Pour ce type de raison, le paragraphe 2 n'exige pas que la perte de la nationalité soit involontaire. | UN | ولأسباب من هذا النوع، لا تشترط الفقرة 2 أن يكون فقدان الجنسية لا إرادياً. |
Pour des raisons de ce genre, le paragraphe 2 n'exige pas que la perte de la nationalité soit involontaire. | UN | ولأسباب من هذا النوع، لا تشترط الفقرة 2 أن يكون فقدان الجنسية لا إرادياً. |
3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité considèrent les infractions comme constituant entre eux des infractions extraditionnelles, soumises aux conditions prévues par la loi de l'État requis. | UN | ٣ - تعترف الدول اﻷطراف التي لا تشترط لتسليم المجرمين وجود معاهدة بالجرائم كجرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها، رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent les infractions prévues à l'article 2 comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par la législation de l'État requis. | UN | 3 - تعترف الدول الأطراف التي لا تشترط لتسليم المجرمين وجود معاهدة فيما بينها بالجرائم المنصوص عليها في المادة 2 بوصفها جرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها، رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
Ils n'exigent pas non plus du vendeur qu'il entreprenne, pour assurer l'opposabilité aux tiers, d'autres démarches formelles. | UN | كما أنها لا تشترط على البائع القيام بأي إجراء رسمي لكفالة نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة. |
Disposition supplémentaire : Des emballages intermédiaires ne sont pas exigés si des fûts étanches à dessus amovible sont utilisés comme emballage exérieur. | UN | لا تشترط العبوات الوسيطة في حالة استخدام اسطوانات مانعة للتسرب بغطاء قابل للنزع كعبوة خارجية. |
Cependant l'article 14 n'oblige pas à déterminer l'intention de la partie ayant envoyé le message supposé erroné. | UN | لكنّ المادة 14 لا تشترط تقرير نيّة الطرف الذي أرسل الرسالة التي يُزعم أنها خاطئة. |
Il ne sera pas nécessaire de modifier une convention qui n'impose pas de conditions en matière d'authentification, mais sur le plan pratique, il faudra peut-être mettre au point des recueils d'instructions et des procédures de sécurité pour empêcher la fraude. | UN | ولن تكون هناك حاجة إلى تغيير اتفاقية لا تشترط التوثيق، لكن قد يلزم على المستوى العملي وضع مدونات قواعد للممارسة وإجراءات أمنية تمنع الغش في هذه المجالات. |
En l'absence d'une loi sur l'extradition, l'un d'entre eux n'exigeait pas la double incrimination dans la pratique. | UN | وثمّة دولة طرف واحدة منها فقط لا تشترط ازدواجية التجريم عملياً في غياب قانون لتسليم المطلوبين. |
L'article 9 n'exige pas qu'il existe entre la société et l'État protecteur un lien effectif du genre de celui que préconisait la Belgique dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | والمادة 9 لا تشترط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة الحامية كالصلة التي تدفع بها بلجيكا في قضية برشلونة. |
Pour des raisons de ce genre, le paragraphe 2 n'exige pas que la perte de la nationalité soit involontaire. | UN | ولأسباب من هذا النوع، لا تشترط الفقرة 2 أن يكون فقدان الجنسية لا إرادياً. |
Ainsi, l'article 26 n'exige pas, en lui-même, des États parties qu'ils octroient des avantages en matière de sécurité sociale ou qu'ils octroient ces avantages rétroactivement par rapport à la date où en est faite la demande. | UN | وبالتالي، فالمادة ٦٢ في حد ذاتها لا تشترط على الدول اﻷطراف أن تقدم إعانات الضمان الاجتماعي أو أن تقدمها بأثر رجعي بالنسبة لتاريخ التطبيق. |
65. Le Comité n'ignore pas la réserve faite par le Royaume-Uni, selon laquelle l'article 25 n'exige pas l'institution d'un conseil exécutif ou législatif élu. | UN | ٦٥ - وتدرك اللجنة التحفظ الذي أبدته المملكة المتحدة إزاء كون المادة ٥٢ لا تشترط إنشاء مجلس تنفيذي أو تشريعي منتخب. |
19. Le Comité n'ignore pas la réserve faite par le Royaume-Uni, selon laquelle l'article 25 n'exige pas l'institution d'un conseil exécutif ou législatif élu. | UN | ٩١- وتدرك اللجنة التحفظ الذي أبدته المملكة المتحدة إزاء المادة ٥٢ ﻷنها لا تشترط إنشاء مجلس تنفيذي أو تشريعي منتخب. |
3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent les infractions prévues à l'article 2 comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par la législation de l'État requis. | UN | 3 - تعترف الدول الأطراف التي لا تشترط لتسليم المجرمين وجود معاهدة فيما بينها بالجرائم المنصوص عليها في المادة 2 بوصفها جرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها، رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
3. Les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent les infractions prévues à l'article 2 comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par la législation de l'État requis. | UN | 3 - تعترف الدول الأطراف، التي لا تشترط لتسليم المجرمين وجـود معاهـدة، بالجرائم المنصوص عليهــا في المادة 2 كجرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها، رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
3. Les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent les infractions prévues à l'article 2 comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par la législation de l'État requis. | UN | 3 - تعترف الدول الأطراف التي لا تشترط لتسليم المجرمين وجـود معاهـدة بالجرائم المنصوص عليهــا في المادة 2 كجرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها، رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
D'autres États, en revanche, n'exigent pas le consentement de la banque dépositaire pour la constitution de la sûreté réelle mobilière. | UN | وعلى نقيض ذلك، هناك دول أخرى لا تشترط موافقة المصرف الوديع لإنشاء الحق الضماني. |
Ils n'exigent pas non plus du vendeur ou du crédit-bailleur qu'il entreprenne d'autres démarches formelles pour assurer l'opposabilité aux tiers que celles nécessaires pour rendre la sûreté efficace entre les parties. | UN | كما أنها لا تشترط على البائع أو المؤجّر القيام بأيّ إجراء شكليّ آخر عدا عمّا هو ضروري لجعل الحق نافذ المفعول بين الطرفين بغية ضمان نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة. |
PP45 Pour les Nos ONU 0072 et 0226, des emballages intermédiaires ne sont pas exigés. | UN | PP45 في حالة رقمي الأمم المتحدة 0072 و0226، لا تشترط العبوات الوسيطة. |
La législation de la République tchèque n'oblige pas expressément les institutions financières à conserver des informations sur le donneur d'ordre dans les transferts de fonds. | UN | تشريعات الجمهورية التشيكية لا تشترط صراحة احتفاظ المؤسسات المالية بمعلومات عن منشأ التحويلات المالية. |
L'article 237 de la Constitution prévoit l'enregistrement des partis politiques pour la première élection, mais n'impose pas d'être membre d'un parti pour prendre part au processus électoral. | UN | وتنص المادة 237 من الدستور على تسجيل الأحزاب السياسية للانتخابات الأولى، ولكنها لا تشترط أن يكون المشارك في العملية الانتخابية عضوا في حزب سياسي. |
On a déclaré que cette règle était utile si l'on voulait que le projet de convention ait un champ d'application géographique étendu, car elle n'exigeait pas que les États où se trouvaient les parties au contrat soient tous les deux parties au projet de convention. | UN | وقيل إن تلك القاعدة مفيدة لإتاحة توسيع نطاق الانطباق الجغرافي لمشروع الاتفاقية، لأنها لا تشترط أن تكون الدولتان اللتان يوجد فيها طرفا العقد طرفين متعاقدين على الاتفاقية كلتاهما. |
PP50 Pour le No ONU 0027, des emballages intérieurs ne sont pas nécessaires si des fûts sont utilisés comme emballage extérieur. | UN | PP50 في حالة رقم الأمم المتحدة 0027، لا تشترط العبوات الداخلية عندما تستخدم اسطوانات كعبوة خارجية. |
Cinq pays qui n'exigeaient pas de base conventionnelle estimaient que cette question ne les concernait pas. | UN | واعتبرت خمس دول لا تشترط أساساً تعاهدياً أنَّ مسألة إمكانية اتخاذ الاتفاقية أساساً قانونياً هي مسألة لا تعنيها. |