Parallèlement, les pratiques en matière de tarification des combustibles n'encouragent pas l'amélioration du rendement énergétique. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الممارسات الحالية المتبعة في تحديد أسعار الوقود لا تشجع كفاءة الطاقة. |
L'expérience empirique des relations internationales contemporaines montre que les démocraties n'encouragent pas les conflits armés entre elles. | UN | وتبين الخبرة التجريبية للعلاقات الدولية المعاصرة أن الديمقراطيات لا تشجع نشوب صراعات مسلحة فيما بينها. |
La possibilité pour les chômeurs de recevoir des prestations sociales différentes de diverses sources n'encourage pas une recherche active d'un travail. | UN | وإن إمكانية تلقي العاطلين عن العمل منافع اجتماعية مختلفة من بضعة مصادر لا تشجع على إتباع نهج فعال في البحث عن الوظائف. |
Cette pratique doit être évitée car elle ne favorise pas la mobilité, elle est injuste et elle est contestable du point de vue de l'éthique. | UN | وينبغي تجنب هذه الممارسة بالنظر إلى أنها لا تشجع على تنقُّل الموظفين؛ وهي ممارسة غير منصفة وموضع اعتراض من الناحية الأخلاقية. |
Le problème de la responsabilité légale des dommages déjà causés à l'environnement est difficile à résoudre et décourage de nouveaux investissements. | UN | أما التبعة القانونية لﻷضرار البيئية التي حدثت في الماضي، فهي مسألة صعبة، إذ لا تشجع على القيام بعمليات استثمار جديدة. |
Comme dans le cas des prêts bancaires traditionnels, les frais de gestion liés au placement de petites sommes peuvent décourager les investisseurs. | UN | :: على غرار قروض المصارف التقليدية فإن التكاليف المقترنة بإقراض مبلغ صغير قد لا تشجع المستثمرين على الإقراض. |
Ces craintes ne favorisent pas l'apparition d'une volonté de changement, soit par la contestation soit par le désir de participer à l'édification d'une société différente. | UN | كما أن هذه المخاوف لا تشجع على ظهور إرادة التغيير، سواء من خلال الاحتجاجات أو الالتزام بالمشاركة في بناء مجتمع مختلف. |
Certaines des nouvelles formulations ne sont pas propices à une solution pacifique de la crise et cherchent à ne rejeter la faute que sur Israël sans admettre que les roquettes du Hamas, tirées sur des civils israéliens, ont déclenché le conflit à Gaza. | UN | فبعض الأساليب الجديدة لا تشجع التوصل إلى حل سلمي للأزمة، وتسعى إلى إلقاء اللوم على إسرائيل وحدها ولم تعترف بأن صواريخ حماس التي تطلق ضد المدنيين الإسرائيليين هي التي تسببت في نشوب النزاع في غزة. |
Toutes les mesures prises par les organismes concernés ont des coûts connexes qui n'encouragent pas à changer la méthode en vigueur à l'Organisation. | UN | وقال إن جميع التدابير التي تستخدمها الهيئات المعنية لها نفقات مصاحبة لا تشجع على تغيير الطريقة المتبعة في المنظمة. |
La majorité des hommes et des femmes ayant un emploi considère que les milieux professionnels n'encouragent pas suffisamment les hommes à utiliser leur congé parental. | UN | وترى أغلبية النساء والرجال العاملين أن أماكن العمل لا تشجع الرجل بصورة كافية على استخدام إجازة رعاية الطفل. |
Dans d'autres cas, les gouvernements n'encouragent pas la participation des ONG qu'ils ont tendance à considérer comme des adversaires. | UN | وفي حالات أخرى لا تشجع الحكومات مشاركة المنظمات الحكومية. وهي تنـزع إلى اعتبار المنظمات غير الحكومية جهات مناوئة لها. |
Parallèlement, les pratiques en matière de tarification des combustibles n'encouragent pas l'amélioration du rendement énergétique. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الممارسات الحالية المتبعة في تسعير الوقود لا تشجع فعالية الطاقة. |
Le Mexique n'encourage pas l'immigration en dehors des règles et tient à contribuer à trouver des solutions qui permettent de mieux s'attaquer au phénomène de la migration. | UN | لا تشجع المكسيك الهجرة غير الشرعية وتود المساهمة في إيجاد حلول تسمح بمجابهة ظاهرة الهجرة بصورة أفضل. |
Le Ministère du tourisme n'encourage pas le tourisme de masse, cependant, il est recommandé d'établir une stratégie de sécurité et de protection, afin de minimiser les effets de la prostitution liée au tourisme. | UN | وعلى الرغم من أن وزارة السياحة لا تشجع على السياحة الجماعية، فما زال من الموصى به استحداث استراتيجية آمنة وحمائية للتقليل إلى أدنى حد من آثار السياحة القائمة على الدعارة. |
Cette pratique doit être évitée car elle ne favorise pas la mobilité, elle est injuste et elle est contestable du point de vue de l'éthique. | UN | وينبغي تجنب هذه الممارسة بالنظر إلى أنها لا تشجع على تنقُّل الموظفين؛ وهي ممارسة غير منصفة وموضع اعتراض من الناحية الأخلاقية. |
La requérante entend montrer ici que la procédure pénale algérienne ne favorise pas l'action dirigée par le juge d'instruction dès lors qu'elle va à l'encontre de l'avis du parquet. | UN | وتود صاحبة الشكوى أن تبين هنا أن الإجراءات الجنائية الجزائرية لا تشجع متابعة الدعوى على يد قاضي التحقيق عندما لا توافق النيابة العامة على ذلك. |
Malheureusement, la répartition très rigide des activités et des résultats à obtenir décourage une telle approche. | UN | غير أن العملية المتصلبة المتمثلة في نسبة الأنشطة والنتائج على أساس الممارسة لا تشجع على اعتماد هذا النهج. |
Réduction des mesures visant à décourager l'emploi de nouveaux travailleurs, y compris des réglementations inutiles. | UN | الحد من اﻹجراءات التي لا تشجع على تأجير عمال جدد، بما فيها القيود التنظيمية التي ليس لها من داع. |
Dans certains cas, cependant, les politiques ou les conditions du bailleur de fonds ne favorisent pas cette coopération ou cette mise en commun des ressources au sein du système des Nations Unies. | UN | ولكن في بعض الحالات لا تشجع سياسات الجهات المانحة أو شروطها هذا التعاون والتقاسم للموارد داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Les programmes de défense antimissile ne sont pas propices à la promotion de la paix et de la stabilité régionales ou mondiales, que ce soit en Asie ou en Europe. | UN | فالبرامج المضادة للقذائف لا تشجع السلم والاستقرار الإقليميين أو العالميين سواء في آسيا أو في أوروبا. |
La peur, l'ignorance de leurs droits et le besoin de survivre n'incitent pas les victimes à parler. | UN | فالخوف، وجهل الشخص بحقوقه والرغبة في البقاء على قيد الحياة عوامل لا تشجع الضحايا على الإعلان عن حالتهم. |
De ce fait il n'y a pas de procédure établie pour corriger les effets de l'activité minière et remédier aux effets potentiels de la responsabilité civile qui découragent parfois les compagnies minières qui le souhaiteraient d'ouvrir une mine. | UN | ونتيجة لذلك، ليست هناك إجراءات معتمدة للمعالجة، كما أن المسؤولية القانونية المحتملة لا تشجع الشركات التي قد ترغب في العمل في الموقع على القيام بذلك. |
Par exemple, les évaluations ont abouti à la conclusion que les groupes de gestion ou d'exécution des projets ne favorisaient pas la maîtrise nationale ou la viabilité à long terme. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد استنتجت التقييمات أن وحدات إدارة أو تنفيذ المشاريع لا تشجع الملكية أو الاستدامة طويلة الأجل. |
Bien souvent, lorsque le contexte social et institutionnel est peu propice à la préservation et au développement des cultures et des langues autochtones, il y a privation de fait de ce fait, même s'il n'existe aucune interdiction ni restriction expresse dans ce sens. | UN | وكثيرا ما يحرم الفرد من هذا الحق في واقع الأمر حتى وإن لم يكن هناك حظر أو تقييد رسمي له، إذا وجدت بيئة اجتماعية ومؤسسية لا تشجع على الحفاظ على الثقافات واللغات الأصلية وعلى تطويرها. |
Toutefois, les consignes de sécurité très strictes qu'il faut observer à bord ne favorisent guère le recours à des réfrigérants inflammables. | UN | وفي السفن، فإن مركبات الهيدروكربونات مجدية تقنياً، ولكن الشواغل الشديدة في مجال السلامة لا تشجع حالياً على تطبيق عناصر التبريد القابلة للاشتعال على متن السفن. |
De l'avis de certains États Membres, les délibérations n'encourageaient pas les interactions et des échanges plus soutenus étaient souhaitables. | UN | 37 - وأعربت الدول الأعضاء عن رأي مفاده أن المداولات لا تشجع على التفاعل، وأنه من المستصوب إجراء مناقشات تفاعلية أكثر. |