Il estime que les allégations de l'auteur faisant état de l'absence de toute appartenance ou affiliation à un clan sont dénuées de fondement et peu convaincantes. | UN | وتم تقييم ادعاءات صاحب البلاغ بعدم عضويته أو انتمائه تماماً إلى أي عشيرة على أنها لا تستند إلى أي أساس وغير مقنعة. |
Par ailleurs, il est intolérable que l'Organisation des Nations Unies soit manipulée pour qu'elle se fasse l'écho à de telles allégations dénuées de tout fondement. | UN | كما ينبغي ألا تستخدم اﻷمم المتحدة كمحفل ﻹثارة مثل هذه الادعاءات التي لا تستند الى أي حقيقة واقعة. |
Bien qu'il soit convaincu que les allégations de torture étaient dénuées de fondement, il a inculpé les membres de la commission d'enquête. | UN | ورغم اقتناع الهيئة بأن ادعاءات التعرض للتعذيب لا تستند إلى أي أساس، فقد وجهت تهماً ضد أعضاء لجنة التحقيق. |
Nous avons été informés qu'elle a démenti ou atténué les rapports précédents ainsi que les accusations sans fondement lancées par de nombreuses missions spéciales et organisations non gouvernementales. | UN | فهي قد خففت، وفقا لمعلوماتنا، من حدة التقارير والاتهامات السابقة التي لا تستند إلى دليل التي قدمتها بعثات مخصصة ومنظمات غير حكومية عديدة ونفتها. |
Dans plusieurs autres cas, le Rapporteur spécial a reconnu que les directives ne sont pas fondées sur une pratique suffisante ou claire. | UN | وفي عدة حالات أخرى، سلّم المقرر الخاص بأن المبادئ التوجيهية لا تستند إلى قدر كافٍ أو واضح من الممارسة. |
Après enquête, le ministère public a conclu qu'il n'était pas réaliste d'engager des poursuites dans la première affaire. | UN | وقررت دائرة النيابة العامة بعد التحقيق في الشكوى الأولى، أنها لا تستند إلى أي أساس واقعي يسمح بمحاكمة ناجحة. |
L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. | UN | وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس. |
En outre, le droit à l'égalité devant la justice exclut toute distinction dans l'accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et justifiée par des motifs objectifs et raisonnables. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن حق المساواة في المحاكم يحظر أي وجه من أوجه التمييز في اللجوء إلى المحاكم والهيئات القضائية التي لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Il semble que certains États cherchent à introduire de nouvelles directives qui ne sont pas basées sur le consensus ni sur la Charte en vue d'exercer des pressions politiques. | UN | ويبدو أن بعض الدول تسعى إلى الترويج لمبادئ توجيهية جديدة لا تستند إلى مبدأ التوافق أو غير منصوص عليها في الميثاق بهدف ممارسة الضغط السياسي. |
S'il existe des attitudes sociales discriminatoires, elles ne reposent pas sur des dispositions législatives; elles tiennent à des habitudes, traditions et coutumes non écrites, qui disparaissent progressivement. | UN | كما لا تستند المواقف الاجتماعية التمييزية إن وجدت إلى نصوص قانونية وإنما قد ترتبط بالعادات والتقاليد والأعراف غير المكتوبة التي بدأت بالتلاشي تدريجياً. |
Les accusations de harcèlement et de torture sur un certain nombre d'individus appartenant à des minorités ethniques portées contre les autorités locales sont dénuées de fondement. | UN | أما عن اتهام السلطات المحلية بمضايقة عدد من الأفراد المنتمين إلى أقليات عرقية، وتعذيبهم، فقال إنها لا تستند إلى أساس من الصحة. |
La communauté internationale ne saurait tolérer ces actions qui sont dénuées de fondement juridique. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقبل هذه الإجراءات، لأنها لا تستند إلى أي أساس قانوني. |
4.5 L'État partie considère que les allégations relatives à l'article 7 sont dénuées de fondement. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاءات بخصوص المادة 7 لا تستند إلى أية أسس موضوعية. |
Bien qu'il soit convaincu que les allégations de torture étaient dénuées de fondement, il a inculpé les membres de la commission d'enquête. | UN | ورغم اقتناع الهيئة بأن ادعاءات التعرض للتعذيب لا تستند إلى أي أساس، فقد وجهت تهماً ضد أعضاء لجنة التحقيق. |
Après enquête, la MINURSO a établi que ces plaintes étaient dénuées de fondement. | UN | وقد أجرت البعثة تحقيقاَ ووجدت أن تلك المزاعم لا تستند إلى أي أساس من الصحة. |
Subsidiairement, l'État partie demande que les griefs de l'auteur soient déclarés entièrement sans fondement. | UN | واحتياطيا، ينبغي أن تعلن اللجنة أن الادعاءات الواردة في هذا البلاغ لا تستند جميعها إلى أسس موضوعية. |
Ces réclamations ne sont pas fondées sur des contrats spécifiques mais sur la rentabilité attendue par le requérant de ses opérations commerciales dans la région. | UN | وهذه المطالبات لا تستند إلى عقود محددة بشكل دقيق بل إلى الأداء المتوقع للعمليات التجارية لأصحاب المطالبات في المنطقة. |
Les deux premières prenaient en compte le volume de services fournis, ce qui n'était pas le cas pour la troisième. | UN | وتستند المنهجيتان الأوليان إلى أسس حجمية فيما لا تستند المنهجية الثالثة إلى هذه الأسس. |
Ils ont relevé que des dirigeants de la société civile avaient été l'objet d'accusations infondées, de menaces de mort et d'actes de harcèlement. | UN | وأشارت إلى قادة المجتمع المدني الذين تعرضوا لاتهامات لا تستند إلى أدلة وللتهديدات بالموت وللمضايقات. |
Cette garantie exclut également toute distinction dans l'accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | كما يحظر هذا الضمان ممارسة أي عمليات تمييز في الوصول إلى المحاكم والهيئات القضائية لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Cependant, ces documents ne sont pas fondés sur les droits. | UN | إلا أن هذه الوثائق لا تستند إلى نهج قائم على الحقوق. |
Les critères de succession ne reposent pas sur les liens de sang, mais sur des facteurs culturels. | UN | وأوضحت أن معايير إثبات الوراثة لا تستند إلى سلاسل النسب وإنما إلى عوامل ثقافية. |
Il fait valoir que si la communication était déclarée irrecevable, le Comité devrait, en se fondant sur les observations formulées par l'État partie dans sa réponse, affirmer qu'elle est entièrement dénuée de fondement. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه إذا أعلنت اللجنة مقبولية البلاغ، فإنها ينبغي أن تقرر، استناداً إلى الأسباب أعلاه، أن الادعاءات الواردة في هذا البلاغ لا تستند جميعها إلى أسس موضوعية. |
Prendre des mesures adéquates pour empêcher que des allégations de faute dont le bien-fondé n'a pu être établi ne portent atteinte à la crédibilité des missions de maintien de la paix des Nations Unies, des pays fournisseurs de contingents ou des membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies | UN | 20 - اتخاذ الإجراءات المناسبة للحيلولة دون إضرار الادعاءات التي لا تستند إلى دليل بمصداقية بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو البلدان المساهمة بقوات |