ويكيبيديا

    "لا تشكل جزءاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne font pas partie
        
    • ne relèvent pas
        
    • ne faisant pas partie
        
    • ne fait pas partie
        
    • ne s'inscrivent pas
        
    • ne font partie
        
    • ne fasse pas partie
        
    • ne faisait pas partie intégrante
        
    Les tribunaux qui ne font pas partie de l'Organisation mais qui ont été créés à partir d'un accord entre l'ONU et l'État concerné sont désignés comme < < tribunaux appuyés par l'ONU > > . UN أما المحاكم التي لا تشكل جزءاً من منظمة الأمم المتحدة، وإن كان قد تم إنشاؤها على أساس اتفاق بين الأمم المتحدة والدولة المعنية، فيشار إليها باعتبارها من ' ' المحاكم المدعومة من الأمم المتحدة``.
    On trouvera ci-après des notes du Gouvernement japonais, qui fournissent des précisions supplémentaires sur la rédaction du présent projet de protocole, pour référence uniquement, et qui ne font pas partie dudit projet. UN الملاحظات التالية المتعلقة بالصياغة ملاحظات أعدتها حكومة اليابان لتقديم شروح إضافية لمشروع البروتوكول المقترح هذا لأغراض الإحالة فقط وهي لا تشكل جزءاً أصيلاً منه.
    Les cas isolés de meurtre, de mutilation ou de violence sexuelle qui ne relèvent pas d'un comportement systématique tel qu'il est évoqué ci-dessous ne feraient pas l'objet d'une inscription sur les listes. UN ولن تدرج الحوادث المعزولة للقتل والتشويه أو العنف الجنسي التي لا تشكل جزءاً من نمط على النحو المبين أدناه.
    Les partis politiques représentés au Parlement et aux assemblées régionales ou locales mais ne faisant pas partie des organes exécutifs correspondants, ont d'autres prérogatives découlant des droits de l'opposition. UN وتتمتع الأحزاب السياسية الممثلة في البرلمان والجمعيات الإقليمية أو المحلية، التي لا تشكل جزءاً من الهيئات التنفيذية، بحقوق أخرى ناشئة عن الحق في المعارضة.
    La langue créole, qui n'a pas de forme écrite reconnue, ne fait pas partie des matières scolaires. UN ولغة الكريول، التي لا توجد لها صيغة مكتوبة معترف بها لا تشكل جزءاً من المناهج الدراسية في المدارس بحد ذاتها.
    Même si les questions de concurrence ne s'inscrivent pas expressément dans le cadre du mécanisme d'examen, le secrétariat de l'OMC et les pays examinés ont choisi de les évoquer dans certains cas et d'autres pays ont posé des questions à leur sujet; cela s'est fait à titre facultatif et à des degrés divers. UN ومع أن قضايا المنافسة لا تشكل جزءاً رسمياً من ولاية هيئة استعراض السياسات التجارية، فقد اختارت أمانة منظمة التجارة العالمية والبلدان المشمولة بالاستعراضات أن تقدم تقارير عن هذه القضايا في بعض الحالات، بينما طرحت بلدان أخرى أسئلة حول هذه القضايا؛ وقد حدث هذا على أساس اختياري وبدرجات متفاوتة من القوة.
    L'écart entre les hommes et les femmes en termes de taux d'emploi est plus important dans les minorités visibles que chez les personnes qui ne font partie d'aucune minorité visible (11,1 % comparativement à 9,9 %). UN الفجوة بين الجنسين في معدلات العمالة أكبر في حالة الأقليات الظاهرة منها في حالة الفئات السكانية التي لا تشكل جزءاً من أي أقلية ظاهرة (11.1 في المائة مقابل 9.9 في المائة).
    La FAO a indiqué que le travail initial en vue de la création d'une base de données mondiale sur les écosystèmes marins vulnérables situés dans des zones hors juridiction nationale a été entrepris dans le cadre du projet actuel concernant les pêches de fond, bien qu'une telle base de données ne fasse pas partie du projet initial. UN 198 - وأفادت الفاو بأن العمل الأولي لدعم إنشاء قاعدة بيانات عالمية تتضمن معلومات عن النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية قد بدأ في المشروع الراهن المتعلق بمصائد أسماك أعماق البحار، علماً بأن قاعدة بيانات كهذه لا تشكل جزءاً من أنشطة المشروع الأصلي.
    Même si la concurrence ne faisait pas partie intégrante du programme de travail actuel de l'OMC, elle occupait néanmoins une place importante dans les travaux de l'organisation, par exemple dans les examens de la politique commerciale. UN وعلى الرغم من أن المنافسة لا تشكل جزءاً من برنامج العمل الحالي لمنظمة التجارة العالمية، فإن لها دوراً مهماً في جدول أعمالها فيما يتعلق، مثلاً، بعمليات استعراض السياسات التجارية في إطار المنظمة.
    On trouvera ci-après des notes du Gouvernement japonais, qui fournissent des précisions supplémentaires sur la rédaction du présent projet de protocole, pour référence uniquement, et qui ne font pas partie dudit projet. UN الملاحظات التالية المتعلقة بالصياغة ملاحظات أعدتها حكومة اليابان لتقديم شروح إضافية لمشروع البروتوكول المقترح هذا لأغراض الإحالة فقط وهي لا تشكل جزءاً أصيلاً منه.
    De même, les coûts de démarrage et autres coûts antérieurs à la production ne font pas partie du coût d'un actif à moins qu'ils ne soient nécessaires pour mettre l'actif en état de fonctionner. UN وبالمثل، فإن تكاليف البدء وتكاليف ما قبل الإنتاج المشابهة لا تشكل جزءاً من تكلفة الأصل إلا إذا كانت ضرورية لتهيئة الأصل على النحو الضامن لاستخدامه.
    Les instruments internationaux, qu'ils soient contraignants ou non, ne font pas partie de l'ordre juridique national sauf si une loi le prévoit. UN أما الصكوك الدولية، سواء كانت ملزمة أو غير ذلك، فهي لا تشكل جزءاً من البنية التشريعية الوطنية للتقاضي إلا إذا نص القانون على ذلك.
    1. Le présent document de base couvre le Royaume-Uni, de même que les territoires britanniques d'outre-mer et les dépendances de la Couronne qui ne font pas partie du Royaume-Uni, mais dont il est responsable en matière de relations internationales et de défense. UN تغطي هذه الوثيقة الأساسية المملكة المتحدة والأقاليم البريطانية فيما وراء البحار والأقاليم التابعة للتاج التي لا تشكل جزءاً من المملكة المتحدة لكن المملكة المتحدة تتحمل مسؤولية العلاقات الدولية وشؤون الدفاع الخاصة بها.
    En ce qui concerne le traitement à réserver aux prévisions révisées et aux deux options proposées par le Comité consultatif au paragraphe 67 de son rapport, le Groupe pense que les prévisions révisées ne font pas partie du budget lui-même et devraient être considérées comme un budget additionnel. UN وأضاف أن المجموعة ترى في ما يتعلق بمعالجة التقديرات المنقحة والخيارين اللذين تقترحهما اللجنة الاستشارية في الفقرة 67 من تقريرها، أن التقديرات المنقحة لا تشكل جزءاً من الميزانية نفسها، ويتعين النظر إليها كميزانية تكميلية.
    Cependant, lorsque le conflit concerne des dispositions de traités qui ne relèvent pas du même régime, il faudrait prêter une attention particulière à l'indépendance des moyens de règlement choisis. UN إلا أنه عندما يكون التنازع متعلقاً بأحكام ترد في معاهدات لا تشكل جزءاً من النظام نفسه، ينبغي في هذه الحالة الحرص على ضمان أن تكون هيئة تسوية النـزاع المختارة مستقلة.
    Il fait valoir que, en ce qui concerne la procédure d'examen des communications, les États parties au Protocole facultatif doivent s'appuyer en premier lieu sur les dispositions de ce Protocole et que la pratique bien établie du Comité, ses méthodes de travail et sa jurisprudence, auxquelles celui-ci renvoie, ne relèvent pas du Protocole facultatif. UN وتدفع بأنه في سياق إجراء تقديم الشكاوى، ينبغي أن تسترشد الدول الأطراف أولاً وقبل كل شيء بأحكام البروتوكول الاختياري وأن الإحالات إلى الممارسات التي تتبعها اللجنة منذ أمد بعيد وأساليب عملها وآرائها السابقة لا تشكل جزءاً من البروتوكول الاختياري.
    Il fait valoir qu'en ce qui concerne la procédure d'examen des communications, les États parties doivent s'appuyer en premier lieu sur les dispositions du Protocole facultatif et que la pratique bien établie du Comité, ses méthodes de travail et sa jurisprudence, auxquelles celui-ci renvoie, ne relèvent pas du Protocole facultatif. UN وهي تؤكد أن الدول الأطراف ينبغي، فيما يتصل بإجراء الشكاوى، أن تسترشد أولاً وقبل كل شيء بأحكام البروتوكول الاختياري وأن الإحالات إلى الممارسات الراسخة وأساليب العمل والسوابق القانونية للجنة لا تشكل جزءاً من البروتوكول الاختياري.
    L'État partie rejette aussi la référence faite par l'auteur à des résolutions du Congrès des États-Unis, ces documents ne faisant pas partie du droit international et constituant plutôt des déclarations politiques. UN كما ترفض الدولة الطرف إشارة صاحب البلاغ إلى قرار الكونغرس الأمريكي بما أن هذه الوثائق لا تشكل جزءاً من القانون الدولي وإنما تشكل إعلانات سياسية.
    L'État partie rejette aussi la référence faite par l'auteur à des résolutions du Congrès des États-Unis, ces documents ne faisant pas partie du droit international et constituant plutôt des déclarations politiques. UN كما ترفض الدولة الطرف إشارة صاحب البلاغ إلى قرار الكونغرس الأمريكي بما أن هذه الوثائق لا تشكل جزءاً من القانون الدولي وإنما تشكل إعلانات سياسية.
    La débromation dans le biote et dans des matrices environnementales a été mise en évidence par diverses études au cours desquelles plusieurs congénères de PBDE ne faisant pas partie de la composition du cdécaBDE ont été identifiés, ce qui est considéré comme une preuve de cette dégradation. UN وقد دللت الدراسات على حدوث نزع البروم في الحيويات وفي المصفوفات البيئية. وقد تم تحديد العديد من متجانسات الإيثر ثنائي الفينيل المتعددة البروم التي لا تشكل جزءاً من الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم، وتعتبر أنها تقوم دليلاً على حدوث نزع البرومة.
    17. M. Rivas Posada fait remarquer que le terme < < Premier > > ne fait pas partie du titre du Protocole facultatif. UN 17- السيد ريفاس بوسادا أشار إلى أن كلمة " أول " لا تشكل جزءاً من عنوان البروتوكول الاختياري.
    Dans la mesure où les cessionnaires se fondent non pas sur les créances mais sur ces droits à exécution non monétaires, la cession de tels droits soit ne fait pas partie d'opérations importantes, soit peut être interdite lorsque le droit à exécution est un droit personnel. UN ومن حيث أن المحال إليهم لن يعولوا على المستحقات بل على حقوق الأداء غير النقدية المذكورة، فإن إحالة تلك الحقوق إما أنها لا تشكل جزءاً من معاملات هامة أو أنها قد تكون محظورة حيثما يكون حق الأداء حقاً شخصياً.
    Même si les questions de concurrence ne s'inscrivent pas expressément dans le cadre du mécanisme d'examen, le secrétariat de l'OMC et les pays examinés ont choisi de les évoquer dans certains cas et d'autres pays ont posé des questions à leur sujet; cela s'est fait à titre facultatif et à des degrés divers. UN ومع أن قضايا المنافسة لا تشكل جزءاً رسمياً من ولاية هيئة استعراض السياسات التجارية، فقد اختارت أمانة منظمة التجارة العالمية والبلدان المشمولة بالاستعراضات أن تقدم تقارير عن هذه القضايا في بعض الحالات، بينما طرحت بلدان أخرى أسئلة حول هذه القضايا؛ وقد حدث هذا على أساس اختياري وبدرجات متفاوتة من القوة.
    Même si les questions de concurrence ne s'inscrivent pas expressément dans le cadre du mécanisme d'examen, le secrétariat de l'OMC et les pays examinés ont choisi de les évoquer dans certains cas et d'autres pays ont posé des questions à leur sujet; cela s'est fait à titre facultatif et à des degrés divers. UN ومع أن قضايا المنافسة لا تشكل جزءاً رسمياً من ولاية هيئة استعراض السياسات التجارية، فقد اختارت أمانة منظمة التجارة العالمية والبلدان المشمولة بالاستعراضات أن تقدم تقارير عن هذه القضايا في بعض الحالات، بينما طرحت بلدان أخرى أسئلة حول هذه القضايا؛ وقد حدث هذا على أساس اختياري وبدرجات متفاوتة من الكثافة.
    Le même écart en termes de revenu d'emploi moyen est moindre pour les minorités visibles que chez les personnes qui ne font partie d'aucune minorité visible (10 125 dollars comparativement à 16 743 dollars). UN أما الفجوة بين الجنسين في الدخل من الوظيفة فهي أصغر في الأقليات الظاهرة منها في الفئات السكانية التي لا تشكل جزءاً من أي أقلية ظاهرة (125 10 دولاراً مقابل 743 16 دولاراً).
    La Commission étant appelée à jouer un rôle extrêmement important dans la lutte contre ces menaces dites faibles, on peut regretter que l'examen des questions relatives à la pauvreté extrême et aux disparités de revenus ne fasse pas partie intégrante de son travail. UN 29 - ومن الجدير باللجنة أن تضطلع بدور بالغ الأهمية في مجال مكافحة تلك التهديدات التي تمثل نقاط الضعف، وبالتالي، فإن من دواعي الأسف أن المسائل المتصلة بالفقر المدقع والفوارق في الدخول لا تشكل جزءاً لا يتجزأ من أعمال هذه اللجنة.
    69. À partir des entretiens qu'elle a eus, la délégation a noté que la question des droits ne faisait pas partie intégrante du discours normal sur le maintien de l'ordre. UN 69- لاحظ الوفد، من المناقشات التي أُجريت، أن مسألة الحقوق لا تشكل جزءاً من الحديث المعتاد بخصوص عملية إنفاذ القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد