la Convention, en particulier en ce qui concerne les petites filles. UN 560- تلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصفة خاصة في المناطق الريفية، لا تزال تعوق إحراز مزيد من التقدم في التنفيذ الفعال لأحكام الاتفاقية، لا سيما في ما يتعلق بالطفلة.
    Profondément préoccupée aussi par les incidences négatives considérables des risques naturels graves, notamment des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qu'ils provoquent, qui continuent de faire obstacle au progrès économique et social, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب أيضا عن بالغ قلقها إزاء الآثار السلبية الكبيرة التي تنجم عن الأخطار الطبيعية الشديدة بما في ذلك الظواهر الجوية القصوى والكـوارث الطبيعية المتصلة بها التي لا تزال تعوق التقدم الاقتصادي والاجتماعي، لا سيما في البلدان النامية،
    Profondément préoccupée également par les incidences négatives considérables des risques naturels graves, notamment des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qu'ils provoquent, qui continuent de faire obstacle au progrès économique et social, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تعرب أيضا عن بالغ قلقها إزاء الآثار السلبية الكبيرة التي تنجم عن الأخطار الطبيعية الشديدة، بما في ذلك الظواهر الجوية القصوى والكـوارث الطبيعية المتصلة بها التي لا تزال تعوق التقدم الاجتماعي والاقتصادي، لا سيما في البلدان النامية،
    Des problèmes de sécurité entravent encore les retours dans certaines régions, et je suis très inquiet des mauvais traitements réservés à certaines minorités Pachtounes dans certaines régions du nord. UN فمشاكل الأمن لا تزال تعوق حالات العودة إلى بعض المناطق. ولا يزال القلق يساورني بشدة إزاء المعاملة السيئة التي يلقاها بعض أقليات الباشتون في بعض الأنحاء من شمال البلد.
    Des problèmes de sécurité entravent encore les retours dans certaines régions, et je suis très inquiet des mauvais traitements réservés à certaines minorités Pachtounes dans certaines régions du nord. UN فمشاكل الأمن لا تزال تعوق حالات العودة إلى بعض المناطق. ولا يزال القلق يساورني بشدة إزاء المعاملة السيئة التي يلقاها بعض أقليات الباشتون في بعض الأنحاء من شمال البلد.
    Toutefois, les dommages subis par les infrastructures, l'insuffisance des ressources et des équipements et le manque de moyens techniques et professionnels continuent d'entraver l'efficacité de la décentralisation. UN ومع ذلك، فإن تضرر الهياكل الأساسية والنقص في الموارد والمعدات والافتقار إلى القدرات التقنية والمهنية لا تزال تعوق تحقيق اللامركزية بفعالية
    Les problèmes mentionnés dans le précédent rapport intermédiaire continuent d'entraver l'instauration de la paix et de la stabilité sur le continent. UN 72 - والتحديات المذكورة في التقارير المرحلية السابقة لا تزال تعوق تحقيق السلام والاستقرار في ربوع القارة.
    viii) Inadéquation des programmes de sensibilisation et de l'information disponibles sur la sécheresse, la désertification et les terres arides et difficulté d'accéder à l'information et de la partager, ce qui continue d'entraver les activités et les progrès; UN ' 8` إن قصور برامج التوعية والمعلومات المتعلقة بالجفاف والتصحر والأراضي الجافة إضافة إلى صعوبات الحصول على المعلومات وتبادلها لا تزال تعوق تنفيذ الأنشطة وإحراز التقدم؛
    Cependant, le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet des difficultés qui continuent à hypothéquer les efforts des pays de la sous-région pour lutter contre le commerce illicite des armes légères et notamment : UN 46 - غير أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء الصعوبات التي لا تزال تعوق الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة دون الإقليمية من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة، ولا سيما ما يلي:
    Pour réduire la pauvreté plus avant et améliorer la sécurité alimentaire, la seule solution consiste à créer des emplois et obtenir une croissance économique durable qui profite à tous, ce qui implique d'assouplir davantage les restrictions imposées aux déplacements et au passage, qui continuent de faire obstacle à l'activité du secteur privé. UN ولا يمكن مواصلة الحد من الفقر وتحسين الأمن الغذائي إلى بتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والشامل للجميع وإيجاد فرص عمل، مما يستدعي زيادة تخفيف القيود على التنقل والوصول التي لا تزال تعوق نشاط القطاع الخاص().
    48. Au nombre des facteurs qui continuent de faire obstacle à la pleine application des recommandations figurent: UN 48- ومن العوامل التي لا تزال تعوق الامتثال التام ما يلي:
    Il constate aussi que les dissensions internes freinent toujours la reconstruction et la réconciliation nationales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الفوضى الداخلية لا تزال تعوق عملية إعادة اﻹعمار الوطني والمصالحة الوطنية.
    Il a déploré que ces pays n'aient pas encore entrepris toutes les réformes nécessaires pour éliminer les obstacles qui entravent toujours l'égalité entre les sexes. UN واستنكرت اللجنة عدم شروع هذه البلدان في جميع الاصلاحات الضرورية ﻹزالة العوامل التي لا تزال تعوق المساواة بين الجنسين.
    Le mouvement rebelle porte l'entière responsabilité de ce qui fait encore obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire : enlèvements de personnels humanitaires, actes de déstabilisation, pillage des fournitures et attaques lancées contre les civils innocents dans leurs camps. UN إن العراقيل التي لا تزال تعوق وصول مواد اﻹغاثة، من قبيل حوادث اختطاف العاملين في اﻹغاثة وزعزعة اﻷمن، والتلاعب في اﻹمدادات ونهبها، والهجوم على اﻷبرياء في المعسكرات التي يتجمعون فيها، تتسبب فيها جميعها حركة التمرد.
    Ce rapport contient une analyse très détaillée des contraintes qui continuent d'entraver le développement économique de l'Afrique. UN يتضمن التقرير تحليلا مفصلا للضغوط التي لا تزال تعوق التنمية الاقتصادية في أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد