Il est maintenant indéniable que l'agriculture industrielle continue de faire face à une crise écologique. | UN | ولم يعد أحد ينكر أن الزراعة الصناعية لا تزال تواجه أزمة إيكولوجية. |
Le Gouvernement est conscient que les femmes continuent de se heurter à de nombreuses difficultés. | UN | والحكومة تعترف بأن المرأة في أذربيجان لا تزال تواجه عددا من التحديات. |
La participation de ces groupes au tissu social, et en particulier leur participation au marché du travail, continue de se heurter à des obstacles considérables. | UN | وهذه الفئات لا تزال تواجه حواجز كبيرة تمنعها من أن تشارك في مجتمعاتها ولا سيما في سوق العمل. |
En Afrique, des développements importants sont intervenus ces derniers mois, notamment dans la région des Grands Lacs qui continue de connaître de graves problèmes. | UN | وفي أفريقيا، حدثت تطورات ضخمة في اﻷشهر القليلة الماضية، وبخاصة في منطقة البحيرات الكبرى التي لا تزال تواجه مشاكل خطيرة. |
Les femmes continuent de subir des actes de violence intolérables tout au long de leur existence, tant dans la vie privée que dans la vie publique. | UN | فالمرأة لا تزال تواجه مستويات من العنف لا تطاق في جميع مراحل دورتها الحياتية، وفي حياتها العامة والخاصة على حد سواء. |
Nombre des pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus se heurtent encore à des obstacles importants pour remédier aux autres manifestations du dénuement dont souffrent leur population. | UN | فالكثير من البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل لا تزال تواجه تحديات هامة على صعيد أبعاد أخرى من الحرمان. |
Les organismes à vocation humanitaire se heurtent toujours à des entraves dans l'acheminement de l'aide. | UN | فالمنظمات الإنسانية لا تزال تواجه عراقيل أثناء تقديم المعونة. |
Le rapport montre clairement les défis et problèmes que continue de rencontrer l'Organisation dans un environnement mondial de plus en plus complexe. | UN | إن التقرير يظهر بوضوح التحديات والفرص التي لا تزال تواجه اﻷمم المتحدة في بيئة عالمية متزايدة التعقيد. |
Toutefois, le processus de paix au Moyen-Orient se heurte encore à de sérieux obstacles et la situation en Somalie reste instable. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن عملية السلام في الشرق الأوسط لا تزال تواجه تحديات خطيرة والحالة في الصومال لا تزال غير مستقرة. |
Le Groupe d'experts est encouragé par l'activité de l'Initiative, qui continue à faire face à de graves problèmes. | UN | 165 - وفي حين يشعر الفريق بالتشجع إزاء العمل الذي تضطلع به المبادرة، فإنها لا تزال تواجه تحديات كبيرة. |
Le Zimbabwe a pris note de ce que l'Iran continuait de se heurter à des difficultés. | UN | ولاحظت زمبابوي أن إيران لا تزال تواجه تحديات. |
L'Équateur propose de ce fait une solution plus juste, équitable et durable pour les pays en développement qui continuent de faire face à la crise. | UN | ومن ثم فإن اكوادور تدعو بشدة إلى إيجاد حل يتسم بالمزيد من العدل واﻹنصاف والاستدامة لصالح البلدان النامية التي لا تزال تواجه هذه اﻷزمة. |
Sur le chemin de l'intégration européenne, la région de l'Europe du Sud-Est continue de faire face à des problèmes tels que l'avenir du Kosovo. | UN | إن منطقة جنوب شرقي أوروبا، في طريقها نحو الإندماج الأوروبي، لا تزال تواجه تحديات أمامها، مثل مستقبل كوسوفو. |
Le Comité consultatif note que le HCR continue de faire face à de graves contraintes financières. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المفوضية لا تزال تواجه معوقات خطيرة في الموارد. |
Mais les Nations Unies continuent de se heurter à de nombreuses difficultés lorsqu'il s'agit de répondre efficacement aux crises humanitaires. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة لا تزال تواجه تحديات كثيرة في الاستجابة بفعالية لﻷزمات اﻹنسانية. |
En conséquence, les PMA continuent de se heurter à des crêtes tarifaires en régime NPF pour leurs principales exportations de produits industriels vers ce pays. | UN | وبالتالي، فإن هذه البلدان الأقل نموا لا تزال تواجه مشكلة رسوم الذروة الكثيرة التي تفرض في إطار وضع الدولة الأكثر رعاية بالنسبة لأهم صادراتها الصناعية إلى الولايات المتحدة. |
Pourtant, l'Afghanistan continue de se heurter à un grand nombre d'obstacles et de dangers de taille. | UN | لكن أفغانستان لا تزال تواجه عددا كبيرا من المخاطر والتحديات. |
L'accès à des sources d'énergie abordables étant le facteur essentiel déterminant la croissance économique et les efforts visant à atténuer la pauvreté, l'Afrique continue de connaître de gros problèmes dans le secteur énergétique. | UN | وبما أن إمكانية الحصول على الطاقة بأسعار معقولة هي العامل المحدِّد الأساسي لجهود النمو الاقتصادي والحد من الفقر فإن أفريقيا لا تزال تواجه تحديات حاسمة تتعلق بقطاع الطاقة فيها. |
Cette amélioration générale masque néanmoins un certain nombre d'exceptions parce que différents pays continuent de subir un fardeau de la dette insupportable. | UN | بيد أن التحسن العام يحجب وراءه استثناءات، ذلك أن بعض البلدان لا تزال تواجه أعباء ديون كبيرة يصعب تحملها. |
Ce regain d'attention est révélateur du fait que les pays africains se heurtent encore à de nombreux obstacles dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | هذا الاهتمام المتجدد يبين أن الدول الأفريقية لا تزال تواجه تحديات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il importe de noter que les Tuvalu se heurtent toujours à des difficultés pour donner suite à ces recommandations et à l'ensemble de leurs engagements en matière de droits de l'homme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن توفالو لا تزال تواجه تحديات في تنفيذ التوصيات وكذلك في تنفيذ التزاماتها العامة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il importe de souligner que Kiribati continue de rencontrer des difficultés pour appliquer les recommandations et honorer les différents engagements relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن كيريباس لا تزال تواجه تحديات في تنفيذ التوصيات، وكذلك في الوفاء بالتزاماتها المختلفة في مجال حقوق الإنسان. |
En même temps, nous sommes profondément conscients de ce que le développement de l'enfant en Chine se heurte encore à de nombreuses difficultés et à de nombreux problèmes. | UN | وفي الوقت ذاته، ندرك بقوة أن تنمية الطفل في الصين لا تزال تواجه صعوبات ومشاكل عديدة. |
Enfin, il convient de noter que la Bosnie-Herzégovine continue à faire face à des questions frontalières mineures, mais non résolues, avec ses deux voisins. | UN | 57 - وجدير بالذكر، أخيرا، أن البوسنة والهرسك لا تزال تواجه مشاكل حدودية صغيرة مع كلتا جارتيها ولكنها لم تحسم بعد. |
En dépit de ces progrès, il continuait de se heurter à d'importantes difficultés. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال تواجه ليبريا تحديات كبيرة. |
Il a été souligné que — conséquence d'années d'oppression et de tyrannie —, aujourd'hui, et alors que la guerre froide est terminée, certains pays continuent de faire face à des tensions entre différents groupes. | UN | وتم التأكيد على أن بعض البلدان لا تزال تواجه تواترات بين مختلف الجماعات اليوم بعد انتهاء الحرب الباردة نتيجة لتعرضها للقمع والطغيان لسنوات طويلة. |
Toutefois, la Commission se heurte toujours à des problèmes d'organisation et de ressources. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تواجه عقبات من حيث التنظيم والقدرات. |
Même si ces résultats atteints durant la période 1995-2000 sont satisfaisants, le Rwanda reste confronté à des problèmes de taille en matière de développement social. | UN | وعلى الرغم من أن النتائج التي أحرزت في الفترة من 1995 إلى 2000 تدعو إلى الارتياح، فإن رواندا لا تزال تواجه مشاكل كبرى في التنمية الاجتماعية. |
Les pays en développement continuent à se heurter à des barrières qui les empêchent d'accéder à la technologie et aux marchés des pays riches. | UN | وأضــاف أن البلدان النامية لا تزال تواجه عقبات بالنسبة للحصول على التكنولوجيا والوصول إلى أسواق البلدان الغنية. |