Comme le Comité attend toujours une réponse de l'État partie, l'intervenant considère que l'affaire se poursuit. | UN | وقال بما أن اللجنة لا تزال تنتظر ردا من الدول الطرف، فهو يعتبر أن القضية لا تزال قائمة. |
On attend toujours, toutefois, l'approbation des autorités éthiopiennes. | UN | بيد أن هذه العودة لا تزال تنتظر موافقة السلطات الاثيوبية. |
Les peuples plongés dans l'incertitude attendent toujours la paix et la prospérité sur lesquelles ils comptaient avec la fin de la guerre froide. | UN | فالشعوب التي نُكبت بالقلاقل لا تزال تنتظر السلام والرخاء اللذين توقعتهما كنتيجة لانتهاء الحرب الباردة. |
Elle a demandé des précisions sur le point de savoir s'il existait un échéancier pour la mise en œuvre des lois en attente de ratification au Parlement. | UN | واستوضحت عما إذا كان ثمة إطار زمني لتنفيذ القوانين التي لا تزال تنتظر تصديق البرلمان عليها. |
La famille a déposé une requête au nom de Chen Kegui afin que son affaire soit réexaminée, mais elle n'a toujours pas reçu de réponse. | UN | وقدمت الأسرة طلباً تلتمس فيه باسم تشين كيغوي إعادة البت في القضية، ولكنها لا تزال تنتظر ردّاً. |
L'Assemblée doit encore se prononcer sur les montants correspondants, ce qui aura une incidence sur le niveau des crédits révisés. | UN | وتلك المبالغ لا تزال تنتظر ما ستقرره الجمعية العامة وسيؤثر ذلك على مستوى الاعتمادات المنقحة. |
Nous avons été informés par le Bureau du Haut Représentant que les recommandations figurant dans le rapport n'ont toujours pas été appliquées. | UN | وقمنا بإبلاغ مكتب الممثل السامي بأن توصيات التقرير لا تزال تنتظر التنفيذ. |
Le Comité consultatif croit comprendre que l'ONU attend toujours une réponse du Gouvernement. | UN | ومن المفهوم لدى اللجنة الاستشارية أن اﻷمم المتحدة لا تزال تنتظر رد الحكومة. |
Qui plus est, la Macédoine attend toujours d'être représentée aux Nations Unies sous le nom et le drapeau qu'elle s'est choisis. | UN | ثم أن مقدونيا لا تزال تنتظر اليوم الذي تحظى فيه بالتمثيل في اﻷمم المتحدة تحت الاسم والعلم اللذين اختارتهما. |
Elle attend toujours la suite sur un autre projet sur la protection des prisonniers dans l'univers carcéral, soumis au PNUD. | UN | وهي لا تزال تنتظر الرد على مشروع آخر يتعلق بحماية السجناء في عالم السجون، وقدمته إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Je tiens à vous rappeler que l'Érythrée a demandé que son président soit entendu par le Conseil de sécurité et qu'elle attend toujours une réponse positive à cette demande. | UN | وأود أن أذكركم أن إريتريا لا تزال تنتظر ردا إيجابيا على طلبها أن يدلي الرئيس الإريتري بكلمة أمام مجلس الأمن. |
La Mission n'a pas pu établir l'identité des auteurs et attend toujours les résultats de l'enquête érythréenne. | UN | ولم تستطع البعثة تحديد هوية الفاعلين وهي لا تزال تنتظر نتائج التحقيق الإريتري. |
A ce stade crucial de vos travaux, mon gouvernement éprouve une grande déception devant le fait que 36 pays attendent toujours d'être admis à la Conférence du désarmement. | UN | ومن مصادر استياء حكومة بلدي في هذه المرحلة الهامة من عملكم أن ٦٣ بلداً لا تزال تنتظر قبولها في مؤتمر نزع السلاح. |
Mais il y a toujours quelques pays qui ne peuvent pas encore se rallier au projet de décision de la présidence ou qui attendent toujours des instructions de leur capitale. | UN | ولكن لا تزال توجد قلة من البلدان التي لا تستطيع حتى الآن تأييد مشروع المقرر الرئاسي أو أنها لا تزال تنتظر تعليمات من عواصمها. |
Ce plan révisé a été approuvé par le Gouverneur nouvellement nommé et est en attente de l'approbation du Ministère des affaires sociales. | UN | ووافق المحافظ المعيّن حديثا على الخطة المنقحة، التي لا تزال تنتظر موافقة وزارة الشؤون الاجتماعية عليها. |
Il signale que la Commission n'a toujours pas reçu communication du rapport du Corps commun d'inspection sur la politique de recrutement et de promotion et voudrait savoir si le Président a l'intention de laisser le débat ouvert. | UN | ولاحظ أن اللجنة لا تزال تنتظر إصدار تقرير وحدة التفتيش المشتركة بشأن التوظيف والترقية، وسأل عما إذا كان الرئيس ينوي إبقاء البند مفتوحا. |
Compte tenu du nombre de tâches dont elle doit encore s'acquitter, les parties ont demandé qu'elle poursuive ses activités, tout en les réduisant progressivement, jusqu'à la fin de 2003, année électorale. | UN | ونظرا لحجم الالتزامات التي لا تزال تنتظر التنفيذ، فقد طلب الطرفان أن تواصل البعثة أنشطتها، مع أن ذلك يتم مقترنا بتخفيضات تدريجية، حتى نهاية 2003، وهي سنة انتخابية. |
Des dispositions essentielles de l'Accord n'ont toujours pas été appliquées. | UN | وإن اﻷحكام الرئيسية في الاتفاق لا تزال تنتظر التنفيذ. |
Lorsque le Gouvernement a fait cette annonce, cependant, plusieurs partis attendaient encore que leurs demandes d'enregistrement soient approuvées. | UN | بيد أن بعض الأحزاب كانت لا تزال تنتظر الموافقة على طلبات تسجيلها وقت صدور الإعلان. |
Le représentant du Soudan a indiqué que le Comité attendait encore qu'elle lui renvoie le questionnaire fourni. | UN | وذكر ممثل السودان أن اللجنة لا تزال تنتظر أن تقدم المنظمة غير الحكومية رداً على الاستبيان الذي زودت به اللجنة. |
Le Comité regrette aussi que la Politique nationale de protection sociale attende toujours, pour pouvoir être appliquée, que son règlement soit approuvé. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لأن اللجنة الوطنية لسياسات الرعاية الاجتماعية لا تزال تنتظر الموافقة على لائحتها التنظيمية لتبدأ عملها. |
Vingt-quatre n'ont pas encore été transmises aux membres du Comité car le Secrétariat attend encore que les États dont émanent les demandes lui envoient les informations qu'il leur a demandées. | UN | ولم يتم بعد تعميم أربعة وعشرين طلبا على أعضاء اللجنة ﻷن اﻷمانة العامة لا تزال تنتظر المعلومات المطلوبة من الدول المقدمة للطلبات. |
J'attends toujours ces rollers pour mon sixième anniversaire. | Open Subtitles | أنا لا تزال تنتظر تلك التزلج على الجليد الأسطوانة لعيد ميلادي السادس. |