Néanmoins, les conditions politico-administratives et sécuritaires ne permettent pas l'aboutissement escompté des enquêtes initiées à partir de Kinshasa. | UN | غير أن الظروف السياسية والإدارية والأمنية لا تسمح بالإنجاز المتوخى للتحقيقات التي أجريت انطلاقا من كينشاسا. |
Cependant ces informations ne permettent pas l'application immédiate, sans autres efforts, de méthodes d'analyse intégrée. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المعلومات لا تسمح بالتطبيق الفوري لمنهجيـــات التحليـــل المتكامل بـــدون عمل إضافـــي. |
La politique israélienne concernant Jérusalem ne permet pas à la population palestinienne de dépasser 28 % de la population totale. | UN | على أن السياسة اﻹسرائيلية بالنسبة للقدس لا تسمح للسكان الفلسطينيين بأن يتجاوزوا نسبة ٢٨ في المائة. |
Aucun agenda ni engagement social ne peut porter fruit dans un environnement qui ne permet pas le libre jeu des marchés. | UN | ولا يمكن ﻷي برنامج أو التزام اجتماعي أن يثمر في بيئة لا تسمح بالمعاملة النزيهة في اﻷسواق. |
Dans la plupart des cas, les procédures n'autorisent pas les demandes émanant d'organismes des Nations Unies. | UN | وفي معظم الحالات لا تسمح الإجراءات بقبول طلبات من وكالات الأمم المتحدة. |
Les pays fournisseurs de contingents dont la législation n'autorise pas la tenue de cours martiales sur place devraient envisager de la réformer. | UN | كما ينبغي للبلدان المساهمة بقوات التي لا تسمح تشريعاتها بتشكيل محاكم عسكرية في الموقع أن تنظر في إصلاح تشريعاتها. |
Les données disponibles ne permettent pas de retenir une telle hypothèse qui pourrait être source d'erreurs. | UN | فالبيانات المتاحة لا تسمح باستخلاص هذا الاستنتاج، الذي قد يكون مضللا. |
Cependant, ces résultats ne permettent pas encore de donner une coupe géologique fiable de la partie immergée. | UN | ومع ذلك، فإن هذه النتائج مازالت لا تسمح باعطاء مقطع موثوق للجزء المغمور بالمياه. |
13. Bon nombre des plaintes reçues par l'ONUSAL comportent des indices ou des éléments qui ne permettent pas d'exclure les mobiles politiques. | UN | ٣١ - ويقدم عدد كبير من الشكاوى التي تسلمتها بعثة المراقبين مؤشرات أو عناصر لا تسمح بغض النظر عن الدافع السياسي. |
Cette approche doit être retenue, d'autant plus que les travaux précédents ne permettent pas d'opérer clairement cette distinction. | UN | وتزداد أهمية هذا الأسلوب المنهجي بصورة خاصة لأن الأعمال السابقة لا تسمح بإجراء هذا التمييز بوضوح. |
Mais ces nouvelles technologies, introduites partiellement dans la plupart des cas, ne permettent pas un rendement optimal, tel qu'attendu. | UN | يبد أن هذه التكنولوجيات التي لم يتم الأخذ بها إلا جزئيا في معظم الحالات لا تسمح بتحقيق أفضل مردودية على النحو المرتقب. |
Elles ne permettent pas, par conséquent, d'estimer directement les risques héréditaires liés à la radioexposition. | UN | ولذا فإن هذه الدراسات لا تسمح بوضع تقديرات مباشرة لأي من المخاطر الممكنة بالوراثة للتعرّض للإشعاع. |
Il convient de souligner que le manque de ressources ne permet pas au Rapporteur spécial de répondre ou de donner suite à chacune des communications reçues. | UN | وجدير بالذكر أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالاجابة على كل رسالة من الرسائل التي يتلقاها، أو اتخاذ اجراء بشأنها. |
Mais l'autorité israélienne ne permet pas de constructions nouvelles dans la ceinture de la ville. | UN | غير أن السلطة الاسرائيلية لا تسمح بعمليات تشييد جديدة في حزام المدينة. |
Il ne permet pas que son territoire soit utilisé pour organiser des activités terroristes ou subversives contre un autre État. | UN | وهي لا تسمح باستخدام أراضيها للقيام بأنشطة إرهابية أو تخريبية ضد أي دولة. |
Certains pays n'autorisent pas l'accès ne serait-ce qu'à des données simples concernant la peine de mort. | UN | ووفقا لتجربــة المقــررة الخاصــة فإن بعض البلدان لا تسمح حتى بالحصول على بيانات بسيطة تتعلق بعقوبة الإعدام. |
L'article 18 de la Constitution n'autorise pas le renversement de la charge de la preuve. | UN | والمادة 18 من الدستور لا تسمح بعكس عبء الإثبات. |
Le Conseil a notamment constaté que l'expérience des pays de l'Asie de l'Est ne permettait pas d'établir un modèle unique applicable à tous les pays et à toutes les régions. | UN | وقال إن المجلس لاحظ أيضا أن تجربة بلدان شرقي آسيا لا تسمح بوضع نموذج وحيد قابل للتطبيق على جميع بلدان المنطقة. |
Le rapport a confirmé en particulier que les conditions de sécurité à Mogadishu ne permettaient pas de maintenir en permanence une présence des Nations Unies. | UN | وأكد التقرير بصفة خاصة أن الظروف السائدة في مقديشو لا تسمح بوجود دائم للأمم المتحدة. |
Les véhicules de location arborant des vignettes spéciales qui autorisent leur conducteur à déposer ou prendre des passagers peuvent pénétrer dans l'enceinte du Siège par l'entrée du Secrétariat sur la 1re Avenue. | UN | أما السيارات المستأجرة التي صدرت لها شارات خاصة لا تسمح سوى بإنزال أو أخذ الركاب فقط، فلها أن تدخل عن طريق مدخل الأمانة العامة الواقع في الجادة الأولى. |
L'agriculture congolaise se caractérise par l'utilisation d'outils archaïques ne permettant pas à un cultivateur d'agrandir la taille de ses exploitations. | UN | تتميز الزراعة الكونغولية باستخدام الأدوات العتيقة التي لا تسمح للمزارعين بزيادة رقعة زراعاتهم. |
Ne laisse pas la peur et le doute te retenir comme ça l'a été pour moi. | Open Subtitles | وأفضل مما سأكون أبدًا لا تسمح للخوف والشك بالسيطرة عليك كما سيطرا علي |
Le Comité note toutefois que les éléments dont il dispose ne lui permettent pas d'établir les circonstances exactes de leur arrestation. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن المواد المعروضة عليها لا تسمح بالتثبت من الظروف الصحيحة التي جرى فيها الاعتقال. |
Ne laissez pas vos problèmes de père obscurcir votre jugement. | Open Subtitles | لا تسمح لمشاكل الأبوة الخاصة بك أن تُؤثر على حُكمك |
La source relève également que le Gouvernement interdit l'accès des observateurs internationaux et de tout visiteur au camp Liberty. | UN | ويفيد المصدر أيضاً بأن الحكومة لا تسمح للمراقبين الدوليين أو الزوار بدخول المخيم. |
Les États-Unis interdisent l'exportation ou la réexportation de tout article susceptible d'être utile au programme balistique iranien. | UN | لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أو إعادة تصدير أي من الأصناف التي يمكن أن تسهم في برامج القذائف الإيرانية. |
Cet objectif ne peut être atteint dans les conditions actuelles, car le HCR ne peut à ce stade rien faire d'autre que d'envoyer un nombre très limité de convois, qui ne permettent ni de répondre aux besoins humanitaires de la population, ni d'évacuer tous ceux qui souhaitent partir. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك في ظل الظروف الراهنة التي لا تسمح لمفوضية اللاجئين بأكثر من إرسال عدد محدود جدا من القوافل لا يكفي لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية للبشر أو ﻹجلاء جميع الراغبين في المغادرة. |